Táboa de contidos
A palabra "amor" é moi flexible en inglés. Isto explica como unha persoa pode dicir "Encántanme os tacos" nunha frase e "Amo á miña muller" na seguinte. Pero estas diversas definicións de "amor" non se limitan á lingua inglesa. De feito, cando miramos a lingua grega antiga na que se escribiu o Novo Testamento, vemos catro palabras distintas utilizadas para describir o concepto global ao que nos referimos como "amor". Esas palabras son agape , phileo , storge e eros . Neste artigo, veremos o que a Biblia di específicamente sobre o amor "Fileo".
Significado de Phileo
Se xa estás familiarizado co termo grego phileo ( pronunciación: Fill - EH - oh) , hai un boa sorte que o escoitases en relación coa moderna cidade de Filadelfia: "a cidade do amor fraternal". A palabra grega phileo non significa "amor fraternal" específicamente en termos de homes, pero si leva o significado dun forte afecto entre amigos ou compatriotas.
Phileo describe unha conexión emocional que vai máis alá dos coñecidos ou das amizades casuales. Cando experimentamos phileo , experimentamos un nivel de conexión máis profundo. Esta conexión non é tan profunda como o amor dentro dunha familia, quizais, nin leva a intensidade da paixón romántica ou do amor erótico. Con todo, phileo é un vínculo poderoso que forma comunidade e ofrece múltiplesbeneficios para os que o comparten.
Aquí tes outra distinción importante: a conexión descrita por phileo é de gozo e aprecio. Describe as relacións nas que as persoas realmente gústanse e se preocupan. Cando as Escrituras falan de amar aos teus inimigos, fan referencia ao ágape o amor divino. Así, é posible apear os nosos inimigos cando somos facultados polo Espírito Santo, pero non é posible phileo os nosos inimigos.
Ver tamén: Como celebrar Mabon: O equinoccio de outonoExemplos
A palabra phileo úsase varias veces ao longo do Novo Testamento. Un exemplo vén durante o sorprendente acontecemento de Xesús resucitando a Lázaro de entre os mortos. Na historia de Xoán 11, Xesús escoita que o seu amigo Lázaro está gravemente enfermo. Dous días despois, Xesús leva aos seus discípulos a visitar a casa de Lázaro na aldea de Betania.
Por desgraza, Lázaro xa morrera. O que pasou despois foi interesante, cando menos:
30 Xesús aínda non entrara na aldea, pero aínda estaba no lugar onde o coñecera Marta. 31 Os xudeus que estaban con ela na casa consolándoa viron que María se ergueu axiña e saíu. Así que seguírona, supoñendo que ía ao sepulcro a chorar alí.32 Cando María chegou a onde estaba Xesús e velo, botouse aos seus pés e díxolle: "Señor, se ti estiveses aquí, o meu irmán non morrería!"
33 CandoXesús viu a chorar, e os xudeus que viñeron con ela chorando, estaba enfadado no seu espírito e conmovido. 34 "Onde o puxeches?" El preguntou.
"Señor", dixéronlle, "veña e vela".
35 Xesús chorou.
36 Entón os xudeus dixeron: "Mira como o amaba [phileo] ". 37 Pero algúns deles dixeron: "¿Non puido impedir tamén que este home morrese quen lle abriu os ollos ao cego?"
Xoán 11:30-37
Xesús tivo un peche e amizade persoal con Lázaro. Compartiron un vínculo phileo : un amor que nace da conexión e do aprecio mutuos.
Outro uso interesante do termo phileo ocorre despois da resurrección de Xesús no Libro de Xoán. Como un pouco de historia de fondo, un dos discípulos de Xesús chamado Pedro gabarase durante a Última Cea de que nunca negaría nin abandonaría a Xesús, sen importar o que pasase. En realidade, Pedro negou a Xesús tres veces esa mesma noite para evitar ser arrestado como o seu discípulo.
Despois da resurrección, Pedro viuse obrigado a enfrontarse ao seu fracaso cando se atopou de novo con Xesús. Isto é o que pasou, e presta especial atención ás palabras gregas que se traducen como "amor" ao longo destes versos:
15 Cando almorzaron, Xesús preguntoulle a Simón Pedro: "Simón, fillo de Xoán, amas [agape] Eu máis que estes?""Si, Señor", díxolle, "Ti sabes que amo [phileo] Ti."
"AlimentarMeus cordeiros", díxolle.
16 Por segunda vez preguntoulle: "Simón, fillo de Xoán, quémesme [agape] ?
Ver tamén: Foi Xoán Bautista o home máis grande que viviu?"Si, Señor", díxolle, "Ti sabes que te amo [phileo] Ti."
"Pastorea as miñas ovellas", díxolle.
17 Preguntoulle por terceira vez: "Simón, fillo de Xoán, amas [phileo] Eu?"
Pedro entristecíase de que lle preguntara por terceira vez: "¿Quéresme [phileo] ? El dixo: "Señor, ti sabes todo! Xa sabes que te amo [phileo] ."
"Apacienta as miñas ovellas", dixo Xesús.
Xoán 21: 15-17
Hai moitas cousas sutís e interesantes a suceder ao longo desta conversa. Primeiro, Xesús preguntando tres veces se Pedro o amaba era unha referencia definitiva ás tres veces que Pedro o negou. É por iso que a interacción "entristeceu" a Pedro; Xesús estaba a lembrarlle o seu fracaso. Ao mesmo tempo, Xesús estaba dando a Pedro a oportunidade de reafirmar o seu amor por Cristo.
Falando de amor, observa que Xesús comezou a usar a palabra agape , que é o amor perfecto que vén de Deus. "Ti ágape a min?" preguntou Xesús.
Pedro quedara humillado polo seu fracaso anterior. Por iso, respondeu dicindo: "Ti sabes que te phileo ". É dicir, Pedro afirmou a súa estreita amizade con Xesús, a súa forte conexión emocional, pero non estaba disposto a concederse a capacidade dedemostrar o amor divino. Era consciente das súas propias deficiencias.
Ao final do intercambio, Xesús baixou ao nivel de Pedro preguntando: "Ti phileo a min?" Xesús afirmou a súa amizade con Pedro: o seu amor e compañía phileo .
Toda esta conversa é unha gran ilustración dos diferentes usos de "amor" na lingua orixinal do Novo Testamento.
Cita este artigo Formatea a túa cita O'Neal, Sam. "Fileo: Amor fraternal na Biblia". Learn Religions, 5 de abril de 2023, learnreligions.com/phileo-brotherly-love-in-the-bible-363369. O'Neal, Sam. (2023, 5 de abril). Fileón: Amor fraternal na Biblia. Recuperado de //www.learnreligions.com/phileo-brotherly-love-in-the-bible-363369 O'Neal, Sam. "Fileo: Amor fraternal na Biblia". Aprender relixións. //www.learnreligions.com/phileo-brotherly-love-in-the-bible-363369 (consultado o 25 de maio de 2023). copia a cita