අන්තර්ගත වගුව
ශුද්ධ ලියවිල්ල ඉතා ප්රාථමික භාෂාවකින් ආරම්භ වූ අතර ඉංග්රීසි භාෂාවට වඩා සංකීර්ණ භාෂාවකින් අවසන් විය.
බයිබලයේ භාෂා ඉතිහාසයට භාෂා තුනක් ඇතුළත් වේ: හෙබ්රෙව්, කොයින් හෝ පොදු ග්රීක සහ ඇරමයික්. කෙසේවෙතත්, පැරණි ගිවිසුම රචනා කරන ලද සියවස් ගණනාවක් පුරා, හෙබ්රෙව් භාෂාව පරිණාමය වූයේ කියවීමට සහ ලිවීමට පහසු වන අංග ඇතුළත් කිරීමටයි.
ක්රිස්තු පූර්ව 1400 දී මෝසෙස් පංච පුස්තකයේ පළමු වචන ලිවීමට වාඩි වී සිටියේ වසර 3,000කට පසුව එනම් ක්රිස්තු වර්ෂ 1500 ගණන්වල දී මුළු බයිබලයම ඉංග්රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කර ලේඛනයට ඇතුළත් කරමිනි. පවතින පැරණිතම පොත්. වයසට ගියත්, ක්රිස්තියානීන් බයිබලය සලකන්නේ එය කාලෝචිත සහ අදාළ දෙයක් ලෙසයි. මන්ද එය දේවානුභාවය ලත් වචනය වන බැවිනි.
හෙබ්රෙව්: පැරණි ගිවිසුමේ භාෂාව
හෙබ්රෙව් අයත් වන්නේ සෙමිටික් භාෂා කණ්ඩායමට, සාරවත් චන්ද්ර සඳෙහි පැරණි භාෂා පවුලක් වන අතර එයට උත්පත්ති 10 හි නිම්රොද්ගේ උපභාෂාව වන අක්කාඩියානු ඇතුළත් වේ. උගරිටික්, කානානිවරුන්ගේ භාෂාව; සහ ඇරමයික්, පර්සියානු අධිරාජ්යයේ බහුලව භාවිතා වේ.
හෙබ්රෙව් භාෂාව දකුණේ සිට වමට ලියා ඇති අතර ව්යාංජනාක්ෂර 22 කින් සමන්විත විය. එහි මුල්ම ස්වරූපයෙන්, සියලුම අකුරු එකට දිව ගියේය. පසුව, කියවීමට පහසු වන පරිදි තිත් සහ උච්චාරණ ලකුණු එකතු කරන ලදී. භාෂාව දියුණු වන විට, අපැහැදිලි වූ වචන පැහැදිලි කිරීම සඳහා ස්වර ඇතුළත් විය.
හෙබ්රෙව් භාෂාවෙන් වාක්ය ගොඩනැගීමේදී ක්රියා පදය මුලින්ම තැබිය හැක, ඉන්පසුවනාම පදය හෝ සර්වනාමය සහ වස්තූන්. මෙම වචන අනුපිළිවෙල බෙහෙවින් වෙනස් නිසා, හෙබ්රෙව් වාක්යයක් වචනයෙන් වචනය ඉංග්රීසියට පරිවර්තනය කළ නොහැක. තවත් සංකූලතාවයක් වන්නේ හෙබ්රෙව් වචනයක් සාමාන්යයෙන් භාවිතා වන වාක්ය ඛණ්ඩයක් වෙනුවට ආදේශ විය හැකි අතර එය පාඨකයා දැනගත යුතු වීමයි.
විවිධ හෙබ්රෙව් උපභාෂා පාඨයට විදේශීය වචන හඳුන්වා දුන්නේය. නිදසුනක් වශයෙන්, උත්පත්ති පොතෙහි ඊජිප්තු ප්රකාශන කිහිපයක් අඩංගු වන අතර ජෝෂුවා, විනිශ්චයකරුවන් සහ රූත් කානානීය පද ඇතුළත් වේ. සමහර අනාවැකි පොත්වල වහල්භාවයේ බලපෑම මත බබිලෝනීය වචන භාවිතා කරයි.
ක්රි.පූ. 200 දී සෙප්ටූඅජින්ට් සම්පූර්ණ කිරීමත් සමඟ පැහැදිලි භාවයේ ඉදිරි පිම්මක් ඇති විය. හෙබ්රෙව් බයිබලය ග්රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම. මෙම කාර්යය පැරණි ගිවිසුමේ කැනොනිකල් පොත් 39 මෙන්ම මලාකීට පසුව සහ නව ගිවිසුමට පෙර ලියන ලද සමහර පොත් ද ගෙන ඇත. යුදෙව්වන් වසර ගණනාවක් පුරා ඊශ්රායලයෙන් විසිරී ගිය විට, ඔවුන්ට හෙබ්රෙව් කියවීම අමතක වූ නමුත් දවසේ පොදු භාෂාව වන ග්රීක් කියවීමට හැකි විය.
ග්රීක විජාතීන්ට නව ගිවිසුම විවෘත කළේය
බයිබල් ලේඛකයන් ශුභාරංචි සහ ලිපි ලිවීමට පටන් ගත් විට, ඔවුහු හෙබ්රෙව් භාෂාව අතහැර ඔවුන්ගේ කාලයේ ජනප්රිය භාෂාව වන කොයින්<3 වෙත යොමු වූහ> හෝ පොදු ග්රීක. ග්රීක භාෂාව එක්සත් කරන භාෂාවක් වූ අතර, මහා ඇලෙක්සැන්ඩර් රජුගේ ජයග්රහණ අතරතුර ව්යාප්ත වූ අතර, ඔහුගේ ආශාව වූයේ ග්රීක සංස්කෘතිය ග්රීකකරණය හෝ ලොව පුරා ව්යාප්ත කිරීමයි. ඇලෙක්සැන්ඩර්ගේ අධිරාජ්යය මධ්යධරණී මුහුද, උතුරු අප්රිකාව සහ ඉන්දියාවේ සමහර ප්රදේශ ආවරණය කළ නිසා ග්රීක භාවිතයප්රමුඛත්වයට පත් විය.
හීබ්රෙව් භාෂාවට වඩා ග්රීක භාෂාව කතා කිරීමට සහ ලිවීමට පහසු වූයේ එය ස්වර ඇතුළු සම්පූර්ණ අක්ෂර මාලාවක් භාවිත කළ බැවිනි. එහි සාරවත් වචන මාලාවක් ද තිබූ අතර, එය නිශ්චිත අර්ථයන් සඳහා ඉඩ සලසයි. උදාහරණයක් ලෙස බයිබලයේ භාවිතා කර ඇති ආදරය සඳහා ග්රීක භාෂාවේ විවිධ වචන හතරයි.
අමතර ප්රයෝජනයක් වූයේ ග්රීක නව ගිවිසුම අන්යජාතිකයන්ට හෝ යුදෙව් නොවන අයට විවෘත කිරීමයි. මෙය එවැන්ජලිස්තවාදයේ අතිශයින් වැදගත් වූයේ අන්යජාතිකයන්ට ශුභාරංචි සහ ලිපි කියවා තේරුම් ගැනීමට ග්රීක ඉඩ දුන් බැවිනි.
බලන්න: බයිබලයෙන් "Sadducee" උච්චාරණය කරන්නේ කෙසේද?බයිබලයට Aramaic රසය එකතු කරන ලදි
බයිබල් ලිවීමේ ප්රධාන කොටසක් නොවූවත්, ශුද්ධ ලියවිල්ලේ කොටස් කිහිපයකම Aramaic භාවිතා කර ඇත. Aramaic භාෂාව පර්සියානු අධිරාජ්යයේ බහුලව භාවිතා විය; පිටුවහල් කිරීමෙන් පසු යුදෙව්වන් ඇරමයික් ඊශ්රායලයට ගෙන ආ අතර එහිදී එය වඩාත් ජනප්රිය භාෂාව බවට පත්විය.
හෙබ්රෙව් බයිබලය Aramaic භාෂාවට පරිවර්තනය කරන ලද අතර එය Targum ලෙස හැඳින්වෙන අතර එය ක්රිස්තු පූර්ව 500 සිට දිවෙන දෙවන දේවාල යුගයේදීය. ක්රිස්තු වර්ෂ 70 දක්වා මෙම පරිවර්තනය සිනගෝගවල කියවා උපදෙස් සඳහා භාවිතා කරන ලදී.
මුලින් ඇරමයික භාෂාවෙන් දර්ශනය වූ බයිබල් කොටස් දානියෙල් 2-7; එස්රා 4-7; සහ යෙරෙමියා 10:11. නව ගිවිසුමේ ඇරමයික් වචන ද සටහන් කර ඇත:
- තලිතා කුමි (“කන්යාව හෝ කුඩා දැරිය නැගිටින්න!”) මාර්ක් 5:41
- Ephphatha ("විවෘත වේ") Mark 7:34
- Eli, Eli, lema sebaqtani (යේසුස් කුරුසියේ සිට කෑගැසීම: "මාගේ දෙවියනි, මාගේ දෙවියනි, ඔබ මාව අත්හැරියේ ඇයි?”) මාර්ක් 15:34,මතෙව් 27:46
- අබ්බා (“පියා”) රෝම 8:15; ගලාති 4:6
- Maranatha (“ස්වාමීනි, එන්න!”) 1 කොරින්ති 16:22
ඉංග්රීසි භාෂාවට පරිවර්තන
සමඟ රෝම අධිරාජ්යයේ බලපෑම නිසා මුල් පල්ලිය ලතින් භාෂාව සිය නිල භාෂාව ලෙස පිළිගත්තේය. ක්රිස්තු වර්ෂ 382දී පළමුවන ඩමසස් පාප්තුමා ලතින් බයිබලයක් නිෂ්පාදනය කිරීමට ජෙරොම්ට අණ කළේය. බෙත්ලෙහෙමේ ආරාමයක සේවය කරමින්, ඔහු මුලින්ම පැරණි ගිවිසුම හෙබ්රෙව් භාෂාවෙන් කෙලින්ම පරිවර්තනය කළ අතර, ඔහු සෙප්ටූඅජින්ට් භාවිතා කළේ නම් දෝෂ ඇතිවීමේ සම්භාවිතාව අඩු කළේය. ජෙරොම්ගේ මුළු බයිබලයම වල්ගේට් ලෙස හැඳින්වූයේ ඔහු එකල පොදු කථාව භාවිතා කළ නිසා ක්රිස්තු වර්ෂ 402 දී පමණ
වසර 1,000 කට ආසන්න කාලයක් වල්ගේට් නිල පාඨය වූ නමුත් එම බයිබල් අතින් පිටපත් කර ඉතා මිල අධික විය. අනික සාමාන්ය මිනිස්සු බොහොමයකට ලතින් භාෂාව කියවන්න බැරි උනා. පළමු සම්පූර්ණ ඉංග්රීසි බයිබලය 1382 දී ජෝන් වයික්ලිෆ් විසින් ප්රකාශයට පත් කරන ලද අතර, ප්රධාන වශයෙන් එහි මූලාශ්රය ලෙස වල්ගේට් මත විශ්වාසය තබා ඇත. ඉන් පසුව 1535දී පමණ Tyndale පරිවර්තනයද 1535දී Coverdale පරිවර්තනයද සිදු විය. ප්රතිසංස්කරණය ඉංග්රීසි සහ වෙනත් ප්රාදේශීය භාෂා දෙකෙන්ම පරිවර්තන විශාල ප්රමාණයක් ඇති කිරීමට හේතු විය.
බලන්න: ආදරය, අලංකාරය සහ සාරවත් බව පිළිබඳ පුරාණ දේවතාවියන්අද සාමාන්ය භාවිතයේ ඇති ඉංග්රීසි පරිවර්තන අතර කිං ජේම්ස් අනුවාදය, 1611; ඇමරිකානු සම්මත අනුවාදය, 1901; සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය, 1952; ජීවමාන බයිබලය, 1972; නව ජාත්යන්තර අනුවාදය, 1973; අද දින ඉංග්රීසි අනුවාදය (ශුභාරංචිය බයිබලය), 1976; නිව් කිං ජේම්ස් අනුවාදය, 1982; සහ ඉංග්රීසි සම්මතයඅනුවාදය, 2001.
මූලාශ්ර
- ද බයිබල් අල්මනාක් ; ජේ.අයි. පැකර්, මෙරිල් සී ටෙනී; William White Jr., සංස්කාරකවරුන්
- බයිබලයට ඇතුල් වන්නේ කෙසේද ; Stephen M. Miller
- Christiancourier.com
- Jewishencyclopedia.com
- Historyworld.net