نظرة عامة على الترجمة الحية الجديدة (NLT)

نظرة عامة على الترجمة الحية الجديدة (NLT)
Judy Hall

في يوليو 1996 ، أطلقت Tyndale House Publishers الترجمة الحية الجديدة (NLT) ، وهي مراجعة للكتاب المقدس الحي. استغرق إعداد NLT سبع سنوات.

أنظر أيضا: دليل دراسة قصة الكتاب المقدس موسى والوصايا العشر

تأسست الترجمة الحية الجديدة على أحدث دراسة علمية في نظرية الترجمة ، بهدف توصيل معنى نصوص الكتاب المقدس القديمة بأكبر قدر ممكن من الدقة إلى القارئ الحديث. يسعى إلى الحفاظ على حداثة وقابلية القراءة لإعادة الصياغة الأصلية مع توفير دقة وموثوقية الترجمة التي أعدها فريق من 90 باحثًا في الكتاب المقدس.

جودة الترجمة

أخذ المترجمون على عاتقهم التحدي المتمثل في إنتاج نص من شأنه أن يكون له نفس التأثير في حياة قراء اليوم مثل النص الأصلي للقراء الأصليين. كانت الطريقة المستخدمة للوصول إلى هذا الهدف في الترجمة الحية الجديدة هي ترجمة الأفكار بالكامل (بدلاً من الكلمات فقط) إلى اللغة الإنجليزية اليومية الطبيعية. لذلك فإن NLT هي فكرة للفكر ، وليس ترجمة كلمة لكلمة (حرفية). نتيجة لذلك ، من السهل قراءتها وفهمها ، مع نقل المعنى الأصلي للنص بشكل صحيح.

معلومات حقوق النشر

يمكن اقتباس نص الكتاب المقدس ، الترجمة الحية الجديدة ، بأي شكل (مكتوب ، مرئي ، إلكتروني ، أو صوتي) يصل إلى مائتين وخمسين. (250) آية بدون إذن كتابي صريح من الناشر.بشرط ألا تمثل الآيات المقتبسة أكثر من 20 في المائة من العمل الذي اقتبس منها ، بشرط عدم اقتباس كتاب كامل من الكتاب المقدس.

عند الاقتباس من الكتاب المقدس ، الترجمة الحية الجديدة ، يجب أن يظهر أحد خطوط الائتمان التالية في صفحة حقوق النشر أو صفحة العنوان للعمل:

أنظر أيضا: نصائح لإعطاء العروس في حفل زفاف مسيحياقتباسات الكتاب المقدس التي تحمل علامة NLT مأخوذة من الكتاب المقدس ، New Living Translation، حقوق النشر لعام 1996 ، 2004. مستخدمة بإذن من Tyndale House Publishers، Inc.، Wheaton، Illinois 60189. جميع الحقوق محفوظة. ما لم يذكر خلاف ذلك ، جميع اقتباسات الكتاب المقدس مأخوذة من الكتاب المقدس ، New Living Translation، حقوق النشر 1996 ، 2004. مستخدمة بإذن من Tyndale House Publishers، Inc.، Wheaton، Illinois 60189. جميع الحقوق محفوظة.

عندما يتم استخدام الاقتباسات من نص NLT في الوسائط غير الصالحة ، مثل نشرات الكنيسة أو أوامر الخدمة أو النشرات الإخبارية أو الورق الشفاف أو الوسائط المماثلة ، لا يلزم تقديم إشعار كامل بحقوق النشر ، ولكن يجب أن تظهر الأحرف الأولى من NLT في نهاية كل اقتباس.

الاقتباسات التي تزيد عن مائتين وخمسين (250) آية أو 20 بالمائة من العمل ، أو طلبات الحصول على إذن أخرى ، يجب أن يتم توجيهها والموافقة عليها كتابيًا بواسطة Tyndale House Publishers، Inc.، P.O. Box 80، Wheaton، Illinois 60189.

نشر أي تعليق أو عمل مرجعي للكتاب المقدس تم إنتاجه للبيع التجاري والذي يستخدمتتطلب New Living Translation إذنًا كتابيًا لاستخدام نص NLT.

استشهد بهذا المقال تنسيق اقتباسك فيرتشايلد ، ماري. "نظرة عامة على الترجمة الحية الجديدة (NLT) للكتاب المقدس." تعلم الأديان ، 28 أغسطس 2020 ، learnreligions.com/new-living-translation-nlt-700666. فيرتشايلد ، ماري. (2020 ، 28 أغسطس). نظرة عامة على الترجمة الحية الجديدة (NLT). تم الاسترجاع من //www.learnreligions.com/new-living-translation-nlt-700666 فيرتشايلد ، ماري. "نظرة عامة على الترجمة الحية الجديدة (NLT) للكتاب المقدس." تعلم الأديان. //www.learnreligions.com/new-living-translation-nlt-700666 (تم الوصول إليه في 25 مايو 2023). نسخ الاقتباس



Judy Hall
Judy Hall
جودي هول هي مؤلفة ومعلمة وخبيرة كريستالية مشهورة عالميًا وقد ألفت أكثر من 40 كتابًا حول موضوعات تتراوح من الشفاء الروحي إلى الميتافيزيقيا. مع مهنة امتدت لأكثر من 40 عامًا ، ألهمت جودي عددًا لا يحصى من الأفراد للتواصل مع ذواتهم الروحية وتسخير قوة بلورات الشفاء.يتم إعلام عمل جودي بمعرفتها الواسعة بمختلف التخصصات الروحية والباطنية ، بما في ذلك علم التنجيم والتارو وطرائق الشفاء المختلفة. يمزج نهجها الفريد في الروحانية بين الحكمة القديمة والعلم الحديث ، مما يوفر للقراء أدوات عملية لتحقيق قدر أكبر من التوازن والانسجام في حياتهم.عندما لا تكتب أو تدرس ، يمكن العثور على جودي وهي تسافر حول العالم بحثًا عن رؤى وخبرات جديدة. يتجلى شغفها بالاستكشاف والتعلم مدى الحياة في عملها ، والذي يستمر في إلهام وتمكين الباحثين عن الروحانيات في جميع أنحاء العالم.