सामग्री सारणी
मला हे थेट बोलू द्या: बायबल भाषांतरांच्या विषयावर मी बरेच काही लिहू शकतो. मी गंभीर आहे -- भाषांतराचे सिद्धांत, बायबलच्या विविध आवृत्त्यांचा इतिहास, सार्वजनिक वापरासाठी देवाच्या वचनाच्या स्वतंत्र आवृत्त्या उपलब्ध असण्याचे धर्मशास्त्रीय परिणाम आणि बरेच काही यासंबंधी उपलब्ध असलेली प्रचंड माहिती पाहून तुम्हाला आश्चर्य वाटेल.
हे देखील पहा: वूजी (वू ची): ताओचा अन-प्रकट पैलूजर तुम्हाला अशा प्रकारची आवड असेल, तर मी बायबल ट्रान्सलेशन डिफरन्स नावाच्या उत्कृष्ट ईबुकची शिफारस करू शकतो. हे माझ्या लेलँड राईकेन नावाच्या एका माजी महाविद्यालयीन प्राध्यापकांनी लिहिले होते, जे एक प्रतिभाशाली आहेत आणि इंग्रजी मानक आवृत्तीसाठी अनुवाद कार्यसंघाचा भाग होते. त्यामुळे, तुम्हाला हवे असल्यास तुम्ही त्यात मजा करू शकता.
दुसरीकडे, जर तुम्हाला आजच्या काही प्रमुख बायबल भाषांतरांवर थोडक्यात, मूलभूत स्वरूप पाहायचे असेल -- आणि जर तुम्हाला माझ्यासारख्या नॉन-जिनियस प्रकाराने लिहिलेले काहीतरी हवे असेल तर - तर वाचत रहा.
भाषांतराची उद्दिष्टे
बायबल भाषांतर खरेदी करताना लोक केलेल्या चुकांपैकी एक म्हणजे "मला शाब्दिक भाषांतर हवे आहे." सत्य हे आहे की बायबलची प्रत्येक आवृत्ती शाब्दिक भाषांतर म्हणून विकली जाते. "शाब्दिक नाही" म्हणून जाहिरात केलेली कोणतीही बायबल सध्या बाजारात नाहीत.
आपण काय समजून घेतले पाहिजे की वेगवेगळ्या बायबल भाषांतरांमध्ये "शाब्दिक" समजल्या जाव्यात याच्या वेगवेगळ्या कल्पना आहेत. सुदैवाने, फक्त आहेतदोन प्रमुख दृष्टीकोन ज्यावर आपण लक्ष केंद्रित करणे आवश्यक आहे: शब्द-शब्द अनुवाद आणि विचार-विचार अनुवाद.
शब्द-शब्द भाषांतरे खूपच स्वयं-स्पष्टीकरणात्मक आहेत -- अनुवादकांनी प्राचीन ग्रंथांमधील प्रत्येक शब्दावर लक्ष केंद्रित केले, त्या शब्दांचा अर्थ काय आहे याचा उलगडा केला आणि नंतर विचार, वाक्य, परिच्छेद तयार करण्यासाठी ते एकत्र केले. अध्याय, पुस्तके इ. या अनुवादांचा फायदा असा आहे की ते प्रत्येक शब्दाच्या अर्थाकडे परिश्रमपूर्वक लक्ष देतात, जे मूळ ग्रंथांची अखंडता टिकवून ठेवण्यास मदत करतात. गैरसोय असा आहे की ही भाषांतरे काहीवेळा वाचणे आणि समजणे अधिक कठीण असते.
विचारपूर्वक केलेले भाषांतर मूळ ग्रंथातील विविध वाक्यांशांच्या संपूर्ण अर्थावर अधिक लक्ष केंद्रित करतात. वैयक्तिक शब्द वेगळे करण्याऐवजी, या आवृत्त्या मूळ मजकुराचा अर्थ त्यांच्या मूळ भाषेत पकडण्याचा प्रयत्न करतात आणि नंतर त्या अर्थाचे आधुनिक गद्यात भाषांतर करतात. एक फायदा म्हणून, या आवृत्त्या सामान्यत: समजून घेणे आणि अधिक आधुनिक वाटणे सोपे आहे. एक गैरसोय म्हणून, मूळ भाषांमध्ये एखाद्या वाक्यांशाचा किंवा विचाराचा नेमका अर्थ काय आहे याबद्दल लोक नेहमीच निश्चित नसतात, ज्यामुळे आज भिन्न भाषांतरे होऊ शकतात.
शब्द-शब्द आणि विचार-विचार यांच्यात भिन्न भाषांतरे कोठे येतात हे ओळखण्यासाठी येथे एक उपयुक्त तक्ता आहे.
प्रमुख आवृत्त्या
आता तेतुम्हाला विविध प्रकारचे भाषांतर समजले आहे, चला आज उपलब्ध असलेल्या पाच प्रमुख बायबल आवृत्त्या पटकन हायलाइट करूया.
- किंग जेम्स व्हर्जन (KJV). हा अनुवाद अनेक लोकांसाठी सुवर्ण-मानक दर्शवितो आणि आज उपलब्ध असलेल्या प्रमुख आवृत्त्यांपैकी हे नक्कीच सर्वात जुने आहे -- मूळ KJV 1611 मध्ये पदार्पण केले, जरी त्यावेळेपासून त्यात मोठ्या सुधारणा झाल्या आहेत. KJV हे भाषांतर स्पेक्ट्रमच्या शब्द-शब्दाच्या शेवटी येते आणि अनेकांच्या मते ती अधिक आधुनिक भाषांतरांपेक्षा देवाच्या वचनाची अधिक "शाब्दिक" आवृत्ती आहे.
माझे वैयक्तिक मत असे आहे की किंग जेम्स आवृत्तीने क्रांती घडवून आणण्यास मदत केली. इंग्रजी भाषा आणि अनेक लोकांना स्वतःसाठी देवाचे वचन अनुभवण्याचा मार्ग मोकळा केला -- परंतु ते कालबाह्य झाले आहे. KJV चे शब्द आजच्या जगात पुरातन आहेत आणि 400 वर्षांत आपल्या भाषेत झालेले मोठे बदल लक्षात घेता मजकूराचा अर्थ उलगडणे काही वेळा जवळजवळ अशक्य होऊ शकते.
येथे जॉन १ मध्ये आहे किंग जेम्स आवृत्ती.
हे देखील पहा: हनुकाह मेनोराला कसे पेटवायचे आणि हनुक्का प्रार्थनेचे पठण कसे करावे - नवीन किंग जेम्स आवृत्ती (NKJV). द न्यू किंग जेम्स आवृत्ती थॉमस नेल्सन यांनी 1982 मध्ये प्रकाशित केली होती आणि ती अधिक आधुनिक अभिव्यक्ती बनवण्याचा हेतू होता. मूळ KJV चे. KJV ची शब्द-शब्द अखंडता ठेवणारे भाषांतर तयार करणे हे उद्दिष्ट होते, परंतु वाचणे आणि समजणे सोपे होते. हा अनुवाद बऱ्याच अंशी यशस्वी झाला. NKJV हे खरोखरच आधुनिक भाषांतर आहेत्याच्या पूर्ववर्तीतील सर्वोत्कृष्ट भाग हायलाइट करण्याचे चांगले काम करते.
नवीन किंग जेम्स आवृत्तीमध्ये जॉन 1 येथे आहे.
- नवीन आंतरराष्ट्रीय आवृत्ती (NIV). द NIV हे अलिकडच्या दशकात सर्वात जास्त विकले जाणारे बायबल भाषांतर आहे आणि योग्य कारणास्तव. अनुवादकांनी NIV सह स्पष्टता आणि वाचनीयता यावर लक्ष केंद्रित करणे निवडले, आणि मोठ्या प्रमाणात त्यांनी मूळ भाषांचा विचार-विचार अर्थ आज समजेल अशा प्रकारे संप्रेषण करण्याचे उत्कृष्ट कार्य केले.
अनेक लोकांना TNIV नावाच्या पर्यायी आवृत्तीसह, लिंग-तटस्थ भाषेचा समावेश असलेल्या आणि अत्यंत वादग्रस्त बनलेल्या NIV मधील अलीकडील सुधारणांबद्दल टीका केली. झोन्डरव्हन द्वारा प्रकाशित, NIV ने 2011 च्या पुनरावृत्तीमध्ये अधिक चांगले संतुलन साधले आहे असे दिसते, ज्यात मानवांसाठी लैंगिक तटस्थतेची छटा समाविष्ट आहे (जसे की, "मानवजाती" ऐवजी "मानवजाती"), परंतु सामान्यतः मर्दानी भाषेत बदल करत नाही. पवित्र शास्त्रात देवाला लागू केले आहे.
नवीन आंतरराष्ट्रीय आवृत्तीमध्ये जॉन 1 येथे आहे.
- न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन (NLT). मूलतः टिंडेल यांनी 1966 मध्ये प्रकाशित केले आहे. हाऊस (अनुवादक विल्यम टिंडेलच्या नावावर), NLT हे विचारपूर्वक केलेले भाषांतर आहे जे NIV पेक्षा निश्चितपणे वेगळे वाटते. जेव्हा मी ते वाचतो तेव्हा NLT भाषांतर खूप अनौपचारिक वाटते -- जवळजवळ मी बायबलसंबंधी मजकुराचा एखाद्याचा सारांश वाचत असल्यासारखे. या कारणास्तव, मी सहसा NLT कडे पाहतो जेव्हा मीमजकुराच्या अर्थाविषयी संभ्रम वाटतो, पण मी तो रोजच्या अभ्यासासाठी वापरत नाही.
न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशनमध्ये जॉन १ येथे आहे.
- होलमन ख्रिश्चन स्टँडर्ड बायबल ( HCSB). HCSB हे तुलनेने नवीन भाषांतर आहे, जे 1999 मध्ये प्रकाशित झाले आहे. हे थोडे क्रांतिकारक आहे कारण ते शब्द-शब्द भाषांतर आणि विचार-विचार यांच्यातील अंतर कमी करण्याचा प्रयत्न करते. मूलभूतपणे, अनुवादकांनी बहुतेक शब्द-शब्द भाषांतरे वापरली, परंतु जेव्हा विशिष्ट शब्दांचा अर्थ लगेच स्पष्ट होत नाही, तेव्हा ते विचार-विचार तत्त्वज्ञानाकडे वळले.
परिणाम बायबल आवृत्ती आहे जी सत्य राहते मजकूराची अखंडता, परंतु वाचनीयतेच्या बाबतीत NIV आणि NLT ची तुलना देखील करते.
( प्रकटीकरण: माझ्या दिवसाच्या नोकरीच्या दरम्यान मी लाइफवे ख्रिश्चन रिसोर्सेससाठी काम करतो, जे HCSB प्रकाशित करते. हे आवृत्तीबद्दल माझ्या कौतुकावर परिणाम झाला नाही, परंतु मला ते टेबलवर मिळवायचे होते. )
होल्मन ख्रिश्चन स्टँडर्ड बायबलमधील जॉन 1 येथे आहे.
- इंग्रजी मानक आवृत्ती (ESV). ESV हे सर्वात नवीन प्रमुख भाषांतर आहे, जे 2001 मध्ये प्रकाशित झाले आहे. ते शब्द-शब्दाच्या स्पेक्ट्रमकडे अधिक झुकते आणि पाळक आणि धर्मशास्त्रज्ञांमध्ये त्वरीत लोकप्रिय झाले आहे जे उर्वरित कल्पनेला महत्त्व देतात. त्यांच्या मूळ भाषेतील प्राचीन ग्रंथांना खरे. ESV मध्ये एक साहित्यिक गुणवत्ता देखील आहे ज्याची इतर अनेक भाषांतरांमध्ये कमतरता आहे -- ते सहसा बायबलला एक महान कार्य वाटण्यास मदत करतेदैनंदिन जीवनासाठी मॅन्युअल ऐवजी साहित्य.
इंग्रजी मानक आवृत्तीमध्ये जॉन 1 येथे आहे.
हे माझे संक्षिप्त विहंगावलोकन आहे. वरीलपैकी एखादे भाषांतर मनोरंजक किंवा आकर्षक वाटल्यास, मी शिफारस करतो की तुम्ही ते वापरून पहा. BibleGateway.com वर जा आणि तुमच्या आवडत्या श्लोकांपैकी काही श्लोकांमधील फरक जाणून घेण्यासाठी त्यांच्या भाषांतरांमध्ये स्विच करा.
आणि तुम्ही काहीही करा, वाचत राहा!
हा लेख उद्धृत करा तुमचे उद्धरण ओ'नील, सॅम. "बायबल भाषांतरांचे द्रुत विहंगावलोकन." धर्म शिका, 5 एप्रिल, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. ओ'नील, सॅम. (२०२३, ५ एप्रिल). बायबल भाषांतरांचे द्रुत विहंगावलोकन. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam वरून पुनर्प्राप्त. "बायबल भाषांतरांचे द्रुत विहंगावलोकन." धर्म शिका. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (मे 25, 2023 मध्ये प्रवेश केला). उद्धरण कॉपी करा