உள்ளடக்க அட்டவணை
வேதம் மிகவும் பழமையான மொழியுடன் தொடங்கியது மற்றும் ஆங்கிலத்தை விட அதிநவீன மொழியுடன் முடிந்தது.
பைபிளின் மொழியியல் வரலாறு மூன்று மொழிகளை உள்ளடக்கியது: ஹீப்ரு, கொயின் அல்லது பொதுவான கிரேக்கம் மற்றும் அராமிக். பழைய ஏற்பாடு இயற்றப்பட்ட பல நூற்றாண்டுகளில், எபிரேய மொழியானது படிக்கவும் எழுதவும் எளிதாக்கும் அம்சங்களை உள்ளடக்கியதாக உருவானது.
கி.மு. 1400-ல், ஐந்தெழுத்தின் முதல் வார்த்தைகளை எழுத மோசஸ் அமர்ந்தார், 3,000 ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, கி.பி. 1500-களில் முழு பைபிளும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, ஆவணங்களில் ஒன்றாக மாற்றப்பட்டது. இருக்கும் மிகப் பழமையான புத்தகங்கள். பைபிளின் வயது இருந்தபோதிலும், கிறிஸ்தவர்கள் பைபிளை சரியான நேரத்தில் மற்றும் பொருத்தமானதாக கருதுகின்றனர், ஏனெனில் அது கடவுளின் ஏவப்பட்ட வார்த்தை.
ஹீப்ரு: பழைய ஏற்பாட்டின் மொழி
ஹீப்ரு செமிடிக் மொழிக் குழுவைச் சேர்ந்தது, இது வளமான பிறையின் பழங்கால மொழிகளின் குடும்பமாகும், இதில் ஆதியாகமம் 10 இல் உள்ள நிம்ரோட்டின் பேச்சுவழக்கு அக்காடியன் அடங்கும்; உகாரிடிக், கானானியர்களின் மொழி; மற்றும் அராமிக், பொதுவாக பாரசீகப் பேரரசில் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
ஹீப்ரு வலமிருந்து இடமாக எழுதப்பட்டது மற்றும் 22 மெய்யெழுத்துக்களைக் கொண்டது. அதன் ஆரம்ப வடிவத்தில், அனைத்து கடிதங்களும் ஒன்றாக இயங்கின. பின்னர், எளிதாக படிக்கும் வகையில் புள்ளிகளும் உச்சரிப்பு குறிகளும் சேர்க்கப்பட்டன. மொழி முன்னேறும்போது, தெளிவற்ற சொற்களைத் தெளிவுபடுத்த உயிரெழுத்துக்கள் சேர்க்கப்பட்டன.
ஹீப்ருவில் வாக்கியக் கட்டுமானம் முதலில் வினைச்சொல்லை வைக்கலாம், அதைத் தொடர்ந்துபெயர்ச்சொல் அல்லது பிரதிபெயர் மற்றும் பொருள்கள். இந்த வார்த்தை வரிசை மிகவும் வித்தியாசமாக இருப்பதால், ஒரு ஹீப்ரு வாக்கியத்தை வார்த்தைக்கு வார்த்தை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்க முடியாது. மற்றொரு சிக்கல் என்னவென்றால், ஒரு எபிரேய வார்த்தை பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படும் சொற்றொடருக்கு மாற்றாக இருக்கலாம், இது வாசகருக்குத் தெரிந்திருக்க வேண்டும்.
வெவ்வேறு ஹீப்ரு பேச்சுவழக்குகள் உரையில் வெளிநாட்டு சொற்களை அறிமுகப்படுத்தின. எடுத்துக்காட்டாக, ஆதியாகமம் சில எகிப்திய சொற்களைக் கொண்டுள்ளது, அதே சமயம் யோசுவா, நீதிபதிகள் மற்றும் ரூத் ஆகியோர் கானானிய சொற்களை உள்ளடக்கியுள்ளனர். சில தீர்க்கதரிசன புத்தகங்கள் பாபிலோனிய வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துகின்றன, அவை நாடுகடத்தலின் தாக்கத்தால் பாதிக்கப்படுகின்றன.
மேலும் பார்க்கவும்: ஜான் மார்க் - மாற்கு நற்செய்தியை எழுதிய சுவிசேஷகர்200 B.C. செப்டுவஜின்ட் முடிவடைந்தவுடன் தெளிவில் ஒரு முன்னேற்றம் ஏற்பட்டது. ஹீப்ரு பைபிளின் மொழிபெயர்ப்பு கிரேக்க மொழியில். இந்த வேலை பழைய ஏற்பாட்டின் 39 நியமன புத்தகங்களிலும், மல்கியாவுக்குப் பிறகும் புதிய ஏற்பாட்டிற்கு முன்பும் எழுதப்பட்ட சில புத்தகங்களிலும் எடுக்கப்பட்டது. பல ஆண்டுகளாக யூதர்கள் இஸ்ரேலில் இருந்து கலைந்து சென்றதால், அவர்கள் ஹீப்ருவை எப்படி படிக்க வேண்டும் என்பதை மறந்துவிட்டார்கள், ஆனால் அன்றைய பொதுவான மொழியான கிரேக்கத்தை படிக்க முடிந்தது.
மேலும் பார்க்கவும்: கயபா யார்? இயேசுவின் காலத்தில் பிரதான ஆசாரியர்கிரேக்கம் புறஜாதிகளுக்கு புதிய ஏற்பாட்டைத் திறந்தது
பைபிள் எழுத்தாளர்கள் நற்செய்திகளையும் நிருபங்களையும் எழுதத் தொடங்கியபோது, அவர்கள் ஹீப்ருவைக் கைவிட்டு, தங்கள் காலத்தின் பிரபலமான மொழியான கொயின்<3 பக்கம் திரும்பினார்கள்> அல்லது பொதுவான கிரேக்கம். கிரேக்கம் ஒரு ஒன்றிணைக்கும் மொழி, அலெக்சாண்டர் தி கிரேட் வெற்றிகளின் போது பரவியது, கிரேக்க கலாச்சாரத்தை ஹெலனிஸ் அல்லது உலகம் முழுவதும் பரப்ப வேண்டும் என்ற ஆசை இருந்தது. அலெக்சாண்டரின் பேரரசு மத்திய தரைக்கடல், வட ஆப்பிரிக்கா மற்றும் இந்தியாவின் சில பகுதிகளை உள்ளடக்கியது, எனவே கிரேக்கத்தின் பயன்பாடுஆதிக்கம் செலுத்தியது.
ஹீப்ருவை விட கிரேக்கம் பேசுவதற்கும் எழுதுவதற்கும் எளிதாக இருந்தது, ஏனெனில் அது உயிரெழுத்துக்கள் உட்பட முழுமையான எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்தியது. இது ஒரு பணக்கார சொற்களஞ்சியத்தையும் கொண்டிருந்தது, இது அர்த்தத்தின் துல்லியமான நிழல்களை அனுமதிக்கிறது. பைபிளில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள அன்பைக் குறிக்கும் கிரேக்க மொழியில் நான்கு வெவ்வேறு வார்த்தைகள் ஒரு உதாரணம்.
ஒரு கூடுதல் நன்மை என்னவென்றால், கிரேக்கம் புதிய ஏற்பாட்டை புறஜாதியார் அல்லது யூதர் அல்லாதவர்களுக்குத் திறந்தது. இது சுவிசேஷத்தில் மிகவும் முக்கியமானது, ஏனென்றால் கிரேக்கம் புறஜாதியார் சுவிசேஷங்களையும் நிருபங்களையும் தாங்களாகவே படித்து புரிந்து கொள்ள அனுமதித்தது.
அராமைக் பைபிளில் சுவை சேர்க்கப்பட்டது
பைபிள் எழுத்தின் முக்கிய பகுதியாக இல்லாவிட்டாலும், வேதாகமத்தின் பல பிரிவுகளில் அராமைக் பயன்படுத்தப்பட்டது. பாரசீகப் பேரரசில் அராமைக் பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்பட்டது; நாடுகடத்தப்பட்ட பிறகு, யூதர்கள் அராமைக் மீண்டும் இஸ்ரேலுக்கு கொண்டு வந்தனர், அங்கு அது மிகவும் பிரபலமான மொழியாக மாறியது.
கிமு 500 முதல் இயங்கிய இரண்டாவது கோவில் காலத்தில் ஹீப்ரு பைபிள், தர்கம் எனப்படும் அராமிக் மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது. 70 கி.பி. வரை இந்த மொழிபெயர்ப்பு ஜெப ஆலயங்களில் வாசிக்கப்பட்டு அறிவுறுத்தலுக்குப் பயன்படுத்தப்பட்டது.
அராமிக் மொழியில் முதலில் தோன்றிய பைபிள் பகுதிகள் டேனியல் 2-7; எஸ்ரா 4-7; மற்றும் எரேமியா 10:11. புதிய ஏற்பாட்டிலும் அராமிக் வார்த்தைகள் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளன:
- தலிதா குமி (“கன்னி, அல்லது சிறுமி, எழு!”) மார்க் 5:41
- Ephphatha (“திறக்கப்படும்”) Mark 7:34
- Eli, Eli, lema sebaqtani (சிலுவையிலிருந்து இயேசுவின் கூக்குரல்: “என் கடவுளே, என் கடவுளே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்?”) மாற்கு 15:34,மத்தேயு 27:46
- அப்பா (“தந்தை”) ரோமர் 8:15; கலாத்தியர் 4:6
- Maranatha (“ஆண்டவரே, வாருங்கள்!”) 1 கொரிந்தியர் 16:22
ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பு
உடன் ரோமானியப் பேரரசின் செல்வாக்கு, ஆரம்பகால தேவாலயம் லத்தீன் மொழியை அதன் அதிகாரப்பூர்வ மொழியாக ஏற்றுக்கொண்டது. 382 இல், போப் டமாசஸ் I லத்தீன் பைபிளைத் தயாரிக்க ஜெரோமை நியமித்தார். பெத்லகேமில் உள்ள ஒரு மடாலயத்தில் பணிபுரிந்த அவர், முதலில் பழைய ஏற்பாட்டை ஹீப்ருவிலிருந்து நேரடியாக மொழிபெயர்த்தார், அவர் செப்டுவஜின்ட்டைப் பயன்படுத்தியிருந்தால் பிழைகள் ஏற்படுவதற்கான வாய்ப்பைக் குறைத்தார். ஜெரோமின் முழு பைபிளும் வல்கேட் என்று அழைக்கப்பட்டது, ஏனெனில் அவர் அக்காலத்தின் பொதுவான பேச்சைப் பயன்படுத்தினார், சுமார் 402 A.D.
வல்கேட் கிட்டத்தட்ட 1,000 ஆண்டுகளுக்கு அதிகாரப்பூர்வ உரையாக இருந்தது, ஆனால் அந்த பைபிள்கள் கையால் நகலெடுக்கப்பட்டு மிகவும் விலை உயர்ந்தவை. தவிர, பெரும்பாலான சாமானியர்களால் லத்தீன் படிக்க முடியவில்லை. முதல் முழுமையான ஆங்கில பைபிள் 1382 இல் ஜான் விக்லிஃப் என்பவரால் வெளியிடப்பட்டது, முக்கியமாக வல்கேட்டை ஆதாரமாக நம்பியிருந்தது. அதைத் தொடர்ந்து சுமார் 1535 இல் டின்டேல் மொழிபெயர்ப்பும், 1535 இல் கவர்டேல் மொழிபெயர்ப்பும் மேற்கொள்ளப்பட்டது. சீர்திருத்தம் ஆங்கிலம் மற்றும் பிற உள்ளூர் மொழிகளில் மொழிபெயர்ப்புகள் பெருக வழிவகுத்தது.
இன்று பொதுவான பயன்பாட்டில் உள்ள ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளில் கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பு, 1611; அமெரிக்க தரநிலை பதிப்பு, 1901; திருத்தப்பட்ட நிலையான பதிப்பு, 1952; லிவிங் பைபிள், 1972; புதிய சர்வதேச பதிப்பு, 1973; இன்றைய ஆங்கிலப் பதிப்பு (நல்ல செய்தி பைபிள்), 1976; புதிய கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பு, 1982; மற்றும் ஆங்கில தரநிலைபதிப்பு, 2001.
ஆதாரங்கள்
- பைபிள் பஞ்சாங்கம் ; ஜே.ஐ. பாக்கர், மெரில் சி. டென்னி; வில்லியம் வைட் ஜூனியர், ஆசிரியர்கள்
- பைபிளுக்குள் எப்படி நுழைவது ; ஸ்டீபன் எம். மில்லர்
- Christiancourier.com
- Jewishencyclopedia.com
- Historyworld.net