Táboa de contidos
"Converter" é a palabra inglesa que se usa con máis frecuencia para quen abraza unha nova relixión despois de practicar outra fe. Unha definición común da palabra "converter" é "cambiar dunha relixión ou crenza a outra". Pero entre os musulmáns, podes escoitar que as persoas que optaron por adoptar o Islam se refiren a si mesmos como "reversos". Algúns usan os dous termos de xeito intercambiable, mentres que outros teñen opinións fortes sobre o termo que os describe mellor.
Ver tamén: A lenda de John BarleycornO caso de "reverter"
Os que prefiren o termo "reverter" fano baseándose na crenza musulmá de que todas as persoas nacen cunha fe natural en Deus. Segundo o Islam, os nenos nacen cun sentido innato de submisión a Deus, que se chama fitrah . Os seus pais poden crialos nunha comunidade de fe en particular, e crecen ata ser cristiáns, budistas, etc.
O profeta Mahoma dixo unha vez: "Ningún neno nace a non ser en fitrah(é dicir, como un musulmán). Son os seus pais os que o fan xudeu ou cristián ou politeísta". (Sahih Muslim).Algunhas persoas, entón, ven o seu abrazo ao Islam como un "retorno" a esta fe orixinal e pura no noso Creador. Unha definición común da palabra "reverter" é "volver a unha condición ou crenza anterior". Un reverso é volver a esa fe innata á que estaban conectados cando eran pequenos, antes de ser levados.
Ver tamén: Conversión de medidas bíblicasO caso de "Converter"
Hai outros musulmáns queprefiren o termo "converter". Consideran que este termo é máis familiar para a xente e causa menos confusión. Tamén consideran que é un termo máis forte e afirmativo que describe mellor a elección activa que fixeron para adoptar un camiño que cambie a vida. É posible que non teñan nada ao que "volver", quizais porque non tiñan un forte sentido da fe cando eran pequenos, ou quizais porque se criaron sen crenzas relixiosas.
Que termo deberías usar?
Ambos os termos utilízanse habitualmente para describir a aqueles que adoptan o Islam como adultos despois de ter sido criados ou practicar un sistema de fe diferente. Nun uso amplo, a palabra "converter" quizais sexa máis apropiada porque é máis familiar para a xente, mentres que "reverter" pode ser o mellor termo para usar cando estás entre musulmáns, que entenden o uso do termo.
Algunhas persoas senten unha forte conexión coa idea de "volver" á súa fe natural e poden preferir que se lles coñeza como "retrocesos" independentemente do público ao que falen, pero deberían estar dispostos a explicar o que queren dicir, xa que pode non estar claro para moitas persoas. Por escrito, pode optar por usar o termo "reverter/converter" para cubrir ambas as posicións sen ofender a ninguén. Na conversación falada, a xente adoita seguir o exemplo da persoa que está a compartir a noticia da súa conversión/reversión.
De calquera xeito, sempre é amotivo de celebración cando un novo crente atopa a súa fe:
Aqueles aos que enviamos o Libro antes deste, cren nesta revelación. E cando se lles recita, din: "Nós cremos nela, porque é a Verdade do noso Señor". De feito, fomos musulmáns desde antes". Dúas veces daráselles a súa recompensa, porque perseveraron e evitan o mal co ben, e gastan en caridade do que lles demos. (Corán 28:51-54). Cita este artigo Formatea a túa cita Huda. "Un "convértese" ou "reverte" ao adoptar o Islam?" Learn Religions, 26 de xaneiro de 2021, learnreligions.com/convert-or-revert-to-islam-2004197. Huda. (26 de xaneiro de 2021). "Convértese" ou "reverte" cando se adopta o Islam? Recuperado de //www.learnreligions.com/convert-or-revert-to-islam-2004197 Huda. "Un "convértese" ou "reverte" ao adoptar o Islam?" Aprender relixións. //www.learnreligions.com/convert-or-revert-to-islam-2004197 (consultado o 25 de maio de 2023). copia a cita