မာတိကာ
ကျမ်းစာသည် အလွန်ရှေးကျသောဘာသာစကားဖြင့် စတင်ခဲ့ပြီး အင်္ဂလိပ်ထက် ပို၍ပင် ဆန်းပြားသောဘာသာစကားဖြင့် အဆုံးသတ်ခဲ့သည်။
သမ္မာကျမ်းစာ၏ ဘာသာဗေဒသမိုင်းတွင် ဟေဗြဲ၊ ကိုနီ သို့မဟုတ် ဘုံဂရိနှင့် အာရမိတ်ဘာသာစကားသုံးမျိုး ပါဝင်သည်။ သို့သော် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို ရေးစပ်ခဲ့သည့် ရာစုနှစ်များတစ်လျှောက်၊ ဟေဗြဲဘာသာသည် ဖတ်ရှုရလွယ်ကူစေသည့် အင်္ဂါရပ်များပါ၀င်လာစေရန် ဆင့်ကဲပြောင်းလဲခဲ့သည်။
မောရှေသည် ဘီစီ 1400 တွင် Pentateuch ၏ပထမဆုံးစကားလုံးကို ရေးထိုးရန် ထိုင်နေကာ၊ 1500 ခုနှစ်များနောက်ပိုင်းတွင် သမ္မာကျမ်းစာတစ်ခုလုံးကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ပြန်ဆိုခဲ့ပြီး နှစ်ပေါင်း 3,000 ကြာသည်အထိမဟုတ်သေးပါ။ ရှေးအကျဆုံးစာအုပ်များ။ ခရစ်ယာန်များသည် သမ္မာကျမ်းစာကို အချိန်နှင့်တပြေးညီ သက်ဆိုင်သည်ဟု ရှုမြင်ကြသော်လည်း ယင်းသည် ဘုရားသခင်၏မှုတ်သွင်းခံနှုတ်ကပတ်တော်ဖြစ်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။
ဟေဗြဲ- ဓမ္မဟောင်းဘာသာစကား
ဟေဗြဲသည် မွေးဖွားရာလခြမ်းရှိ ရှေးဘာသာစကားအုပ်စုမှ Akkadian၊ ကမ္ဘာဦးကျမ်း 10 တွင် Nimrod ၏ ဒေသိယစကားဖြင့် ပါဝင်သည့် မွေးဖွားသောလခြမ်းရှိ ရှေးဘာသာစကားအုပ်စုမှ ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြစ်သည်။ Ugaritic၊ ခါနနိလူ၊ ပါရှန်းအင်ပါယာတွင် အသုံးများသော အာရမိတ်။
ဟေဗြဲကို ညာမှဘယ်သို့ရေးထားပြီး ဗျည်း ၂၂ လုံးပါရှိသည်။ ၎င်း၏ အစောဆုံးပုံစံဖြင့် စာလုံးများအားလုံး အတူတူ ပြေးကြသည်။ နောက်ပိုင်းတွင် ဖတ်ရလွယ်ကူစေရန် အစက်များနှင့် အသံထွက်အမှတ်အသားများကို ထည့်သွင်းခဲ့သည်။ ဘာသာစကား တိုးတက်လာသည်နှင့်အမျှ မထင်မရှားဖြစ်သွားသော စကားလုံးများကို ရှင်းလင်းရန်အတွက် သရများပါ၀င်ပါသည်။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် ဝါကျတည်ဆောက်မှုသည် ကြိယာကို ဦးစွာထားနိုင်ပြီး နောက်တွင် ကြိယာဖြစ်သည်။နာမ် သို့မဟုတ် နာမ်နှင့် အရာဝတ္ထု။ ဤစကားလုံးအစီအစဥ်သည် အလွန်ကွာခြားသောကြောင့်၊ ဟေဗြဲဝါကျတစ်ကြောင်းကို စကားလုံးတစ်လုံးမှ အင်္ဂလိပ်သို့ ဘာသာပြန်၍မရပါ။ နောက်ရှုပ်ထွေးမှုတစ်ခုကတော့ စာဖတ်သူသိထားရမယ့် ဟေဗြဲစကားလုံးကို အသုံးများတဲ့ စကားစုတစ်ခုအတွက် အစားထိုးဖို့ပါပဲ။
မတူညီသော ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် နိုင်ငံခြားစကားလုံးများကို စာသားထဲသို့ မိတ်ဆက်ပေးသည်။ ဥပမာ၊ ကမ္ဘာဦးကျမ်းတွင် ယောရှု၊ တရားသူကြီးများနှင့် ရုသတို့သည် ခါနနိအခေါ်အဝေါ်များ ပါဝင်သော်လည်း အီဂျစ်အသုံးအနှုန်းအချို့ပါရှိသည်။ ပရောဖက်ပြုချက်စာအုပ်အချို့သည် Exile မှလွှမ်းမိုးသောဗာဗုလုန်စကားလုံးများကိုအသုံးပြုသည်။
ကြည့်ပါ။: အဖြူရောင်အလင်းဆိုတာ ဘာလဲ၊ ရည်ရွယ်ချက်ကဘာလဲ။ဘီစီ 200 တွင် စက်ပ်တွားဂျင့်၏ ပြီးစီးမှုနှင့်အတူ ရှင်းလင်းပြတ်သားစွာ ရှေ့သို့ ခုန်တက်သွားသည်။ ဟေဗြဲကျမ်းစာကို ဂရိဘာသာသို့ ပြန်ဆိုသည်။ ဤလုပ်ငန်းသည် ဓမ္မဟောင်းကျမ်း ၃၉ စောင်အပြင် မာလခိနှင့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းမတိုင်မီ ရေးသားခဲ့သော စာအုပ်အချို့လည်း ပါဝင်သည်။ ဂျူးများသည် နှစ်များတစ်လျှောက် အစ္စရေးမှ ကွဲကွာသွားသောအခါ ဟေဗြဲဘာသာစကားကို မေ့သွားသော်လည်း ယနေ့ခေတ်၏ ဘုံဘာသာစကားဖြစ်သော ဂရိကို ဖတ်နိုင်ကြသည်။
ဂရိက လူမျိုးခြားများအတွက် ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ဖွင့်ပြခဲ့သည်
သမ္မာကျမ်းစာရေးသူများသည် ဧဝံဂေလိတရားနှင့် ဩဝါဒများကို စတင်ရေးသားသောအခါတွင် ဟေဗြဲကို စွန့်ကာ ၎င်းတို့၏ခေတ်ပေါ်ကျော်ကြားသောဘာသာစကားသို့ ပြောင်းလဲခဲ့ကြသည်၊ koine သို့မဟုတ် ဘုံဂရိ။ ဂရိသည် မဟာအလက်ဇန်းဒါး၏ သိမ်းပိုက်မှုအတွင်း ပျံ့နှံ့ခဲ့ပြီး ဂရိဘာသာစကားသည် ငရဲကျခြင်း သို့မဟုတ် ဂရိယဉ်ကျေးမှုကို ကမ္ဘာအနှံ့ ပြန့်ပွားစေလိုသော ဆန္ဒဖြစ်သည်။ အလက်ဇန်းဒါး၏အင်ပါယာသည် မြေထဲပင်လယ်၊ အာဖရိကမြောက်ပိုင်းနှင့် အိန္ဒိယ၏အစိတ်အပိုင်းများကို လွှမ်းခြုံထားသောကြောင့် ဂရိကိုအသုံးပြုခြင်း၊ကြီးစိုးလာသည်။
သရများ အပါအဝင် အက္ခရာ အပြည့်အစုံကို အသုံးပြုထားသောကြောင့် ဂရိသည် ဟေဗြဲထက် စကားပြော၊ ရေးရန် ပိုမိုလွယ်ကူပါသည်။ ၎င်းတွင် တိကျသော အဓိပ္ပါယ်အရိပ်အယောင်များကို ပေးစွမ်းနိုင်သော ကြွယ်ဝသော ဝေါဟာရလည်း ပါရှိသည်။ ဥပမာတစ်ခုသည် သမ္မာကျမ်းစာတွင် သုံးထားသော ချစ်ခြင်းအတွက် ဂရိစကားလေးမျိုးဖြစ်သည်။
နောက်ထပ်အကျိုးကျေးဇူးတစ်ခုမှာ ဂရိသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို လူမျိုးခြားများ သို့မဟုတ် ဂျူးမဟုတ်သူများကို ဖွင့်ပြခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ဧဝံဂေလိတရားတွင် ဤအရာသည် အလွန်အရေးကြီးသောကြောင့် ဂရိသည် တစ်ပါးအမျိုးသားများအား ဧဝံဂေလိတရားနှင့် ဩဝါဒများကို ဖတ်ရှုနားလည်နိုင်စေသောကြောင့်ဖြစ်သည်။
သမ္မာကျမ်းစာတွင် အာရမိတ်ထည့်ထားသည့် အရသာ
သမ္မာကျမ်းစာရေးသားခြင်း၏ အဓိကအစိတ်အပိုင်းမဟုတ်သော်လည်း၊ သမ္မာကျမ်းစာ၏ ကဏ္ဍများစွာတွင် အာရမိတ်ကို အသုံးပြုထားသည်။ အာရမိတ်ကို ပါရှန်အင်ပါယာတွင် အသုံးများသည်။ ပြည်နှင်ဒဏ်ခံရပြီးနောက် ဂျူးများသည် အာရမိတ်ဘာသာစကားကို အကျော်ကြားဆုံးဘာသာစကားအဖြစ် အစ္စရေးသို့ ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်လာခဲ့သည်။
ဟေဗြဲကျမ်းစာကို တာဂုံဟုခေါ်သော အာရမိတ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခဲ့သည်၊ ဘီစီ ၅၀၀ မှ ဒုတိယဗိမာန်တော်ကာလတွင်၊ အေဒီ 70 ခုနှစ်အထိ ဤဘာသာပြန်ကို တရားဇရပ်များတွင် ဖတ်ကြားခဲ့ပြီး သွန်သင်မှုအတွက် အသုံးပြုခဲ့သည်။
အာရမိတ်ဘာသာတွင် ပေါ်ထွန်းခဲ့သော ကျမ်းစာပိုဒ်များမှာ ဒံယေလ ၂-၇၊ ဧဇရ ၄-၇; ယေရမိ ၁၀:၁၁။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အာရမိတ်စကားလုံးများကိုလည်း မှတ်တမ်းတင်ထားသည်-
- Talitha qumi (“မိန်းမပျို၊ ထလော့။”) မာကု ၅:၄၁
- ဧဖသ (“ပွင့်ပါစေ”) မာကု 7:34
- ဧလိ၊ ဧလိ၊ လီမာဆီဗက်တာနိ (ယေရှု၏လက်ဝါးကပ်တိုင်မှ ကြွေးကြော်ခဲ့သည်– “အကျွန်ုပ်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်ဘုရားသခင်၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို စွန့်ပစ်တော်မူသနည်း။) မာကု ၁၅:၃၄၊မဿဲ ၂၇:၄၆
- အဗ္ဗ (“အဘ”) ရောမ ၈:၁၅; ဂလာတိ 4:6
- မာရနသ (“သခင်၊ ကြွတော်မူပါ။”) ၁ ကောရိန္သု ၁၆:၂၂
အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ခြင်း
ရောမအင်ပါယာ၏ သြဇာလွှမ်းမိုးမှု၊ အစောပိုင်းချာ့ခ်ျသည် လက်တင်ကို ၎င်း၏တရားဝင်ဘာသာစကားအဖြစ် လက်ခံကျင့်သုံးခဲ့သည်။ အေဒီ 382 တွင် Pope Damasus I သည် လက်တင်ကျမ်းစာထုတ်ရန် ဂျရုမ်းကို တာဝန်ပေးခဲ့သည်။ ဗက်လင်မြို့ရှိ ဘုန်းတော်ကြီးကျောင်းတစ်ခုမှ အလုပ်လုပ်ကာ၊ သူသည် စက်ပ်တွားဂျင့်ကို အသုံးပြုခဲ့လျှင် အမှားအယွင်းများ ဖြစ်နိုင်ခြေကို လျှော့ချကာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို ဟေဗြဲဘာသာမှ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သည်။ Jerome ၏ကျမ်းစာတစ်ခုလုံးသည် ထိုအချိန်ကလူသုံးများသောမိန့်ခွန်းကိုအသုံးပြုသောကြောင့် Vulgate ဟုခေါ်တွင်သော 402 A.D.
Vulgate သည် နှစ်ပေါင်း 1,000 နီးပါးတရားဝင်စာသားဖြစ်သည်၊ သို့သော် ထိုကျမ်းများသည် လက်ဖြင့်ကူးယူထားပြီး အလွန်စျေးကြီးသည်။ ထို့အပြင် သာမန်လူအများစုသည် လက်တင်စာမဖတ်တတ်ပေ။ ပထမဆုံးအင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာအပြည့်အစုံကို John Wycliffe က ၁၃၈၂ ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး ၎င်း၏ရင်းမြစ်အဖြစ် ဗားလ်ဂိတ်ကို အဓိကအားကိုးခဲ့သည်။ ၎င်းကို 1535 ခုနှစ်ခန့်တွင် Tyndale ဘာသာပြန်ချက်နှင့် 1535 ခုနှစ်တွင် Coverdale တို့၏နောက်တွင် လိုက်ပါလာခဲ့သည်။ ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုသည် အင်္ဂလိပ်နှင့် အခြားဒေသခံဘာသာစကားများဖြစ်သည့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုများ ရှုပ်ပွသွားခဲ့သည်။
ကြည့်ပါ။: Gospel Star Jason Crabb ၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိယနေ့အသုံးများသော အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်များသည် King James Version၊ 1611၊ အမေရိကန်စံနှုန်းဗားရှင်း၊ 1901; ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသော စံဗားရှင်း၊ 1952; အသက်ရှင်သော သမ္မာကျမ်းစာ၊ 1972; နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ်၊ 1973; ယနေ့ အင်္ဂလိပ်ဗားရှင်း (သတင်းကောင်း သမ္မာကျမ်းစာ)၊ ၁၉၇၆၊ New King James Version၊ 1982; နှင့် English Standardဗားရှင်း၊ 2001။
အရင်းအမြစ်များ
- The Bible Almanac ; J.I. Packer၊ Merrill C. Tenney; William White Jr.၊ တည်းဖြတ်သူများ
- သမ္မာကျမ်းစာသို့ ဝင်ရောက်နည်း ; Stephen M. Miller
- Christiancourier.com
- Jewishencyclopedia.com
- Historyworld.net