Sa Saang Wika Isinulat ang Bibliya?

Sa Saang Wika Isinulat ang Bibliya?
Judy Hall

Nagsimula ang banal na kasulatan sa isang napaka-primitive na wika at nagtapos sa isang wikang mas sopistikado kaysa sa Ingles.

Ang kasaysayang pangwika ng Bibliya ay kinabibilangan ng tatlong wika: Hebrew, koine o karaniwang Griyego, at Aramaic. Sa paglipas ng mga siglo na ang Lumang Tipan ay binubuo, gayunpaman, ang Hebrew ay umunlad upang isama ang mga tampok na ginawang mas madaling basahin at isulat.

Tingnan din: Ang Orishas - Mga Diyos ng Santeria

Umupo si Moses para isulat ang mga unang salita ng Pentateuch, noong 1400 B.C., Pagkalipas lamang ng 3,000 taon, noong 1500s A.D. na ang buong Bibliya ay isinalin sa Ingles, na ginawang isa ang dokumento sa pinakamatandang aklat na umiiral. Sa kabila ng edad nito, itinuturing ng mga Kristiyano ang Bibliya bilang napapanahon at may kaugnayan dahil ito ang kinasihang Salita ng Diyos.

Tingnan din: 21 Nakatutuwang Katotohanan Tungkol sa mga Anghel sa Bibliya

Hebrew: Language of the Old Testament

Ang Hebrew ay kabilang sa Semitic na grupo ng wika, isang pamilya ng mga sinaunang wika sa Fertile Crescent na kinabibilangan ng Akkadian, ang dialect ni Nimrod sa Genesis 10; Ugaritic, ang wika ng mga Canaanita; at Aramaic, na karaniwang ginagamit sa imperyo ng Persia.

Ang Hebrew ay isinulat mula kanan pakaliwa at binubuo ng 22 katinig. Sa pinakamaagang anyo nito, ang lahat ng mga titik ay tumakbo nang magkasama. Nang maglaon, idinagdag ang mga tuldok at marka ng pagbigkas upang mas madaling basahin. Habang umuunlad ang wika, isinama ang mga patinig upang linawin ang mga salitang naging malabo.

Ang pagbuo ng pangungusap sa Hebrew ay maaaring ilagay muna ang pandiwa, na sinusundan ngpangngalan o panghalip at mga bagay. Dahil ang pagkakasunud-sunod ng salita na ito ay ibang-iba, ang isang pangungusap na Hebrew ay hindi maaaring isalin ng salita-sa-salita sa Ingles. Ang isa pang komplikasyon ay ang isang salitang Hebreo ay maaaring palitan ng isang karaniwang ginagamit na parirala, na kailangang malaman ng mambabasa.

Iba't ibang diyalektong Hebreo ang nagpasok ng mga salitang banyaga sa teksto. Halimbawa, ang Genesis ay naglalaman ng ilang Ehipsiyong pananalita habang sina Joshua, Hukom, at Ruth ay may mga terminong Canaanita. Ang ilan sa mga makahulang aklat ay gumagamit ng mga salitang Babylonian, na naiimpluwensyahan ng Pagkatapon.

Ang isang paglukso pasulong sa kalinawan ay dumating sa pagkumpleto ng Septuagint, isang 200 B.C. pagsasalin ng Hebrew Bible sa Greek. Kinuha ng gawaing ito ang 39 na kanonikal na mga aklat ng Lumang Tipan gayundin ang ilang mga aklat na isinulat pagkatapos ng Malakias at bago ang Bagong Tipan. Habang ang mga Hudyo ay humiwalay sa Israel sa paglipas ng mga taon, nakalimutan nila kung paano magbasa ng Hebreo ngunit nakakabasa ng Griego, ang karaniwang wika noong araw.

Binuksan ng Griyego ang Bagong Tipan sa mga Gentil

Nang magsimulang magsulat ng mga ebanghelyo at mga sulat ang mga manunulat ng Bibliya, tinalikuran nila ang Hebreo at bumaling sa tanyag na wika noong kanilang panahon, koine o karaniwang Griyego. Ang Griyego ay isang wikang nagkakaisa, na lumaganap sa panahon ng mga pananakop ni Alexander the Great, na ang pagnanais ay ang Hellenize o ipalaganap ang kulturang Griyego sa buong mundo. Sinakop ng imperyo ni Alexander ang Mediterranean, hilagang Africa, at ilang bahagi ng India, kaya ang paggamit ng Greeknaging nangingibabaw.

Mas madaling magsalita at magsulat ang Greek kaysa sa Hebrew dahil gumamit ito ng kumpletong alpabeto, kabilang ang mga patinig. Mayroon din itong mayamang bokabularyo, na nagbibigay-daan para sa mga tiyak na lilim ng kahulugan. Ang isang halimbawa ay ang apat na magkakaibang salita ng Griyego para sa pag-ibig na ginamit sa Bibliya.

Ang karagdagang pakinabang ay na binuksan ng Griyego ang Bagong Tipan sa mga Gentil, o mga hindi Judio. Napakahalaga nito sa pag-eebanghelyo dahil pinahintulutan ng Griyego ang mga Gentil na basahin at maunawaan ang mga ebanghelyo at sulat para sa kanilang sarili.

Ang Aramaic ay Nagdagdag ng Panlasa sa Bibliya

Bagaman hindi isang pangunahing bahagi ng pagsulat ng Bibliya, ang Aramaic ay ginamit sa ilang mga seksyon ng Kasulatan. Ang Aramaic ay karaniwang ginagamit sa Imperyo ng Persia; pagkatapos ng Exile, dinala ng mga Hudyo ang Aramaic pabalik sa Israel kung saan ito ang naging pinakapopular na wika.

Ang Hebrew Bible ay isinalin sa Aramaic, na tinatawag na Targum, sa ikalawang panahon ng templo, na tumakbo mula 500 B.C. hanggang 70 A.D. Ang pagsasaling ito ay binasa sa mga sinagoga at ginamit para sa pagtuturo.

Ang mga talata sa Bibliya na orihinal na lumitaw sa Aramaic ay ang Daniel 2-7; Ezra 4-7; at Jeremias 10:11 . Ang mga salitang Aramaic ay nakatala rin sa Bagong Tipan:

  • Talitha qumi (“Dalaga, o batang babae, bumangon ka!”) Marcos 5:41
  • Ephatha (“Mabuksan”) Marcos 7:34
  • Eli, Eli, lema sebaqtani (Ang sigaw ni Jesus mula sa krus: “Diyos ko, Diyos ko, bakit mo ako pinabayaan?”) Marcos 15:34,Mateo 27:46
  • Abba (“Ama”) Roma 8:15; Galacia 4:6
  • Maranatha (“Panginoon, halika!”) 1 Mga Taga-Corinto 16:22

Mga Pagsasalin sa Ingles

Kasama ang impluwensya ng Imperyong Romano, tinanggap ng sinaunang simbahan ang Latin bilang opisyal na wika nito. Noong 382 A.D., inatasan ni Pope Damasus I si Jerome na gumawa ng Latin na Bibliya. Nagtatrabaho mula sa isang monasteryo sa Bethlehem, una niyang isinalin ang Lumang Tipan nang direkta mula sa Hebrew, na binabawasan ang posibilidad ng mga pagkakamali kung ginamit niya ang Septuagint. Ang buong Bibliya ni Jerome, na tinawag na Vulgate dahil ginamit niya ang karaniwang pananalita noong panahong iyon, ay lumabas noong mga 402 A.D.

Ang Vulgate ang opisyal na teksto sa loob ng halos 1,000 taon, ngunit ang mga Bibliyang iyon ay kinopya ng kamay at napakamahal. Bukod dito, karamihan sa mga karaniwang tao ay hindi marunong magbasa ng Latin. Ang unang kumpletong Ingles na Bibliya ay inilathala ni John Wycliffe noong 1382, na pangunahing umaasa sa Vulgate bilang pinagmulan nito. Sinundan iyon ng salin ni Tyndale noong mga 1535 at ng Coverdale noong 1535. Ang Repormasyon ay humantong sa pagkagulo ng mga pagsasalin, kapuwa sa Ingles at sa iba pang lokal na wika.

Kasama sa mga pagsasalin sa Ingles na karaniwang ginagamit ngayon ang King James Version, 1611; American Standard Version, 1901; Binagong Pamantayang Bersyon, 1952; Buhay na Bibliya, 1972; New International Version, 1973; Today’s English Version (Good News Bible), 1976; Bagong King James Version, 1982; at English StandardBersyon, 2001.

Mga Pinagmulan

  • The Bible Almanac ; J.I. Packer, Merrill C. Tenney; William White Jr., mga editor
  • Paano Makapasok sa Bibliya ; Stephen M. Miller
  • Christiancourier.com
  • Jewishencyclopedia.com
  • Historyworld.net
Sipiin itong Format ng Artikulo Ang Iyong Sipi Fairchild, Mary. "Ano ang Orihinal na Wika ng Bibliya?" Learn Religions, Set. 10, 2021, learnreligions.com/what-language-was-the-bible-written-in-4158596. Fairchild, Mary. (2021, Setyembre 10). Ano ang Orihinal na Wika ng Bibliya? Nakuha mula sa //www.learnreligions.com/what-language-was-the-bible-written-in-4158596 Fairchild, Mary. "Ano ang Orihinal na Wika ng Bibliya?" Matuto ng mga Relihiyon. //www.learnreligions.com/what-language-was-the-bible-written-in-4158596 (na-access noong Mayo 25, 2023). kopyahin ang pagsipi



Judy Hall
Judy Hall
Si Judy Hall ay isang kilalang may-akda, guro, at kristal na eksperto sa buong mundo na nagsulat ng higit sa 40 mga libro sa mga paksa mula sa espirituwal na pagpapagaling hanggang sa metapisika. Sa isang karera na sumasaklaw ng higit sa 40 taon, binigyang-inspirasyon ni Judy ang hindi mabilang na mga indibidwal na kumonekta sa kanilang mga espirituwal na sarili at gamitin ang kapangyarihan ng mga kristal na nakapagpapagaling.Ang gawain ni Judy ay alam ng kanyang malawak na kaalaman sa iba't ibang espirituwal at esoteric na disiplina, kabilang ang astrolohiya, tarot, at iba't ibang paraan ng pagpapagaling. Ang kanyang natatanging diskarte sa espirituwalidad ay pinagsasama ang sinaunang karunungan sa modernong agham, na nagbibigay sa mga mambabasa ng mga praktikal na tool para sa pagkamit ng higit na balanse at pagkakaisa sa kanilang buhay.Kapag hindi siya nagsusulat o nagtuturo, makikita si Judy na naglalakbay sa mundo para maghanap ng mga bagong insight at karanasan. Ang kanyang hilig para sa paggalugad at panghabambuhay na pag-aaral ay makikita sa kanyang trabaho, na patuloy na nagbibigay-inspirasyon at nagbibigay-kapangyarihan sa mga espirituwal na naghahanap sa buong mundo.