جدول المحتويات
بدأ الكتاب المقدس بلغة بدائية للغاية وانتهى بلغة أكثر تطوراً من الإنجليزية.
أنظر أيضا: كيف تنطق "الصدوقيين" من الكتاب المقدسيتضمن التاريخ اللغوي للكتاب المقدس ثلاث لغات: العبرية ، koine أو اليونانية الشائعة ، والآرامية. على مدار القرون التي تم فيها تأليف العهد القديم ، تطورت اللغة العبرية لتشمل ميزات سهلت القراءة والكتابة.
جلس موسى ليكتب الكلمات الأولى من أسفار موسى الخمسة ، في عام 1400 قبل الميلاد ، ولم يُترجم الكتاب المقدس بأكمله إلى اللغة الإنجليزية إلا بعد 3000 سنة ، في القرن الخامس عشر الميلادي ، مما جعل الوثيقة واحدة من أقدم الكتب الموجودة. على الرغم من عمره ، ينظر المسيحيون إلى الكتاب المقدس على أنه جاء في وقت مناسب وله صلة بالموضوع لأنه كلمة الله الموحى بها.
العبرية: لغة العهد القديم
تنتمي العبرية إلى مجموعة اللغات السامية ، وهي عائلة من الألسنة القديمة في الهلال الخصيب والتي تضمنت الأكادية ، لهجة نمرود في تكوين 10 ؛ الأوغاريتية ، لغة الكنعانيين. والآرامية ، شائعة الاستخدام في الإمبراطورية الفارسية.
أنظر أيضا: تعريف مصطلح "مدراش"العبرية كتبت من اليمين إلى اليسار وتتكون من 22 حرفًا ثابتًا. في أبكر أشكالها ، كانت جميع الأحرف تتداخل معًا. في وقت لاحق ، تمت إضافة النقاط وعلامات النطق لتسهيل القراءة. مع تقدم اللغة ، تم تضمين أحرف العلة لتوضيح الكلمات التي أصبحت غامضة.
قد يؤدي إنشاء الجملة بالعبرية إلى وضع الفعل أولاً ، متبوعًا بامتدادالاسم أو الضمير والأشياء. نظرًا لاختلاف ترتيب الكلمات هذا ، لا يمكن ترجمة الجملة العبرية كلمة بكلمة إلى اللغة الإنجليزية. تعقيد آخر هو أن كلمة عبرية قد تحل محل عبارة شائعة الاستخدام ، والتي يجب أن يعرفها القارئ.
قدمت لهجات عبرية مختلفة كلمات أجنبية في النص. على سبيل المثال ، يحتوي سفر التكوين على بعض التعبيرات المصرية بينما يشوع Joshua و Judges و Ruth يتضمن مصطلحات كنعانية. تستخدم بعض الكتب النبوية كلمات بابلية متأثرة بالنفي.
جاءت قفزة إلى الأمام في الوضوح مع استكمال السبعينية ، 200 قبل الميلاد. ترجمة الكتاب المقدس العبري إلى اليونانية. أخذ هذا العمل في 39 كتابًا قانونيًا من العهد القديم بالإضافة إلى بعض الكتب المكتوبة بعد ملاخي وقبل العهد الجديد. عندما تفرق اليهود من إسرائيل على مر السنين ، نسوا كيفية قراءة العبرية ولكن يمكنهم قراءة اليونانية ، اللغة المشتركة في ذلك الوقت.
فتح اليونانيون العهد الجديد للأمم
عندما بدأ كتبة الكتاب المقدس يكتبون الأناجيل والرسائل ، تخلوا عن العبرية وتحولوا إلى اللغة الشعبية في عصرهم ، koine أو اليونانية المشتركة. كانت اليونانية لغة موحدة ، انتشرت خلال فتوحات الإسكندر الأكبر ، التي كانت رغبتها في جعل الثقافة اليونانية هيليننة أو نشر الثقافة اليونانية في جميع أنحاء العالم. غطت إمبراطورية الإسكندر البحر الأبيض المتوسط وشمال إفريقيا وأجزاء من الهند ، لذا استخدم اليونانيةأصبحت سائدة.
اليونانية كانت أسهل في التحدث والكتابة من العبرية لأنها تستخدم أبجدية كاملة ، بما في ذلك حروف العلة. كما أن لديها مفردات غنية ، مما يسمح بظلال دقيقة للمعنى. مثال على ذلك الكلمات اليونانية الأربع المختلفة للحب المستخدمة في الكتاب المقدس.
فائدة إضافية تتمثل في أن اليونانية فتحت العهد الجديد للأمم ، أو غير اليهود. كان هذا مهمًا للغاية في الكرازة لأن اليونانية سمحت للأمم بقراءة وفهم الأناجيل والرسائل لأنفسهم.
إضافة نكهة الآرامية إلى الكتاب المقدس
على الرغم من أنها ليست جزءًا كبيرًا من كتابة الكتاب المقدس ، فقد تم استخدام الآرامية في عدة أقسام من الكتاب المقدس. كانت الآرامية شائعة الاستخدام في الإمبراطورية الفارسية. بعد السبي ، أعاد اليهود الآرامية إلى إسرائيل حيث أصبحت اللغة الأكثر شعبية.
تُرجم الكتاب المقدس العبري إلى الآرامية ، المسماة Targum ، في فترة الهيكل الثاني ، والتي امتدت من 500 قبل الميلاد. حتى عام 70 م تمت قراءة هذه الترجمة في المجامع واستخدمت في التدريس.
مقاطع الكتاب المقدس التي ظهرت في الأصل باللغة الآرامية هي دانيال ٢-٧ ؛ عزرا 4-7 ؛ وإرميا 10:11. تم تسجيل الكلمات الآرامية في العهد الجديد أيضًا:
- Talitha qumi ("العذراء ، أو الفتاة الصغيرة ، تقوم!") مرقس 5:41
- إففاتا ("انفتح" مرقس 7:34
- إيلي ، إيلي ، لما سبقتاني (صرخة يسوع على الصليب: "إلهي ، إلهي ، لماذا تركتني؟ ") مرقس 15:34 ،متى 27:46
- أبا ("الآب") رومية 8:15 ؛ غلاطية 4: 6
- ماراناثا ("يا رب تعال!") 1 كورنثوس 16:22
ترجمات إلى الإنجليزية
مع تأثير الإمبراطورية الرومانية ، اعتمدت الكنيسة الأولى اللاتينية كلغتها الرسمية. في عام 382 م ، كلف البابا داماسوس الأول جيروم بإنتاج إنجيل لاتيني. أثناء عمله من دير في بيت لحم ، قام أولاً بترجمة العهد القديم مباشرةً من العبرية ، مما قلل من احتمال حدوث أخطاء إذا كان قد استخدم الترجمة السبعينية. صدر الكتاب المقدس لجيروم بأكمله ، والذي يُطلق عليه اسم Vulgate لأنه استخدم الخطاب الشائع في ذلك الوقت ، حوالي عام 402 م
كان The Vulgate هو النص الرسمي لما يقرب من 1000 عام ، ولكن تلك الأناجيل كانت منسوخة يدويًا ومكلفة للغاية. إلى جانب ذلك ، فإن معظم عامة الناس لا يستطيعون قراءة اللاتينية. نشر جون ويكليف أول كتاب مقدس إنكليزي كامل في عام 1382 ، معتمدا بشكل رئيسي على فولجيت كمصدر له. تبع ذلك ترجمة Tyndale في حوالي 1535 و Coverdale في 1535. أدى الإصلاح إلى موجة من الترجمات ، باللغتين الإنجليزية واللغات المحلية الأخرى.
الترجمات الإنجليزية شائعة الاستخدام اليوم تتضمن King James Version، 1611؛ النسخة الأمريكية القياسية ، 1901 ؛ النسخة القياسية المنقحة ، 1952 ؛ الكتاب المقدس الحي ، 1972 ؛ النسخة الدولية الجديدة ، 1973 ؛ النسخة الإنجليزية اليوم (Good News Bible) ، 1976 ؛ نسخة الملك جيمس الجديدة ، 1982 ؛ ومعيار اللغة الإنجليزيةالإصدار ، 2001.
المصادر
- The Bible Almanac ؛ ج. باكر ، ميريل سي تيني ؛ William White Jr.، editors
- How to Get into the Bible ؛ ستيفن إم ميلر
- Christiancourier.com
- Jewishencyclopedia.com
- Historyworld.net