Table des matières
L'Écriture a commencé par une langue très primitive et s'est terminée par une langue encore plus sophistiquée que l'anglais.
L'histoire linguistique de la Bible comporte trois langues : l'hébreu, koine Au cours des siècles où l'Ancien Testament a été composé, l'hébreu a cependant évolué pour inclure des caractéristiques qui le rendent plus facile à lire et à écrire.
Ce n'est que 3 000 ans plus tard, dans les années 1500, que l'ensemble de la Bible a été traduit en anglais, ce qui fait de ce document l'un des plus anciens livres existants. Malgré son âge, les chrétiens considèrent la Bible comme actuelle et pertinente parce qu'elle est la Parole inspirée de Dieu.
L'hébreu : la langue de l'Ancien Testament
L'hébreu appartient au groupe des langues sémitiques, une famille de langues anciennes du Croissant fertile qui comprend l'akkadien, le dialecte de Nemrod dans la Genèse 10, l'ougaritique, la langue des Cananéens, et l'araméen, couramment utilisé dans l'empire perse.
L'hébreu s'écrit de droite à gauche et se compose de 22 consonnes. Dans sa forme la plus ancienne, toutes les lettres sont alignées. Plus tard, des points et des signes de prononciation ont été ajoutés pour faciliter la lecture. Au fur et à mesure que la langue progressait, des voyelles ont été ajoutées pour clarifier les mots qui étaient devenus obscurs.
La construction d'une phrase en hébreu peut placer le verbe en premier, suivi du nom ou du pronom et des objets. Parce que cet ordre des mots est si différent, une phrase en hébreu ne peut pas être traduite mot à mot en anglais. Une autre complication est qu'un mot hébreu peut remplacer une expression couramment utilisée, qui doit être connue du lecteur.
Différents dialectes hébraïques ont introduit des mots étrangers dans le texte. Par exemple, la Genèse contient des expressions égyptiennes, tandis que Josué, Juges et Ruth contiennent des termes cananéens. Certains livres prophétiques utilisent des mots babyloniens, influencés par l'Exil.
L'achèvement de la Septante, une traduction de la Bible hébraïque en grec datant de 200 ans avant J.-C., a permis de faire un bond en avant dans la clarté. Cette œuvre reprenait les 39 livres canoniques de l'Ancien Testament ainsi que certains livres écrits après Malachie et avant le Nouveau Testament. Au fil des années, les Juifs se sont dispersés d'Israël et ont oublié de lire l'hébreu, mais ils pouvaient lire le grec, la langue courante de l'époque.
Le grec a ouvert le Nouveau Testament aux païens
Lorsque les auteurs de la Bible ont commencé à rédiger les évangiles et les épîtres, ils ont abandonné l'hébreu et se sont tournés vers la langue populaire de leur époque, koine Le grec était une langue unificatrice, répandue lors des conquêtes d'Alexandre le Grand, qui souhaitait helléniser ou répandre la culture grecque dans le monde entier. L'empire d'Alexandre couvrait la Méditerranée, l'Afrique du Nord et certaines parties de l'Inde, de sorte que l'utilisation du grec est devenue prédominante.
Le grec était plus facile à parler et à écrire que l'hébreu car il utilisait un alphabet complet, y compris les voyelles. Il disposait également d'un vocabulaire riche, permettant des nuances précises. Par exemple, les quatre mots grecs différents utilisés dans la Bible pour désigner l'amour.
En outre, le grec ouvrait le Nouveau Testament aux païens, c'est-à-dire aux non-Juifs, ce qui était extrêmement important pour l'évangélisation, car le grec permettait aux païens de lire et de comprendre les évangiles et les épîtres par eux-mêmes.
Voir également: Étienne dans la Bible - Premier martyr chrétienL'araméen a ajouté de la saveur à la Bible
Bien que l'araméen n'ait pas joué un rôle majeur dans la rédaction de la Bible, il a été utilisé dans plusieurs sections des Écritures. L'araméen était couramment utilisé dans l'Empire perse ; après l'Exil, les Juifs ont ramené l'araméen en Israël, où il est devenu la langue la plus populaire.
La Bible hébraïque a été traduite en araméen, sous le nom de Targum, au cours de la période du Second Temple, qui s'étend de 500 avant J.-C. à 70 après J.-C. Cette traduction était lue dans les synagogues et utilisée pour l'enseignement.
Les passages de la Bible qui sont apparus à l'origine en araméen sont Daniel 2-7, Esdras 4-7 et Jérémie 10:11. Le Nouveau Testament contient également des mots en araméen :
- Talitha qumi ("Jeune fille, lève-toi !") Marc 5:41
- Ephphatha ("Sois ouvert") Marc 7:34
- Eli, Eli, lema sebaqtani (Cri de Jésus sur la croix : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?") Marc 15:34, Matthieu 27:46
- Abba ("Père") Romains 8:15 ; Galates 4:6
- Maranatha ("Seigneur, viens !") 1 Corinthiens 16:22
Traductions en anglais
Sous l'influence de l'Empire romain, l'Église primitive adopta le latin comme langue officielle. En 382, le pape Damase Ier chargea Jérôme de rédiger une Bible en latin. Travaillant depuis un monastère de Bethléem, il traduisit d'abord l'Ancien Testament directement à partir de l'hébreu, réduisant ainsi le risque d'erreurs s'il avait utilisé la Septante. La Bible entière de Jérôme, appelée Vulgate parce qu'il utilisait la Bible de l'Ancien Testament, fut ensuite traduite à partir de l'Ancien Testament.Le discours commun de l'époque a été publié vers 402 après J.-C.
La Vulgate a été le texte officiel pendant près de 1 000 ans, mais ces bibles étaient copiées à la main et coûtaient très cher. De plus, la plupart des gens ne savaient pas lire le latin. La première Bible anglaise complète a été publiée par John Wycliffe en 1382, en s'appuyant principalement sur la Vulgate. Elle a été suivie par la traduction de Tyndale vers 1535 et par celle de Coverdale en 1535. La Réforme a conduit à un changement d'attitude de la part de la population.Une multitude de traductions, tant en anglais que dans d'autres langues locales, ont été réalisées.
Voir également: Prières des anges : Prier l'archange JophielLes traductions anglaises couramment utilisées aujourd'hui comprennent la King James Version, 1611 ; l'American Standard Version, 1901 ; la Revised Standard Version, 1952 ; la Living Bible, 1972 ; la New International Version, 1973 ; la Today's English Version (Good News Bible), 1976 ; la New King James Version, 1982 ; et l'English Standard Version, 2001.
Sources d'information
- L'Almanach de la Bible J.I. Packer, Merrill C. Tenney, William White Jr, éditeurs
- Comment entrer dans la Bible Stephen M. Miller
- Christiancourier.com
- Jewishencyclopedia.com
- Historyworld.net