目次
ウィッカンやペイガンの呪文や祈りの最後に使われる「So Mote it Be」は、ペイガンコミュニティの多くの人が使う古風な言葉ですが、その起源はペイガンとは全く関係ないかもしれません。
フレーズの意味
ウェブスターの辞書によると、この言葉は モート は、もともとサクソン語の動詞で、「しなければならない」という意味です。 言葉は行いに従わなければならない のプロローグにある。 カンタベリーテイルズ .
現代のウィカンの伝統では、儀式や魔法的な作業をまとめる方法として、このフレーズがよく登場します。 基本的には、「アーメン」または「そうあるべき」という言い方をします。
メーソン伝統の「So Mote It Be」。
フリーメーソンでは、"so mote it be "は「アーメン」「神の思し召しのままに」に相当する言葉です。しかし、メーソンがガードナーやクロウリーに与えた影響を考えれば、この言葉が現代のペイガンに登場するのは不思議なことではない。
so mote it be "というフレーズは、メイソンの伝統である "Old Charges "のひとつとされる「Halliwell Manuscript of Regius Poem」という詩で初めて登場したと思われる。 この詩は、誰が書いたかは不明で、さまざまな人を経て、1757年に王立図書館、大英博物館へと運ばれている。
1390年頃に書かれたこの詩は、64ページにわたって中英語の韻文で書かれています(「Fyftene artyculus þey þer sowȝton, and fyftene poyntys þer þey wroȝton」と訳され、「15品目を探し、15点を鍛えた」とあります)。これは石工の始まり(おそらく古代エジプト)を物語るとともに「石の技」がイギリスに伝わったとするものです。アテルスタンは、すべてのメイソンのために、15の条文と15の道徳的な行動のポイントを開発したと、この詩は説明しています。
関連項目: 聖ジェンマ・ガルガーニ 守護聖人 学生 生活 奇跡ブリティッシュ・コロンビア州のメーソン・グランド・ロッジによると、ハリウェル写本は「知られている中で最も古い本物のメーソン技法の記録」である。
関連項目: キリスト教会における典礼の定義原稿の最終行(中英語からの翻訳)は、次のように書かれている:
キリストはその時、その高い恩寵を
知恵もスペースも節約できます、
さて、この本は知っておくべき、読んでおくべき本です、
メデタシメデタシに持つべき天国(ご褒美)
アーメン!アーメン!そうであるべきだ!
だから、チャリティーのためにみんなで言うんだ。
Cite this Article Format Your Citation Wigington, Patti. "History of Wiccan Phrase "So Mote it Be"." Learn Religions, Aug 26, 2020, learnreligions.com/so-mote-it-be-2561921. Wigington, Patti. (2020, August 26). History of Wiccan Phrase "So Mote it Be" Retrieved from //www.learnreligions.com/so-mote-it-be-2561921 ウィグトン,パッティー。 "History of Wiccan Phrase "So Mote it Be" Learn。Religions. //www.learnreligions.com/so-mote-it-be-2561921 (accessed May 25, 2023). コピー引用