Tabloya naverokê
Bila ev helbestên orîjînal ên derbarê zayîna Îsa de îlhamê bidin we ku hûn demsala Noelê bi dilê xwe li ser diyariya Xilaskarê me û sedema hatina wî li ser rûyê erdê pîroz bikin.
Carekê di axê de
Carekê di axê de, demeke dirêj berê,
Berî ku Santa û ker û berf hebûn,
Stêrkek şewq da li ser destpêkek nefsbiçûk li jêr
Zirokek ku nû ji dayik bûye, ku cîhan wê di demek nêzîk de nas bike.
Berê tu carî dîmenek wusa çênebûbû.
Gelo Kurê Padîşah diviyabû ku ev êş bikişanda?
Ma artêş tune ku rêberiyê bikin? Ma ne şer hene ku şer bikin?
Gelo ew dinya fetih neke û mafê jidayikbûna xwe bixwaze?
Na, ev pitikê piçûk ê nazik ku di xew de ye
Dê bi peyvên ku ew bigota tevahiya cîhanê biguhere.
Ne li ser hêzê an jî daxwaza riya wî,
Lê rehm û hezkirin û efûkirina rêya Xwedê.
Çimkî tenê bi dilnizmî şer wê bi ser keve
Wek ku kirinên Kurê Xwedê yê yekta yê rast nîşan didin.
Yê ku canê xwe ji bo gunehên her kesî da,
Yê ku dema rêwîtiya wî temam bû, hemî dinya xilas kir.
Niha gelek sal ji wê şeva berê re derbas bûne
Û niha em Santa û ker û berf hene
Lê di dilê me de wateya rastîn a ku em dizanin,
Ew zayîna wê zarokê ye ku Newrozê wisa dike.
--Ji hêla Tom Krause
Santa in the Manger
Me roja din qertek stend
Kartek sersalê, libi rastî,
Lê bi rastî ew tişta herî xerîb bû
Û taktîkek piçûk nîşan da.
Ji bo ku di axê de razayî
Ma Santa, wek jiyanê mezin bû,
Li dora xwe çend elfên biçûk
Û Rudolph û jina wî.
Ewqas heyecan bû
Ji ber ku şivanan şewqa
Pozê Rudolph a geş û biriqandî dît
Li ser berfê xuya bû.
Îcar ew bazdan ku wî bibînin
Sê şehreza li pey wan hatin.
Yên ku diyarî neanîn hatin-
Tenê çend çort û dar.
Ew li dora wî civiyan
Ji bo ku pesnê navê wî bistirên;
Stranek li ser Saint Nicholas
Û çawa ew navdar bû.
Binêre_jî: Wu Wei wekî têgehek Taoîst çi ye?Paşê wan lîsteyên ku çêkiribûn dan wî
Ji, oh, ew qas pêlîstok
ku ew piştrast bûn ku ew ê bistînin
Ji ber ku xortên wisa baş.
Û bê guman, wî kenîya,
Dema ku gihîşte çenteyê xwe,
Û di hemû destên wan ên dirêjkirî de danî
Diyariya ku nîşanek lê hebû .
Û li ser wê etîketê hat çapkirin
Beyteke sade ya ku wisa nivîsîbû,
Binêre_jî: 4 Ruh Keepers of the Native Medicine Wheel“Tevî ku rojbûna Îsa ye jî,
Ji kerema xwe li şûna vê diyariyê hilde. ”
Paşê min fêm kir ku ew bi rastî dizanin
Dizanin ev roj ji bo kê bû
Her çend ji hêla her nîşanan ve
Wan nû hilbijartibû îhmal kirin.
Û Îsa li vê dîmenê nêrî,
Çavên wî bi êş tije bûn—
Wan got ku îsal wê cuda be
Lê ew ê dîsa Wî ji bîr kir.
--By Barb Cash
Xiristiyanên Hişyar Bibin
"Hûn ji bo diyariya Sersalê çi dixwazin?" Ew ne pirsek ne asayî ye ku bav ji zarokê xwe bipirse. Lê gava ku John Byron pirs ji keça xwe kir, wî ev bersivek awarte wergirt: "Ji kerema xwe ji min re helbestek binivîse."
Ji ber vê yekê di sibeha Sersalê ya sala 1749-an de, keçika piçûk di taştê de li tenişta xwe kaxezek dît. Li ser wê helbestek bi sernavê, "Roja Noelê, ji bo Dolly" hatibû nivîsandin. John Wainwright, organîstê Dêra Parish ya Manchesterê, paşê gotinan li muzîkê kir. Salek din di sibeha Noelê de, Byron û keça wî bi dengê strana li derveyî pencereyên xwe şiyar bûn. Wainwright bi koroya xwe ya dêrê re sirûda Dolly digot, "Xiristiyan, Hişyar bin:"
Xiristiyan, şiyar bin, silavan li sibeha xweş bikin,
Li ku derê Xilaskarê dinyayê ji dayik bû;
Rabin biperizin sira evînê,
Ya ku ordiyên milyaketan ji jor govend gerandin;
Pêşî bi wan re mizgîniya dilxweşiyê dest pê kir
Ya Xwedayê nefskirî û Kurê Virgin.
--Ji hêla John Byron (1749)
Xerîb di ferşeyê de
Ew di ferşekî de hate dergûşkirin,
Zirîn li welatekî xerîb.
Ew ji xizmên xwe re xerîb bû,
Xerîb anîne Padîşahiya xwe.
Bi dilnizmî, wî xwedawenda xwe berda da ku mirovahiyê xilas bike.
Xwedatiya wî. ew daketiye text
Ji bo ku ez û te stiriyan hilde û xaç bike.
Ew bû xizmetkarê hemûyan.belengaz
Wî mîr û kahînan çêkirin.
Ez qet nafikirim
Çawa ew gerokan dike ecêbmayî
Û murtedan dike şandî.
Ew hîn jî di bazirganiyê de ye ku ji her jiyanê tiştek xweş çêbike;
Kêmek namûsê ji heriyê pîs!
Ji kerema xwe re biyanî nemîne,
Were Potterê, Afirînerê xwe.
--Ji hêla Seunlá Oyekola
Duaya Sersalê
Ji Xwedê hez dikin, di vê Roja Noelê de,
Em pesnê zarokê nû jidayikbûyî didin,
Xudan û Xilaskarê me Îsa Mesîh.
Em çavên xwe vedikin da ku sira baweriyê bibînin.
Em soza Emmanuel "Xwedê bi me re" dibêjin.
Bîra me ye ku Xilaskarê me di ferşekî de ji dayik bû
Û wek xilaskarekî dilnizm yê ku êş kişandiye meşiya.
Ya Xudan, ji me re bibe alîkar ku em hezkirina Xwedê bikin
Bi her kesê ku em pê re rû bi rû dimînin re,
Ji bo ku birçîyan têr bikin, yên tazî li xwe bikin,
Û bisekinin li dijî neheqî û zilmê.
Em dua dikin ku şer bi dawî bibe
Û gotegotên şer.
Em ji bo aştiyê li ser rûyê erdê dua dikin.
Em spasiya we dikin ji bo malbat û hevalên xwe
Û ji bo gelek bereketên ku me wergirtine.
Em îro bi diyariyên herî baş şa dibin
Hêvî, aştî, şahî
Û hezkirina Xwedê ya bi Îsa Mesîh.
Amîn.
--Ji Rev. Lia Icaza Willetts
Çavkanî
- Ansîklopediya 7700 Nîşan: Nîşaneyên Demê (r.
882).