聖書は何語で書かれたのか?

聖書は何語で書かれたのか?
Judy Hall

聖書は非常に原始的な言語から始まり、英語よりもさらに洗練された言語で締めくくられました。

聖書の言語史には、ヘブライ語という3つの言語が登場します、 コインか しかし、旧約聖書が作られた数世紀の間に、ヘブライ語は読みやすく、書きやすいように進化していきました。

紀元前1400年、モーセが五書の最初の言葉を書き記した後、3000年後の紀元1500年代に聖書全体が英語に翻訳され、現存する最も古い書物のひとつとなりました。 その古さにもかかわらず、クリスチャンは聖書を神の霊言であるため、タイムリーで適切なものとして捉えています。

ヘブライ語:旧約聖書の言語

ヘブライ語は、創世記10章に登場するニムロドの方言であるアッカド語、カナン人の言語であるウガリット語、ペルシャ帝国でよく使われたアラム語を含む、肥沃な三日月地帯の古代言語群であるセム語族に属しています。

ヘブライ語は右から左へ、22の子音で構成され、初期にはすべての文字が並んでいた。 その後、読みやすくするために点や発音記号が追加され、言語の進歩とともに、不明瞭になった言葉を明確にするために母音が追加された。

関連項目: アッシュツリーの魔法とフォークロア

ヘブライ語の文章は、まず動詞、次に名詞や代名詞、そして目的語という順序になる。 この語順が異なるため、ヘブライ語の文章を一語一語英語に訳すことはできない。 また、ヘブライ語の単語が一般的に使われるフレーズに代わることもあり、読み手が知っていなければならない複雑さもある。

例えば、創世記にはエジプト語、ヨシュア記、士師記、ルツ記にはカナン語、預言書にはバビロニア語など、ヘブライ語の方言の違いによって、異国の言葉が使われている。

紀元前200年、ヘブライ語聖書をギリシャ語に翻訳した「セプトゥアギンタ」が完成し、旧約聖書の正典39冊とマラキ以降、新約聖書以前に書かれた書物が収録されました。 ユダヤ人はイスラエルから分散していったため、ヘブライ語の読み方を忘れていましたが、当時の共通語だったギリシャ語を読むことができます。

関連項目: 仏教における阿羅漢とは、悟りを開いた人のことである。

ギリシャ語は新約聖書を異邦人に開放した

聖書の作者たちは、福音書や書簡を書き始めたとき、ヘブライ語を捨て、当時の流行語である日本語に変えた、 コインか ギリシャ語は、ギリシャ文化のヘレン化を目指したアレキサンダー大王の征服によって広まった統一言語です。 アレキサンダー帝国は地中海、アフリカ北部、インドの一部に及んだため、ギリシャ語の使用が優勢になりました。

ギリシャ語は、母音を含む完全なアルファベットを使うため、ヘブライ語よりも話しやすく、書きやすかった。 また、語彙が豊富で、意味の濃淡を正確に表現できる。 例えば、聖書にはギリシャ語で愛を表す4種類の言葉が使われている。

さらに、ギリシャ語は新約聖書を異邦人、つまり非ユダヤ人に開放するものであり、異邦人が福音書や書簡を読んで理解することができるため、伝道上極めて重要な意味を持つ。

聖書に味わいを与えたアラム語

アラム語は、ペルシャ帝国では一般的に使われていた言語であり、亡命後、ユダヤ人がアラム語をイスラエルに持ち帰り、最も人気のある言語となった。

ヘブライ語聖書は、紀元前500年から紀元70年までの第二神殿時代にタルグムと呼ばれるアラム語に翻訳され、シナゴーグで読まれ、指導に使われた。

新約聖書にもアラム語の言葉が記されている:

  • タリサクミ (「乙女よ、あるいは小娘よ、起きなさい!」) マルコ5:41
  • エフェファサ (「開かれる」) マルコ7:34
  • エリ、エリ、レマ・セバクタニ (イエスの十字架からの叫び:「わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか」)マルコ15:34、マタイ27:46
  • アバ (父)ローマ8:15、ガラテヤ4:6
  • マラナータ (「主よ、来てください!」) 1コリント16:22

英語への翻訳

ローマ帝国の影響により、初代教会はラテン語を公用語とした。 紀元382年、教皇ダマスカス1世はジェロームにラテン語の聖書作成を依頼した。 ベツレヘムの修道院で、彼はまず旧約聖書をヘブライ語で直訳し、セプトゥアギンタを使った場合の誤訳の可能性を減らした。 ジェロームの聖書の全文は、ヴルガータという、彼が使った西暦402年頃、当時の通俗語である「大辞泉」が発表されました。

ヴルゲートは1000年近く公式テキストとして使われていましたが、その聖書は手書きでコピーされ、非常に高価でした。 しかも、ほとんどの庶民はラテン語を読むことができませんでした。 1382年にジョン・ウィクリフによって、ヴルゲートを主な原典とした最初の完全な英語の聖書が出版されました。 その後、1535年にティンデル訳、1535年にカバーデール訳が続きました。 宗教改革の影響で英語と現地語の翻訳が相次ぎました。

現在、一般的に使用されている英語訳には、1611年の欽定訳、1901年のアメリカ標準訳、1952年の改訂標準訳、1972年のリビングバイブル、1973年の新国際訳、1976年の今日の英語版(Good News Bible)、1982年の新欽定訳、2001年の英語標準訳があります。

情報源

  • 聖書アルマナック J.I.パッカー、メリルC.テニー、ウィリアム・ホワイトJr.編著
  • 聖書への入り方 スティーブン・M・ミラー
  • クリスティアンクーリエドットコム
  • ジュウイッシェンサイクロペディアドットコム
  • ヒストリーワールド・ネット
Cite this Article Format Your Citation Fairchild, Mary. "What Was the Original Language of the Bible?" Learn Religions, Sep 10, 2021, learnreligions.com/what-language-was-the-bible-written-in-4158596. Fairchild, Mary. (2021, September 10). What Was the Original Language of the Bible? Retrieved from //www.learnreligions.com/what-language-was-the-bible-written-in-4158596 Fairchild, Mary. "What Was."Learn Religions. //www.learnreligions.com/what-language-was-the-bible-written-in-4158596 (accessed May 25, 2023).コピー引用



Judy Hall
Judy Hall
ジュディ・ホールは国際的に有名な作家、教師、クリスタルの専門家であり、スピリチュアルな癒しから形而上学に至るまでのテーマで 40 冊を超える本を執筆しています。 40年以上にわたるキャリアを持つジュディは、数え切れないほどの人々に霊的な自己とつながり、癒しのクリスタルの力を活用するよう促してきました。ジュディの仕事は、占星術、タロット、さまざまな治癒法など、さまざまな精神的および難解な分野に関する彼女の幅広い知識に基づいています。スピリチュアリティに対する彼女のユニークなアプローチは、古代の知恵と現代科学を融合させ、読者に人生のより大きなバランスと調和を達成するための実用的なツールを提供します。執筆や指導を行っていないときは、ジュディは新しい洞察や経験を求めて世界中を旅しています。探求と生涯学習に対する彼女の情熱は彼女の作品に表れており、世界中のスピリチュアルな探求者にインスピレーションを与え、力を与え続けています。