ਵਿਸ਼ਾ - ਸੂਚੀ
ਗ੍ਰੰਥ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮੁੱਢਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵਧੇਰੇ ਸੂਝਵਾਨ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ: ਹਿਬਰੂ, ਕੋਇਨ ਜਾਂ ਆਮ ਯੂਨਾਨੀ, ਅਤੇ ਅਰਾਮੀ। ਸਦੀਆਂ ਦੌਰਾਨ ਜਦੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਕਸਤ ਹੋਇਆ ਜਿਸ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਲਿਖਣਾ ਆਸਾਨ ਹੋ ਗਿਆ।
ਮੂਸਾ 1400 ਈਸਵੀ ਪੂਰਵ ਵਿੱਚ, ਪੈਂਟਾਟੁਚ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਬੈਠ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਹ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਦੋਂ 3,000 ਸਾਲ ਬਾਅਦ, 1500 ਈਸਵੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਹੋਂਦ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ. ਇਸਦੀ ਉਮਰ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਮਸੀਹੀ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਅਤੇ ਢੁਕਵੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਬਚਨ ਹੈ।
ਇਬਰਾਨੀ: ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ
ਹਿਬਰੂ ਸਾਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਉਪਜਾਊ ਕ੍ਰੇਸੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਪਰਿਵਾਰ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਅਕੈਡੀਅਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਉਤਪਤ 10 ਵਿੱਚ ਨਿਮਰੋਦ ਦੀ ਉਪਭਾਸ਼ਾ; ਯੂਗਾਰੀਟਿਕ, ਕਨਾਨੀਆਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ; ਅਤੇ ਅਰਾਮੀ, ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਫ਼ਾਰਸੀ ਸਾਮਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਹਿਬਰੂ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ 22 ਵਿਅੰਜਨ ਸਨ। ਇਸ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਅੱਖਰ ਇਕੱਠੇ ਚੱਲਦੇ ਸਨ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ, ਪੜ੍ਹਨਾ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਬਿੰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਉਚਾਰਨ ਚਿੰਨ੍ਹ ਜੋੜ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ। ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਭਾਸ਼ਾ ਅੱਗੇ ਵਧਦੀ ਗਈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਵਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੋ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਸਨ।
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਮੁੱਖ ਤਾਓਵਾਦੀ ਛੁੱਟੀਆਂ: 2020 ਤੋਂ 2021ਹਿਬਰੂ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਦੀ ਉਸਾਰੀ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦਨਾਂਵ ਜਾਂ ਪੜਨਾਂਵ ਅਤੇ ਵਸਤੂਆਂ। ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਇਬਰਾਨੀ ਵਾਕ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ-ਲਈ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਹੋਰ ਉਲਝਣ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਲਈ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਜਾਣਨਾ ਪੈਂਦਾ ਸੀ।
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿਬਰੂ ਉਪਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਉਤਪਤ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਮਿਸਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜਦੋਂ ਕਿ ਜੋਸ਼ੂਆ, ਜੱਜ ਅਤੇ ਰੂਥ ਵਿੱਚ ਕਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਕੁਝ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਬੇਬੀਲੋਨੀਅਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਜਲਾਵਤਨੀ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹਨ।
ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ, 200 ਬੀ.ਸੀ. ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਇਬਰਾਨੀ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ. ਇਹ ਕੰਮ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੀਆਂ 39 ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਮਲਾਕੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਕੁਝ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਤੋਂ ਖਿੰਡ ਗਏ, ਉਹ ਭੁੱਲ ਗਏ ਕਿ ਹਿਬਰੂ ਕਿਵੇਂ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ ਪਰ ਯੂਨਾਨੀ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਸਨ, ਜੋ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੀ ਆਮ ਭਾਸ਼ਾ ਸੀ।
ਯੂਨਾਨੀ ਨੇ ਗ਼ੈਰ-ਯਹੂਦੀ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਖੋਲ੍ਹਿਆ
ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਇੰਜੀਲਾਂ ਅਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਬਰਾਨੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਭਾਸ਼ਾ, ਕੋਇਨ<3 ਵੱਲ ਮੁੜੇ।> ਜਾਂ ਆਮ ਯੂਨਾਨੀ। ਯੂਨਾਨੀ ਇੱਕ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਭਾਸ਼ਾ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਅਲੈਗਜ਼ੈਂਡਰ ਮਹਾਨ ਦੀਆਂ ਜਿੱਤਾਂ ਦੌਰਾਨ ਫੈਲੀ ਸੀ, ਜਿਸਦੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ ਯੂਨਾਨੀ ਸਭਿਆਚਾਰ ਨੂੰ ਹੇਲਨੀਜ਼ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਫੈਲਾਉਣਾ ਸੀ। ਸਿਕੰਦਰ ਦੇ ਸਾਮਰਾਜ ਨੇ ਮੈਡੀਟੇਰੀਅਨ, ਉੱਤਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਅਤੇ ਭਾਰਤ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਕਵਰ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਯੂਨਾਨੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂਪ੍ਰਮੁੱਖ ਬਣ ਗਿਆ।
ਹਿਬਰੂ ਨਾਲੋਂ ਯੂਨਾਨੀ ਬੋਲਣਾ ਅਤੇ ਲਿਖਣਾ ਸੌਖਾ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਵਰਾਂ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਸੰਪੂਰਨ ਵਰਣਮਾਲਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਮੀਰ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਰਥ ਦੇ ਸਟੀਕ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਪਿਆਰ ਲਈ ਯੂਨਾਨੀ ਦੇ ਚਾਰ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਉਦਾਹਰਣ ਹੈ।
ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਗ੍ਰੀਕ ਨੇ ਗੈਰ-ਯਹੂਦੀਆਂ ਜਾਂ ਗੈਰ-ਯਹੂਦੀਆਂ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਖੋਲ੍ਹਿਆ। ਇਹ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਨਾਨੀ ਨੇ ਗ਼ੈਰ-ਯਹੂਦੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਅਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।
ਅਰਾਮੀਕ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਸੁਆਦ ਜੋੜਿਆ
ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਲਿਖਤ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਰਾਮੀ ਨੂੰ ਧਰਮ-ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ ਕਈ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਫ਼ਾਰਸੀ ਸਾਮਰਾਜ ਵਿੱਚ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਰਾਮੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ; ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਯਹੂਦੀ ਅਰਾਮੀ ਨੂੰ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਵਾਪਸ ਲੈ ਆਏ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਭਾਸ਼ਾ ਬਣ ਗਈ।
ਇਬਰਾਨੀ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਰਾਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਜਿਸਨੂੰ ਟਾਰਗਮ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਦੂਜੇ ਮੰਦਰ ਕਾਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ 500 ਈਸਾ ਪੂਰਵ ਤੋਂ ਚੱਲਿਆ ਸੀ। 70 ਈਸਵੀ ਤੱਕ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਜੋ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਏ ਹਨ ਡੈਨੀਅਲ 2-7 ਹਨ; ਅਜ਼ਰਾ 4-7; ਅਤੇ ਯਿਰਮਿਯਾਹ 10:11. ਅਰਾਮੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਵੀ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:
- ਟਲਿਥਾ ਕਿਊਮੀ (“ਕੁੜੀ, ਜਾਂ ਛੋਟੀ ਕੁੜੀ, ਉੱਠੋ!”) ਮਰਕੁਸ 5:41
- ਇਫਫਾਥਾ (“ਖੋਲ ਜਾ”) ਮਰਕੁਸ 7:34
- ਏਲੀ, ਏਲੀ, ਲੇਮਾ ਸੇਬਕਤਾਨੀ (ਸਲੀਬ ਤੋਂ ਯਿਸੂ ਦੀ ਪੁਕਾਰ: “ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ?") ਮਰਕੁਸ 15:34,ਮੱਤੀ 27:46
- ਅੱਬਾ ("ਪਿਤਾ") ਰੋਮੀਆਂ 8:15; ਗਲਾਤੀਆਂ 4:6
- ਮਾਰਨਾਥਾ (“ਪ੍ਰਭੂ, ਆਓ!”) 1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 16:22
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ
ਦੇ ਨਾਲ ਰੋਮਨ ਸਾਮਰਾਜ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚਰਚ ਨੇ ਲਾਤੀਨੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਰਕਾਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ ਅਪਣਾਇਆ। 382 ਈਸਵੀ ਵਿੱਚ, ਪੋਪ ਡੈਮਾਸਸ ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਜੇਰੋਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਾਤੀਨੀ ਬਾਈਬਲ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। ਬੈਥਲਹਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੱਠ ਤੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਉਸਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਇਬਰਾਨੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ, ਜੇਕਰ ਉਸਨੇ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਸੀ ਤਾਂ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦਿੱਤਾ। ਜੇਰੋਮ ਦੀ ਪੂਰੀ ਬਾਈਬਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੁਲਗੇਟ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੀ ਆਮ ਬੋਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਲਗਭਗ 402 ਈਸਵੀ ਵਿੱਚ ਸਾਹਮਣੇ ਆਇਆ ਸੀ
ਵਲਗੇਟ ਲਗਭਗ 1,000 ਸਾਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਤ ਪਾਠ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਬਾਈਬਲਾਂ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਸਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਆਮ ਲੋਕ ਲਾਤੀਨੀ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਸਨ। ਪਹਿਲੀ ਸੰਪੂਰਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲ 1382 ਵਿੱਚ ਜੌਹਨ ਵਿਕਲਿਫ਼ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸਦੇ ਸਰੋਤ ਵਜੋਂ ਵਲਗੇਟ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲਗਭਗ 1535 ਵਿੱਚ ਟਿੰਡੇਲ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ 1535 ਵਿੱਚ ਕਵਰਡੇਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਇਆ। ਸੁਧਾਰ ਨੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਭੜਕਾਹਟ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ।
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ 12 ਫਲ ਕੀ ਹਨ?ਅੱਜ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ, 1611; ਅਮਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਸਕਰਣ, 1901; ਸੋਧਿਆ ਮਿਆਰੀ ਸੰਸਕਰਣ, 1952; ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ, 1972; ਨਵਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੰਸਕਰਣ, 1973; ਟੂਡੇਜ਼ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਵਰਜ਼ਨ (ਗੁੱਡ ਨਿਊਜ਼ ਬਾਈਬਲ), 1976; ਨਿਊ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ, 1982; ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੈਂਡਰਡਸੰਸਕਰਣ, 2001.
ਸ੍ਰੋਤ
- ਬਾਈਬਲ ਅਲਮੈਨਕ ; ਜੀ. ਪੈਕਰ, ਮੈਰਿਲ ਸੀ. ਟੈਨੀ; ਵਿਲੀਅਮ ਵ੍ਹਾਈਟ ਜੂਨੀਅਰ, ਸੰਪਾਦਕ
- ਬਾਇਬਲ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣਾ ਹੈ ; ਸਟੀਫਨ ਐਮ. ਮਿਲਰ
- Christiancourier.com
- Jewishencyclopedia.com
- Historyworld.net