بائبل ترجمے کا ایک فوری جائزہ

بائبل ترجمے کا ایک فوری جائزہ
Judy Hall

مجھے بلے سے یہ کہنے دو: بائبل ترجمے کے موضوع پر میں بہت کچھ لکھ سکتا ہوں۔ میں سنجیدہ ہوں -- آپ ترجمے کے نظریات، بائبل کے مختلف نسخوں کی تاریخ، عوامی استعمال کے لیے خدا کے کلام کے الگ الگ نسخوں کے دستیاب ہونے کے مذہبی اثرات، اور بہت کچھ کے بارے میں دستیاب معلومات کے بہت بڑے حجم پر حیران ہوں گے۔

اگر آپ اس قسم کی چیز میں ہیں، تو میں بائبل ٹرانسلیشن ڈیفرنس نامی ایک بہترین ای بک تجویز کر سکتا ہوں۔ یہ میرے کالج کے سابق پروفیسروں میں سے ایک نے لکھا تھا جس کا نام لیلینڈ رائکن ہے، جو ایک باصلاحیت ہے اور ایسا ہوتا ہے کہ انگریزی معیاری ورژن کے لیے ترجمہ کرنے والی ٹیم کا حصہ رہا ہو۔ لہذا، اگر آپ چاہیں تو آپ اس کے ساتھ لطف اندوز ہوسکتے ہیں۔

دوسری طرف، اگر آپ بائبل کے آج کے چند بڑے تراجم پر ایک مختصر، بنیادی نظر ڈالنا چاہتے ہیں -- اور اگر آپ چاہتے ہیں کہ میرے جیسے غیر ذہین قسم کے لوگ لکھے ہوئے ہوں -- تو پڑھتے رہیں۔

ترجمے کے اہداف

بائبل کے ترجمہ کی خریداری کرتے وقت لوگ جو غلطی کرتے ہیں ان میں سے ایک یہ کہنا ہے کہ "مجھے لفظی ترجمہ چاہیے۔" سچ تو یہ ہے کہ بائبل کے ہر نسخے کو لفظی ترجمہ کے طور پر فروخت کیا جاتا ہے۔ مارکیٹ میں فی الحال کوئی ایسی بائبل نہیں ہے جسے "لفظی نہیں" کے طور پر فروغ دیا گیا ہو۔

0 خوش قسمتی سے، صرف ہیںدو اہم نقطہ نظر جن پر ہمیں توجہ مرکوز کرنے کی ضرورت ہے: لفظ بہ لفظ ترجمہ اور سوچا سمجھا ترجمہ۔

لفظ کے لیے الفاظ کے ترجمے کافی خود وضاحتی ہوتے ہیں -- مترجمین نے قدیم متن میں ہر ایک لفظ پر توجہ مرکوز کی، ان الفاظ کا کیا مطلب ہے، اور پھر ان کو ایک ساتھ ملا کر خیالات، جملے، پیراگراف، ابواب، کتابیں، اور اسی طرح. ان تراجم کا فائدہ یہ ہے کہ وہ ہر لفظ کے معنی پر بڑی محنت سے توجہ دیتے ہیں، جس سے اصل متن کی سالمیت کو برقرار رکھنے میں مدد ملتی ہے۔ نقصان یہ ہے کہ ان تراجم کو پڑھنا اور سمجھنا بعض اوقات زیادہ مشکل ہو جاتا ہے۔

سوچے سمجھے ترجمے اصل متن میں مختلف فقروں کے مکمل معنی پر زیادہ توجہ دیتے ہیں۔ انفرادی الفاظ کو الگ تھلگ کرنے کے بجائے، یہ ورژن اصل متن کے معنی کو اپنی اصل زبانوں میں حاصل کرنے کی کوشش کرتے ہیں، اور پھر اس معنی کو جدید نثر میں ترجمہ کرتے ہیں۔ ایک فائدہ کے طور پر، یہ ورژن عام طور پر سمجھنے اور زیادہ جدید محسوس کرنے میں آسان ہیں۔ ایک نقصان کے طور پر، لوگ ہمیشہ اصل زبانوں میں کسی فقرے یا خیال کے صحیح معنی کے بارے میں یقین نہیں رکھتے ہیں، جو آج مختلف ترجمے کا باعث بن سکتے ہیں۔

یہ شناخت کرنے کے لیے ایک مددگار چارٹ ہے کہ مختلف ترجمے لفظ کے لیے لفظ اور سوچ کے لیے سوچ کے درمیان کہاں آتے ہیں۔

بڑے ورژن

اب وہآپ مختلف قسم کے تراجم کو سمجھتے ہیں، آئیے آج دستیاب بائبل کے پانچ بڑے ورژنوں کو تیزی سے اجاگر کرتے ہیں۔

    5> اس کا آغاز 1611 میں ہوا، حالانکہ اس وقت سے اس میں بڑی تبدیلیاں ہوئی ہیں۔ KJV ترجمے کے اسپیکٹرم کے لفظ بہ لفظ سرے پر آتا ہے اور بہت سے لوگ اسے جدید تراجم کے مقابلے میں خدا کے کلام کا زیادہ "لفظی" ورژن سمجھتے ہیں۔

    میری ذاتی رائے یہ ہے کہ کنگ جیمز ورژن نے انقلاب لانے میں مدد کی۔ انگریزی زبان اور بہت سے لوگوں کے لیے اپنے لیے خدا کے کلام کا تجربہ کرنے کا راستہ ہموار کیا -- لیکن یہ پرانا ہے۔ KJV کے الفاظ آج کی دنیا میں قدیم کے طور پر بجتے ہیں، اور بعض اوقات متن کے معنی کو سمجھنا تقریباً ناممکن ہو سکتا ہے کیونکہ ہماری زبان میں 400 سالوں میں جو بڑی تبدیلیاں آئی ہیں۔

    یہاں جان 1 ہے کنگ جیمز ورژن۔

    بھی دیکھو: اسلامی لباس کی 11 سب سے عام اقسام
  • نیا کنگ جیمز ورژن (NKJV)۔ نیا کنگ جیمز ورژن 1982 میں تھامس نیلسن نے شائع کیا تھا، اور اس کا مقصد ایک زیادہ جدید اظہار ہونا تھا۔ اصل KJV کا۔ مقصد ایک ایسا ترجمہ بنانا تھا جو KJV کی لفظ بہ لفظ سالمیت کو برقرار رکھے، لیکن پڑھنے اور سمجھنے میں آسان ہو۔ یہ ترجمہ بڑی حد تک کامیاب رہا۔ NKJV واقعی ایک جدید ترجمہ ہے۔اپنے پیشرو کے بہترین حصوں کو نمایاں کرنے کا ایک اچھا کام کرتا ہے۔

    نیو کنگ جیمز ورژن میں جان 1 یہ ہے۔

  • نیا بین الاقوامی ورژن (NIV)۔ The NIV حالیہ دہائیوں میں سب سے زیادہ فروخت ہونے والا بائبل ترجمہ ہے، اور اچھی وجہ سے۔ مترجمین نے NIV کے ساتھ وضاحت اور پڑھنے کی اہلیت پر توجہ مرکوز کرنے کا انتخاب کیا، اور مجموعی طور پر انہوں نے اصل زبانوں کے سوچے سمجھے معنی کو اس انداز میں پہنچانے کا ایک شاندار کام کیا جو آج سمجھ میں آتا ہے۔

    بہت سے لوگ NIV میں حالیہ ترمیموں کی تنقید، بشمول TNIV نامی ایک متبادل ورژن، جس میں صنفی غیرجانبدار زبان شامل تھی اور یہ انتہائی متنازعہ بن گئی۔ Zondervan کے ذریعہ شائع کردہ، NIV نے 2011 کی نظرثانی میں بہتر توازن قائم کیا ہے، جس میں انسانوں کے لیے صنفی غیر جانبداری کا سایہ شامل ہے (جیسا کہ، "انسانیت" کی بجائے "انسانیت")، لیکن عام طور پر مردانہ زبان کو تبدیل نہیں کرتا ہے۔ کتاب میں خدا پر لاگو کیا گیا۔

    نیو انٹرنیشنل ورژن میں جان 1 یہ ہے۔

  • نیو لیونگ ٹرانسلیشن (NLT)۔ اصل میں 1966 میں ٹنڈیل نے شائع کیا ہاؤس (مترجم ولیم ٹنڈیل کے نام پر)، NLT ایک سوچا سمجھا ترجمہ ہے جو NIV سے بالکل مختلف محسوس ہوتا ہے۔ جب میں اسے پڑھتا ہوں تو NLT ترجمہ بہت غیر رسمی محسوس ہوتا ہے -- تقریباً ایسا ہی جیسے میں بائبل کے متن کا کسی کا خلاصہ پڑھ رہا ہوں۔ اس وجہ سے، میں عام طور پر NLT کی طرف دیکھتا ہوں جب میںمتن کے معنی کے بارے میں الجھن محسوس ہوتی ہے، لیکن میں اسے روزمرہ کے مطالعے کے لیے استعمال نہیں کرتا۔

    نیو لیونگ ٹرانسلیشن میں جان 1 یہ ہے۔

  • ہولمین کرسچن اسٹینڈرڈ بائبل ( HCSB۔ بنیادی طور پر، مترجمین زیادہ تر لفظ بہ لفظ ترجمہ استعمال کرتے تھے، لیکن جب مخصوص الفاظ کے معنی فوری طور پر واضح نہیں ہوتے تھے، تو انہوں نے سوچے سمجھے فلسفے کی طرف رخ کیا۔

    نتیجتاً ایک بائبل ورژن ہے جو کہ متن کی سالمیت، لیکن پڑھنے کی اہلیت کے لحاظ سے NIV اور NLT کے ساتھ بھی اچھی طرح سے موازنہ کرتا ہے۔

    ( انکشاف: اپنی دن کی ملازمت کے دوران میں لائف وے کرسچن ریسورسز کے لیے کام کرتا ہوں، جو HCSB شائع کرتا ہے۔ ورژن کے لیے میری تعریف کو متاثر نہیں کیا، لیکن میں اسے میز پر لانا چاہتا تھا۔ )

    یہ ہولمین کرسچن اسٹینڈرڈ بائبل میں جان 1 ہے۔

  • انگلش اسٹینڈرڈ ورژن (ESV)۔ ESV سب سے نیا بڑا ترجمہ ہے، جو 2001 میں شائع ہوا ہے۔ یہ لفظ بہ لفظ سپیکٹرم کی طرف زیادہ جھکتا ہے اور بہت جلد پادریوں اور ماہرینِ الہٰیات میں مقبول ہو گیا ہے جو باقی رہنے کے خیال کو اہمیت دیتے ہیں۔ ان کی اصل زبانوں میں قدیم نصوص کے مطابق۔ ESV میں ایک ادبی خوبی بھی ہے جس کی بہت سے دیگر تراجم میں کمی ہے -- یہ اکثر بائبل کو ایک عظیم کام کی طرح محسوس کرنے میں مدد کرتا ہےروزمرہ کی زندگی کے لیے کتابچہ کے بجائے ادب۔

    انگریزی معیاری ورژن میں جان 1 یہ ہے۔

    بھی دیکھو: قرآن کب لکھا گیا؟

یہ میرا مختصر جائزہ ہے۔ اگر مندرجہ بالا تراجم میں سے کوئی ایک دلچسپ یا دلکش لگتا ہے، تو میں تجویز کرتا ہوں کہ آپ اسے آزمائیں۔ BibleGateway.com پر جائیں اور اپنی پسندیدہ آیات میں سے کچھ کے ترجمے کے درمیان سوئچ کریں تاکہ ان کے درمیان فرق کو محسوس کریں۔

اور جو بھی آپ کرتے ہیں، پڑھتے رہیں! <1 "بائبل ترجمے کا ایک فوری جائزہ۔" مذہب سیکھیں، 5 اپریل 2023، learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228۔ او نیل، سیم۔ (2023، اپریل 5)۔ بائبل ترجمے کا ایک فوری جائزہ۔ //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal، Sam سے حاصل کیا گیا۔ "بائبل ترجمے کا ایک فوری جائزہ۔" مذہب سیکھیں۔ //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (25 مئی 2023 تک رسائی)۔ نقل نقل




Judy Hall
Judy Hall
جوڈی ہال ایک بین الاقوامی شہرت یافتہ مصنف، استاد، اور کرسٹل ماہر ہیں جنہوں نے روحانی علاج سے لے کر مابعدالطبیعات تک کے موضوعات پر 40 سے زیادہ کتابیں لکھی ہیں۔ 40 سال سے زیادہ پر محیط کیریئر کے ساتھ، جوڈی نے لاتعداد افراد کو اپنی روحانی ذات سے جڑنے اور شفا بخش کرسٹل کی طاقت کو استعمال کرنے کی ترغیب دی ہے۔جوڈی کے کام کو مختلف روحانی اور باطنی مضامین کے بارے میں اس کے وسیع علم سے آگاہ کیا جاتا ہے، بشمول علم نجوم، ٹیرو، اور شفا یابی کے مختلف طریقوں سے۔ روحانیت کے لیے اس کا منفرد نقطہ نظر قدیم حکمت کو جدید سائنس کے ساتھ ملاتا ہے، جو قارئین کو ان کی زندگیوں میں زیادہ توازن اور ہم آہنگی حاصل کرنے کے لیے عملی اوزار فراہم کرتا ہے۔جب وہ نہ لکھ رہی ہے اور نہ پڑھ رہی ہے، جوڈی کو نئی بصیرت اور تجربات کی تلاش میں دنیا کا سفر کرتے ہوئے پایا جا سکتا ہے۔ اس کی تلاش اور زندگی بھر سیکھنے کا جذبہ اس کے کام سے ظاہر ہوتا ہے، جو دنیا بھر میں روحانی متلاشیوں کو تحریک اور بااختیار بناتا رہتا ہے۔