สารบัญ
"เปลี่ยนใจเลื่อมใส" เป็นคำภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยที่สุดสำหรับผู้ที่นับถือศาสนาใหม่หลังจากนับถือศาสนาอื่น คำจำกัดความทั่วไปของคำว่า "เปลี่ยนใจเลื่อมใส" คือ "เปลี่ยนจากศาสนาหรือความเชื่อหนึ่งไปสู่อีกศาสนาหนึ่ง" แต่ในหมู่ชาวมุสลิม คุณอาจได้ยินคนที่เลือกรับอิสลามเรียกตัวเองว่า "ผู้กลับใจ" แทน บางคนใช้คำสองคำนี้แทนกันได้ ในขณะที่บางคำมีความคิดเห็นที่ชัดเจนว่าคำใดอธิบายคำเหล่านั้นได้ดีที่สุด
กรณีของการ "เปลี่ยนกลับ"
ผู้ที่ชอบคำว่า "เปลี่ยนกลับ" จะทำเช่นนั้นตามความเชื่อของชาวมุสลิมที่ว่าทุกคนเกิดมาพร้อมกับศรัทธาโดยธรรมชาติในพระเจ้า ตามหลักศาสนาอิสลาม เด็ก ๆ เกิดมาพร้อมกับความรู้สึกยอมจำนนต่อพระเจ้าโดยกำเนิด ซึ่งเรียกว่า ฟิตเราะฮ์ จากนั้นพ่อแม่ของพวกเขาอาจเลี้ยงดูพวกเขาในชุมชนที่นับถือศาสนาใดศาสนาหนึ่ง และพวกเขาเติบโตขึ้นมาเป็นคริสเตียน ชาวพุทธ ฯลฯ
ศาสดามูฮัมหมัดเคยกล่าวไว้ว่า: "ไม่มีเด็กคนใดเกิดมานอกจาก ฟิตเราะฮ์(เช่น มุสลิม) พ่อแม่ของเขาเป็นผู้ทำให้เขาเป็นยิวหรือคริสเตียนหรือนับถือพระเจ้า" (เศาะฮีหฺมุสลิม).ดังนั้น บางคนจึงมองว่าการนับถือศาสนาอิสลามเป็นการ "กลับ" กลับสู่ศรัทธาดั้งเดิมอันบริสุทธิ์ในพระผู้สร้างของเรา คำจำกัดความทั่วไปของคำว่า "เปลี่ยนกลับ" คือ "กลับไปสู่เงื่อนไขหรือความเชื่อเดิม" การหวนกลับคืนสู่ความศรัทธาที่มีมาแต่กำเนิดซึ่งเชื่อมโยงกันตั้งแต่ยังเป็นเด็ก ก่อนที่จะถูกชักนำให้จากไป
ดูสิ่งนี้ด้วย: การดำรงอยู่นำหน้าสาระสำคัญ: ความคิดอัตถิภาวนิยมกรณีของ "ผู้เปลี่ยนศาสนา"
มีชาวมุสลิมคนอื่นๆชอบคำว่า "แปลง" มากกว่า พวกเขารู้สึกว่าคำนี้คุ้นเคยกับผู้คนมากกว่าและทำให้เกิดความสับสนน้อยลง พวกเขายังรู้สึกว่าเป็นคำยืนยันที่แรงกว่าและชัดเจนกว่าซึ่งอธิบายถึงทางเลือกที่แข็งขันที่พวกเขาทำเพื่อเลือกเส้นทางที่เปลี่ยนแปลงชีวิตได้ดีขึ้น พวกเขาอาจไม่รู้สึกว่ามีอะไรให้ "กลับไป" อาจเป็นเพราะพวกเขาไม่มีศรัทธาอย่างแรงกล้าตั้งแต่ยังเป็นเด็ก หรืออาจเป็นเพราะพวกเขาถูกเลี้ยงดูมาโดยไม่มีความเชื่อทางศาสนาเลย
คุณควรใช้คำใด
ทั้งสองคำนี้มักใช้เพื่ออธิบายถึงผู้ที่นับถือศาสนาอิสลามในฐานะผู้ใหญ่หลังจากได้รับการเลี้ยงดูหรือปฏิบัติตามระบบศรัทธาที่แตกต่างกัน ในการใช้งานแบบกว้าง คำว่า "เปลี่ยนใจเลื่อมใส" อาจเหมาะสมกว่าเนื่องจากเป็นที่คุ้นเคยสำหรับผู้คนมากกว่า ในขณะที่ "เปลี่ยนกลับ" อาจเป็นคำที่ดีกว่าที่จะใช้เมื่อคุณอยู่ท่ามกลางชาวมุสลิม ซึ่งทุกคนเข้าใจการใช้คำนี้
ดูสิ่งนี้ด้วย: มุฑิตา: พุทธปฏิบัติแห่งความปีติยินดีบางคนรู้สึกเชื่อมโยงอย่างมากกับแนวคิดของการ "กลับคืน" สู่ศรัทธาตามธรรมชาติของตน และอาจชอบที่จะถูกเรียกว่า "เปลี่ยนกลับ" ไม่ว่าพวกเขาจะพูดกับผู้ฟังใดก็ตาม แต่พวกเขาควรเต็มใจที่จะอธิบายว่า หมายถึง เนื่องจากหลายคนอาจไม่ชัดเจน ในการเขียน คุณอาจเลือกที่จะใช้คำว่า "ย้อนกลับ/แปลง" เพื่อให้ครอบคลุมทั้งสองตำแหน่งโดยไม่ทำให้ใครขุ่นเคืองใจ ในการสนทนาแบบพูด โดยทั่วไปผู้คนจะติดตามผู้นำของบุคคลที่แบ่งปันข่าวการเปลี่ยนใจเลื่อมใส/การกลับใจใหม่ของพวกเขา
ไม่ว่าจะด้วยวิธีใด มันจะเป็น a เสมอเหตุแห่งการเฉลิมฉลองเมื่อผู้เชื่อใหม่พบความเชื่อของตน:
ผู้ที่เราส่งคัมภีร์ไปก่อนหน้านี้ พวกเขาเชื่อในการเปิดเผยนี้ และเมื่อมันถูกอ่านแก่พวกเขา พวกเขากล่าวว่า เราศรัทธาต่อมัน เพราะมันเป็นสัจธรรมจากพระเจ้าของเรา แท้จริงแล้วเราเป็นมุสลิมมาก่อน” พวกเขาจะได้รับการตอบแทนสองครั้ง เนื่องจากพวกเขามีความพากเพียร และพวกเขาละเว้นความชั่วด้วยความดี และพวกเขาบริจาคเพื่อการกุศลจากสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา (กุรอาน 28:51-54) อ้างอิงบทความนี้ จัดรูปแบบการอ้างอิงของคุณ Huda "คนๆ หนึ่ง "เปลี่ยนใจเลื่อมใส" หรือ "เปลี่ยนใจเลื่อมใส" เมื่อเข้ารับอิสลามหรือไม่? เรียนรู้ศาสนา 26 มกราคม 2021 Learnreligions.com/convert-or-revert-to-islam-2004197 ฮูดา. (2564, 26 มกราคม). คนๆ หนึ่ง "เปลี่ยนใจเลื่อมใส" หรือ "เปลี่ยนใจเลื่อมใส" เมื่อเข้ารับอิสลามหรือไม่? สืบค้นจาก //www.learnreligions.com/convert-or-revert-to-islam-2004197 Huda "คนๆ หนึ่ง "เปลี่ยนใจเลื่อมใส" หรือ "เปลี่ยนใจเลื่อมใส" เมื่อเข้ารับอิสลามหรือไม่? เรียนรู้ศาสนา //www.learnreligions.com/convert-or-revert-to-islam-2004197 (เข้าถึงเมื่อ 25 พฤษภาคม 2023) คัดลอกการอ้างอิง