સામગ્રીઓનું કોષ્ટક
ગ્રંથ ખૂબ જ આદિમ જીભથી શરૂ થયો હતો અને અંગ્રેજી કરતાં પણ વધુ સુસંસ્કૃત ભાષા સાથે સમાપ્ત થયો હતો.
આ પણ જુઓ: મુસ્લિમ બેબી બોય નામ A-Z માટેના વિચારોબાઇબલના ભાષાકીય ઇતિહાસમાં ત્રણ ભાષાઓનો સમાવેશ થાય છે: હીબ્રુ, કોઈન અથવા સામાન્ય ગ્રીક અને અરામીક. સદીઓથી કે ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટની રચના કરવામાં આવી હતી, જો કે, હિબ્રુમાં એવા લક્ષણોનો સમાવેશ થાય છે જે વાંચવા અને લખવાનું સરળ બનાવે છે.
મોસેસ 1400 બીસીમાં, પેન્ટાટેચના પ્રથમ શબ્દો લખવા બેઠા, 3,000 વર્ષ પછી, 1500 ના દાયકામાં સમગ્ર બાઇબલનો અંગ્રેજીમાં અનુવાદ થયો હતો, જે દસ્તાવેજમાંનો એક હતો. અસ્તિત્વમાં રહેલા સૌથી જૂના પુસ્તકો. તેની ઉંમર હોવા છતાં, ખ્રિસ્તીઓ બાઇબલને સમયસર અને સુસંગત માને છે કારણ કે તે ભગવાનનો પ્રેરિત શબ્દ છે.
હીબ્રુ: ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટની ભાષા
હિબ્રુ સેમિટિક ભાષા જૂથની છે, જે ફળદ્રુપ અર્ધચંદ્રાકારમાં પ્રાચીન માતૃભાષાઓનું કુટુંબ છે જેમાં જિનેસિસ 10 માં નિમરોડની બોલી અક્કાડિયનનો સમાવેશ થાય છે; યુગારિટિક, કનાનીઓની ભાષા; અને અરામિક, સામાન્ય રીતે પર્શિયન સામ્રાજ્યમાં વપરાય છે.
હીબ્રુ જમણેથી ડાબે લખવામાં આવતું હતું અને તેમાં 22 વ્યંજનોનો સમાવેશ થતો હતો. તેના પ્રારંભિક સ્વરૂપમાં, બધા અક્ષરો એકસાથે ચાલ્યા. પાછળથી, વાંચવામાં સરળતા રહે તે માટે બિંદુઓ અને ઉચ્ચારણ ચિહ્નો ઉમેરવામાં આવ્યા હતા. જેમ જેમ ભાષા આગળ વધતી ગઈ તેમ તેમ અસ્પષ્ટ બની ગયેલા શબ્દોને સ્પષ્ટ કરવા માટે સ્વરોનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો.
હિબ્રુમાં વાક્યનું નિર્માણ ક્રિયાપદને પહેલા મૂકી શકે છે, ત્યારબાદ આનામ અથવા સર્વનામ અને પદાર્થો. કારણ કે આ શબ્દ ક્રમ ખૂબ જ અલગ છે, હિબ્રુ વાક્યનો અંગ્રેજીમાં શબ્દ-બદ-શબ્દ અનુવાદ કરી શકાતો નથી. બીજી ગૂંચવણ એ છે કે એક હીબ્રુ શબ્દ સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દસમૂહ માટે અવેજી કરી શકે છે, જે વાચકને જાણવું જરૂરી હતું.
વિવિધ હીબ્રુ બોલીઓએ ટેક્સ્ટમાં વિદેશી શબ્દોનો પરિચય કરાવ્યો. ઉદાહરણ તરીકે, જિનેસિસમાં કેટલાક ઇજિપ્તીયન અભિવ્યક્તિઓ છે જ્યારે જોશુઆ, ન્યાયાધીશો અને રૂથમાં કનાની શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે. કેટલાક ભવિષ્યવાણી પુસ્તકો બેબીલોનીયન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, જે દેશનિકાલથી પ્રભાવિત છે.
સેપ્ટુઆજીંટની પૂર્ણતા સાથે સ્પષ્ટતામાં આગળનો કૂદકો આવ્યો, જે 200 B.C. હીબ્રુ બાઇબલનું ગ્રીકમાં અનુવાદ. આ કામ ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટના 39 પ્રામાણિક પુસ્તકો તેમજ માલાચી પછી અને નવા કરાર પહેલા લખાયેલા કેટલાક પુસ્તકોમાં લેવામાં આવ્યું છે. વર્ષોથી ઇઝરાયેલમાંથી યહૂદીઓ વિખેરાઇ ગયા હોવાથી, તેઓ હિબ્રુ કેવી રીતે વાંચવું તે ભૂલી ગયા હતા પરંતુ તે સમયની સામાન્ય ભાષા ગ્રીક વાંચી શકતા હતા.
ગ્રીકએ બિનયહૂદીઓ માટે નવો કરાર ખોલ્યો
જ્યારે બાઇબલ લેખકોએ ગોસ્પેલ્સ અને પત્ર લખવાનું શરૂ કર્યું, ત્યારે તેઓએ હિબ્રુને છોડી દીધું અને તેમના સમયની લોકપ્રિય ભાષા તરફ વળ્યા, કોઈન અથવા સામાન્ય ગ્રીક. ગ્રીક એ એકીકૃત માતૃભાષા હતી, જે એલેક્ઝાન્ડર ધ ગ્રેટની જીત દરમિયાન ફેલાઈ હતી, જેની ઈચ્છા સમગ્ર વિશ્વમાં ગ્રીક સંસ્કૃતિને હેલેનાઈઝ કરવા અથવા ફેલાવવાની હતી. એલેક્ઝાન્ડરના સામ્રાજ્યમાં ભૂમધ્ય સમુદ્ર, ઉત્તર આફ્રિકા અને ભારતના ભાગો આવરી લેવામાં આવ્યા હતા, તેથી ગ્રીકનો ઉપયોગપ્રબળ બની હતી.
હીબ્રુ કરતાં ગ્રીક બોલવા અને લખવામાં સરળ હતું કારણ કે તેમાં સ્વરો સહિત સંપૂર્ણ મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ થતો હતો. તેની પાસે સમૃદ્ધ શબ્દભંડોળ પણ છે, જે અર્થના ચોક્કસ શેડ્સ માટે પરવાનગી આપે છે. બાઇબલમાં વપરાતા પ્રેમ માટેના ગ્રીકના ચાર અલગ-અલગ શબ્દોનું ઉદાહરણ છે.
એક વધારાનો ફાયદો એ હતો કે ગ્રીક લોકોએ બિન-યહૂદીઓ અથવા બિન-યહૂદીઓ માટે નવો કરાર ખોલ્યો. પ્રચારમાં આ અત્યંત મહત્ત્વનું હતું કારણ કે ગ્રીકએ બિનયહૂદીઓને પોતાના માટે સુવાર્તા અને પત્રો વાંચવા અને સમજવાની મંજૂરી આપી હતી.
અર્માઇક બાઇબલમાં સ્વાદ ઉમેરે છે
બાઇબલ લેખનનો મુખ્ય ભાગ ન હોવા છતાં, શાસ્ત્રના કેટલાક વિભાગોમાં અરામાઇકનો ઉપયોગ થતો હતો. પર્શિયન સામ્રાજ્યમાં સામાન્ય રીતે અરામાઇકનો ઉપયોગ થતો હતો; દેશનિકાલ પછી, યહૂદીઓ અરામાઇકને ઇઝરાયેલમાં પાછા લાવ્યા જ્યાં તે સૌથી લોકપ્રિય ભાષા બની.
આ પણ જુઓ: હિંદુ ધર્મ ધર્મને કેવી રીતે વ્યાખ્યાયિત કરે છે તે શોધોહિબ્રુ બાઇબલનું અરામાઇક ભાષામાં ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું હતું, જેને ટાર્ગુમ કહેવાય છે, બીજા મંદિરના સમયગાળામાં, જે 500 બીસીથી ચાલતું હતું. 70 એડી સુધી આ અનુવાદ સિનાગોગમાં વાંચવામાં આવ્યો હતો અને સૂચના માટે ઉપયોગમાં લેવાયો હતો.
બાઇબલના ફકરાઓ જે મૂળ અરામાઇકમાં દેખાયા હતા તે ડેનિયલ 2-7 છે; એઝરા 4-7; અને યર્મિયા 10:11. નવા કરારમાં પણ અરામીક શબ્દો નોંધવામાં આવ્યા છે:
- તાલિથા ક્યુમી (“મેઇડન, અથવા નાની છોકરી, ઊભી થાય છે!”) માર્ક 5:41
- ઇફ્ફાથા (“ખુલ્લું થાઓ”) માર્ક 7:34
- એલી, એલી, લેમા સેબાક્તાની (ક્રોસમાંથી ઈસુનો પોકાર: “મારા ભગવાન, મારા ભગવાન, તમે મને કેમ છોડી દીધો છે?") માર્ક 15:34,મેથ્યુ 27:46
- અબ્બા (“ફાધર”) રોમનો 8:15; ગલાતી 4:6
- મરાનાથ ("પ્રભુ, આવો!") 1 કોરીંથી 16:22
અંગ્રેજીમાં અનુવાદ
સાથે રોમન સામ્રાજ્યના પ્રભાવથી, પ્રારંભિક ચર્ચે લેટિનને તેની સત્તાવાર ભાષા તરીકે અપનાવી. 382 એડીમાં, પોપ દમાસસ I એ જેરોમને લેટિન બાઇબલ બનાવવાનું કામ સોંપ્યું. બેથલહેમના એક મઠમાંથી કામ કરીને, તેણે પ્રથમ ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટનો હિબ્રુમાંથી સીધો અનુવાદ કર્યો, જો તેણે સેપ્ટુઆજીંટનો ઉપયોગ કર્યો હોય તો ભૂલોની શક્યતા ઓછી થઈ. જેરોમનું આખું બાઇબલ, જેને વલ્ગેટ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેણે તે સમયની સામાન્ય ભાષણનો ઉપયોગ કર્યો હતો, લગભગ 402 એડી.
લગભગ 1,000 વર્ષ સુધી વલ્ગેટ સત્તાવાર લખાણ હતું, પરંતુ તે બાઇબલ હાથથી નકલ કરાયેલ અને ખૂબ ખર્ચાળ હતા. આ ઉપરાંત, મોટાભાગના સામાન્ય લોકો લેટિન વાંચી શકતા ન હતા. પ્રથમ સંપૂર્ણ અંગ્રેજી બાઇબલ 1382માં જ્હોન વાઇક્લિફ દ્વારા પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યું હતું, જે મુખ્યત્વે વલ્ગેટ પર તેના સ્ત્રોત તરીકે આધાર રાખે છે. તે પછી લગભગ 1535માં ટિન્ડેલ અને 1535માં કવરડેલનું ભાષાંતર થયું. આ સુધારણાને કારણે અંગ્રેજી અને અન્ય સ્થાનિક ભાષાઓ બંનેમાં અનુવાદોમાં ઉછાળો આવ્યો.
આજે સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવાતા અંગ્રેજી અનુવાદોમાં કિંગ જેમ્સ વર્ઝન, 1611; અમેરિકન સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝન, 1901; સુધારેલ માનક સંસ્કરણ, 1952; લિવિંગ બાઇબલ, 1972; નવી આંતરરાષ્ટ્રીય આવૃત્તિ, 1973; ટુડેઝ ઇંગ્લિશ વર્ઝન (ગુડ ન્યૂઝ બાઇબલ), 1976; ન્યૂ કિંગ જેમ્સ વર્ઝન, 1982; અને અંગ્રેજી ધોરણસંસ્કરણ, 2001.
સ્ત્રોતો
- ધ બાઇબલ અલ્મેનેક ; જી. પેકર, મેરિલ સી. ટેની; વિલિયમ વ્હાઇટ જુનિયર, સંપાદકો
- બાઇબલમાં કેવી રીતે પ્રવેશ કરવો ; સ્ટીફન એમ. મિલર
- Christiancourier.com
- Jewishencyclopedia.com
- Historyworld.net