Kinh thánh được viết bằng ngôn ngữ nào?

Kinh thánh được viết bằng ngôn ngữ nào?
Judy Hall

Kinh thánh bắt đầu bằng một ngôn ngữ rất thô sơ và kết thúc bằng một ngôn ngữ thậm chí còn phức tạp hơn cả tiếng Anh.

Lịch sử ngôn ngữ của Kinh thánh liên quan đến ba ngôn ngữ: tiếng Do Thái, koine hay tiếng Hy Lạp thông dụng và tiếng Aramaic. Tuy nhiên, qua nhiều thế kỷ mà Cựu Ước được biên soạn, tiếng Hê-bơ-rơ đã phát triển để bao gồm các đặc điểm giúp đọc và viết dễ dàng hơn.

Moses ngồi viết những từ đầu tiên của Ngũ kinh, vào năm 1400 trước Công nguyên. Mãi đến 3.000 năm sau, vào những năm 1500 sau Công nguyên, toàn bộ Kinh thánh mới được dịch sang tiếng Anh, khiến tài liệu này trở thành một trong những sách cổ nhất còn tồn tại. Bất chấp tuổi tác, tín đồ Đấng Christ xem Kinh Thánh là hợp thời và phù hợp vì là Lời được Đức Chúa Trời soi dẫn.

Tiếng Hê-bơ-rơ: Ngôn ngữ của Cựu Ước

Tiếng Hê-bơ-rơ thuộc nhóm ngôn ngữ Semitic, một họ ngôn ngữ cổ ở vùng Lưỡi liềm Màu mỡ bao gồm tiếng Akkadian, phương ngữ của Nim-rốt trong Sáng thế ký 10; Ugaritic, ngôn ngữ của người Canaan; và tiếng Aramaic, thường được sử dụng trong đế chế Ba Tư.

Tiếng Do Thái được viết từ phải sang trái và bao gồm 22 phụ âm. Ở dạng sớm nhất, tất cả các chữ cái chạy cùng nhau. Sau này, người ta thêm dấu chấm và dấu phát âm để dễ đọc hơn. Khi ngôn ngữ phát triển, các nguyên âm được đưa vào để làm rõ những từ đã trở nên khó hiểu.

Cấu trúc câu trong tiếng Do Thái có thể đặt động từ trước, theo sau làdanh từ hoặc đại từ và đối tượng. Bởi vì thứ tự từ này quá khác biệt nên không thể dịch từng từ một câu tiếng Hê-bơ-rơ sang tiếng Anh. Một điều phức tạp khác là một từ Hê-bơ-rơ có thể thay thế cho một cụm từ thường được sử dụng mà người đọc phải biết.

Các phương ngữ tiếng Hê-bơ-rơ khác nhau đã đưa các từ nước ngoài vào văn bản. Ví dụ, Sáng thế ký chứa một số cách diễn đạt của người Ai Cập trong khi Giô-suê, Các quan xét và Ru-tơ bao gồm các từ của người Ca-na-an. Một số sách tiên tri dùng từ của người Babylon, chịu ảnh hưởng của thời Lưu đày.

Một bước nhảy vọt về sự rõ ràng đã đến với việc hoàn thành bản Septuagint, một bản dịch năm 200 trước Công nguyên. bản dịch Kinh thánh tiếng Do Thái sang tiếng Hy Lạp. Tác phẩm này lấy 39 sách kinh điển của Cựu Ước cũng như một số sách được viết sau Ma-la-chi và trước Tân Ước. Khi người Do Thái phân tán khỏi Y-sơ-ra-ên trong nhiều năm, họ quên cách đọc tiếng Hê-bơ-rơ nhưng có thể đọc tiếng Hy Lạp, ngôn ngữ phổ biến thời đó.

Tiếng Hy Lạp mở ra Tân Ước cho dân ngoại

Khi các tác giả Kinh thánh bắt đầu viết các sách phúc âm và thư tín, họ đã bỏ tiếng Do Thái và chuyển sang ngôn ngữ phổ biến vào thời đó, koine hoặc tiếng Hy Lạp thông thường. Tiếng Hy Lạp là một ngôn ngữ thống nhất, được truyền bá trong các cuộc chinh phạt của Alexander Đại đế, người có mong muốn Hy Lạp hóa hoặc truyền bá văn hóa Hy Lạp ra khắp thế giới. Đế chế của Alexander bao phủ Địa Trung Hải, Bắc Phi và một phần của Ấn Độ, vì vậy việc sử dụng tiếng Hy Lạptrở nên chiếm ưu thế.

Tiếng Hy Lạp nói và viết dễ hơn tiếng Do Thái vì nó sử dụng một bảng chữ cái hoàn chỉnh, bao gồm cả nguyên âm. Nó cũng có một vốn từ vựng phong phú, cho phép các sắc thái ý nghĩa chính xác. Một ví dụ là bốn từ khác nhau của tiếng Hy Lạp cho tình yêu được sử dụng trong Kinh thánh.

Một lợi ích bổ sung là tiếng Hy Lạp đã mở Tân Ước cho người ngoại hoặc những người không phải là người Do Thái. Điều này cực kỳ quan trọng trong việc truyền giáo vì tiếng Hy Lạp cho phép người ngoại đọc và hiểu các sách phúc âm và thư tín cho chính họ.

Xem thêm: Ban nhạc và nghệ sĩ Cơ đốc giáo (Sắp xếp theo thể loại)

Tiếng A-ram đã thêm hương vị cho Kinh thánh

Mặc dù không phải là phần chính trong việc viết Kinh thánh, nhưng tiếng A-ram đã được sử dụng trong một số phần của Kinh thánh. Tiếng Aramaic thường được sử dụng trong Đế chế Ba Tư; sau Thời kỳ lưu đày, người Do Thái đã mang tiếng Aramaic trở lại Israel, nơi nó trở thành ngôn ngữ phổ biến nhất.

Xem thêm: Tiểu sử của Corrie ten Boom, Anh hùng Holocaust

Kinh thánh tiếng Do Thái được dịch sang tiếng Aramaic, được gọi là Targum, trong thời kỳ đền thờ thứ hai, kéo dài từ năm 500 trước Công nguyên. đến năm 70 A.D. Bản dịch này đã được đọc trong các nhà hội và được sử dụng để giảng dạy.

Những đoạn Kinh thánh ban đầu xuất hiện bằng tiếng Aramaic là Đa-ni-ên 2-7; Ê-xơ-ra 4-7; và Giê-rê-mi 10:11. Các từ tiếng Aramaic cũng được ghi lại trong Tân Ước:

  • Talitha qumi (“Thiếu nữ hay bé gái hãy trỗi dậy!”) Mác 5:41
  • Ephphatha (“Hãy mở ra”) Mác 7:34
  • Eli, Eli, lema sebaqtani (Tiếng kêu của Chúa Giê-su từ trên thập tự giá: “Chúa ơi, Chúa ơi, sao Cha lìa bỏ con?”) Mác 15:34,Ma-thi-ơ 27:46
  • Abba (“Cha”) Rô-ma 8:15; Ga-la-ti 4:6
  • Maranatha (“Lạy Chúa, xin hãy đến!”) 1 Cô-rinh-tô 16:22

Bản dịch sang tiếng Anh

Với ảnh hưởng của Đế chế La Mã, nhà thờ sơ khai đã sử dụng tiếng Latinh làm ngôn ngữ chính thức. Vào năm 382 sau Công nguyên, Giáo hoàng Damasus I đã ủy thác cho Jerome sản xuất một cuốn Kinh thánh bằng tiếng Latinh. Làm việc tại một tu viện ở Bethlehem, lần đầu tiên ông dịch trực tiếp Cựu Ước từ tiếng Do Thái, giúp giảm khả năng sai sót nếu ông sử dụng bản Septuagint. Toàn bộ Kinh thánh của Jerome, được gọi là Vulgate vì ông sử dụng cách nói phổ biến thời bấy giờ, ra đời khoảng năm 402 sau Công nguyên.

Bản Vulgate là văn bản chính thức trong gần 1.000 năm, nhưng những cuốn Kinh thánh đó được sao chép thủ công và rất đắt tiền. Bên cạnh đó, hầu hết những người dân thường không thể đọc tiếng Latinh. Bản Kinh thánh hoàn chỉnh bằng tiếng Anh đầu tiên được John Wycliffe xuất bản vào năm 1382, chủ yếu dựa vào bản Vulgate làm nguồn. Tiếp theo đó là bản dịch Tyndale vào khoảng năm 1535 và bản Coverdale năm 1535. Cuộc Cải cách đã dẫn đến một loạt các bản dịch, cả bằng tiếng Anh và các ngôn ngữ địa phương khác.

Các bản dịch tiếng Anh được sử dụng phổ biến ngày nay bao gồm Phiên bản King James, 1611; Bản tiêu chuẩn Mỹ, 1901; Bản Tiêu Chuẩn Sửa Đổi, 1952; Kinh Thánh Sống, 1972; Bản Quốc Tế Mới, 1973; Today’s English Version (Kinh Thánh Tin Mừng), 1976; Bản King James Mới, 1982; và chuẩn tiếng AnhPhiên bản, 2001.

Nguồn

  • Niên giám Kinh Thánh ; J.I. Người đóng gói, Merrill C. Tenney; William White Jr., biên tập viên
  • Làm thế nào để tiếp cận Kinh thánh ; Stephen M. Miller
  • Christiancourier.com
  • Jewishencyclopedia.com
  • Historyworld.net
Trích dẫn bài viết này Định dạng trích dẫn của bạn Fairchild, Mary. "Ngôn ngữ gốc của Kinh thánh là gì?" Tìm hiểu các tôn giáo, ngày 10 tháng 9 năm 2021, learnreligions.com/what-language-was-the-bible-write-in-4158596. Fairchild, Mary. (2021, ngày 10 tháng 9). Ngôn ngữ gốc của Kinh thánh là gì? Lấy từ //www.learnreligions.com/what-language-was-the-bible-write-in-4158596 Fairchild, Mary. "Ngôn ngữ gốc của Kinh thánh là gì?" Tìm hiểu Tôn giáo. //www.learnreligions.com/what-language-was-the-bible-write-in-4158596 (truy cập ngày 25 tháng 5 năm 2023). sao chép trích dẫn



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall là một tác giả, giáo viên và chuyên gia pha lê nổi tiếng quốc tế, người đã viết hơn 40 cuốn sách về các chủ đề từ chữa bệnh bằng tâm linh đến siêu hình học. Với sự nghiệp kéo dài hơn 40 năm, Judy đã truyền cảm hứng cho vô số cá nhân kết nối với bản thể tâm linh của họ và khai thác sức mạnh của các tinh thể chữa bệnh.Công việc của Judy được thể hiện qua kiến ​​thức sâu rộng của cô ấy về các lĩnh vực tâm linh và bí truyền khác nhau, bao gồm chiêm tinh học, tarot và các phương thức chữa bệnh khác nhau. Cách tiếp cận tâm linh độc đáo của cô kết hợp trí tuệ cổ xưa với khoa học hiện đại, cung cấp cho độc giả những công cụ thiết thực để đạt được sự cân bằng và hài hòa hơn trong cuộc sống của họ.Khi cô ấy không viết lách hay giảng dạy, người ta có thể thấy Judy đang đi khắp thế giới để tìm kiếm những hiểu biết và trải nghiệm mới. Niềm đam mê khám phá và học tập suốt đời của cô ấy thể hiện rõ trong công việc của cô ấy, điều này tiếp tục truyền cảm hứng và trao quyền cho những người tìm kiếm tâm linh trên toàn cầu.