INHOUDSOPGAWE
Laat ek dit dadelik sê: daar is baie wat ek oor die onderwerp van Bybelvertalings kan skryf. Ek is ernstig -- jy sal verbaas wees oor die groot hoeveelheid inligting wat beskikbaar is oor die teorieë van vertaling, die geskiedenis van verskillende Bybel weergawes, die teologiese gevolge van die feit dat aparte weergawes van God se Woord beskikbaar is vir openbare verbruik, en nog baie meer.
As jy in daardie soort ding hou, kan ek 'n uitstekende e-boek genaamd Bybelvertalingsverskille aanbeveel. Dit is geskryf deur een van my voormalige kollege professore genaamd Leland Ryken, wat 'n genie is en toevallig deel was van die vertaalspan vir die Engelse Standaardweergawe. So, jy kan pret hê daarmee as jy wil.
Sien ook: Palmistry Basics: Verken lyne op jou palmAan die ander kant, as jy 'n kort, basiese blik op sommige van die belangrikste Bybelvertalings vandag wil hê -- en as jy iets wil hê wat geskryf is deur 'n nie-geniale tipe soos ek -- hou dan aan om te lees.
Vertaling Doelwitte
Een van die foute wat mense maak wanneer hulle vir 'n Bybelvertaling inkopies doen, is om te sê: "Ek wil 'n letterlike vertaling hê." Die waarheid is dat elke weergawe van die Bybel as 'n letterlike vertaling bemark word. Daar is tans geen Bybels op die mark wat as "nie letterlik" bevorder word nie.
Wat ons moet verstaan, is dat verskillende Bybelvertalings verskillende idees het van wat as "letterlik" beskou moet word. Gelukkig is daar nettwee groot benaderings waarop ons moet fokus: woord-vir-woord vertalings en gedagte-vir-gedagte vertalings.
Woord-vir-Woord-vertalings is redelik selfverduidelikend -- die vertalers het op elke individuele woord in die antieke tekste gefokus, ontsyfer wat daardie woorde beteken, en dan saamgevoeg om gedagtes, sinne, paragrawe te vorm, hoofstukke, boeke, ensovoorts. Die voordeel van hierdie vertalings is dat hulle noukeurig aandag gee aan die betekenis van elke woord, wat wel help om die integriteit van die oorspronklike tekste te bewaar. Die nadeel is dat hierdie vertalings soms moeiliker kan wees om te lees en te begryp.
Gedagte-vir-gedagte vertalings fokus meer op die volledige betekenis van die verskillende frases in die oorspronklike tekste. Eerder as om individuele woorde te isoleer, poog hierdie weergawes om die betekenis van die oorspronklike teks binne hul oorspronklike tale vas te vang en dan daardie betekenis in moderne prosa te vertaal. As 'n voordeel is hierdie weergawes gewoonlik makliker om te verstaan en voel meer modern. As 'n nadeel is mense nie altyd seker oor die presiese betekenis van 'n frase of gedagte in die oorspronklike tale nie, wat vandag tot verskillende vertalings kan lei.
Hier is 'n nuttige grafiek om te identifiseer waar verskillende vertalings op die skaal tussen woord-vir-woord en gedagte-vir-gedagte val.
Groot weergawes
Nou ditjy verstaan die verskillende soorte vertalings, kom ons lig gou vyf van die belangrikste Bybelversies wat vandag beskikbaar is, uit.
- King James Version (KJV). Hierdie vertaling verteenwoordig die goue standaard vir baie mense, en dit is beslis die oudste van die belangrikste weergawes wat vandag beskikbaar is -- die oorspronklike KJV debuteer in 1611, hoewel dit sedert daardie tyd groot hersienings ondergaan het. Die KJV val op die woord-vir-woord-kant van die vertalingspektrum en word deur baie beskou as 'n meer "letterlike" weergawe van God se Woord as meer moderne vertalings.
My persoonlike opinie is dat die King James Version gehelp het om 'n rewolusie te maak. die Engelse taal en het die weg gebaan vir baie mense om God se Woord self te ervaar -- maar dit is verouderd. Die bewoording van die KJV klink as argaïes in vandag se wêreld, en soms kan dit byna onmoontlik wees om die betekenis van die teks te ontsyfer gegewe die groot veranderinge wat ons taal in 400 jaar beleef het.
Hier is Johannes 1 in die King James Version.
- New King James Version (NKJV). The New King James Version is in 1982 deur Thomas Nelson gepubliseer, en was bedoel om 'n meer moderne uitdrukking te wees van die oorspronklike KJV. Die doel was om 'n vertaling te skep wat die woord-vir-woord-integriteit van die KJV behou, maar makliker was om te lees en te verstaan. Hierdie vertaling was grootliks 'n sukses. Die NKJV is 'n werklik moderne vertaling watdoen goeie werk om die beste dele van sy voorganger uit te lig.
Hier is Johannes 1 in die New King James Version.
- New International Version (NIV). Die NIV is verreweg die topverkoper Bybelvertaling die afgelope dekades, en met goeie rede. Die vertalers het gekies om te fokus op duidelikheid en leesbaarheid met die NIV, en oor die algemeen het hulle 'n meesterlike werk gedoen om die gedagte-vir-gedagte betekenis van die oorspronklike tale te kommunikeer op 'n manier wat vandag verstaanbaar is.
Baie mense is al krities oor onlangse hersienings aan die NIV, insluitend 'n alternatiewe weergawe genaamd die TNIV, wat geslagsneutrale taal ingesluit het en hoogs omstrede geword het. Gepubliseer deur Zondervan, blyk dit dat die NIV 'n beter balans gevind het in 'n 2011-hersiening, wat 'n skakering van geslagsneutraliteit vir mense insluit (soos in, "mensdom" in plaas van "mensdom"), maar nie die manlike taal tipies verander nie. op God toegepas in die Skrif.
Hier is Johannes 1 in die New International Version.
Sien ook: Wat is Agape-liefde in die Bybel? - New Living Translation (NLT). Oorspronklik gepubliseer in 1966 deur Tyndale House (vernoem na vertaler William Tyndale), die NLT is 'n gedagte-vir-gedagte vertaling wat beslis anders voel as die NIV. Die NLT-vertaling voel baie informeel wanneer ek dit lees -- amper asof ek iemand se opsomming van die Bybelteks lees. Om hierdie rede kyk ek gewoonlik na die NLT wanneer ekvoel verward oor die betekenis van 'n teks, maar ek gebruik dit nie vir alledaagse studie nie.
Hier is Johannes 1 in die Nuwe Lewende Vertaling.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). Die HCSB is 'n relatief nuwe vertaling, gepubliseer in 1999. Dit is 'n bietjie revolusionêr omdat dit poog om die gaping tussen woord-vir-woord vertaling en gedagte-vir-gedagte te oorbrug. Basies het die vertalers meestal woord-vir-woord vertalings gebruik, maar toe die betekenis van spesifieke woorde nie dadelik duidelik was nie, het hulle oorgeskakel na 'n gedagte-vir-denk-filosofie.
Die resultaat is 'n Bybelweergawe wat getrou bly aan die integriteit van die teks, maar vergelyk ook goed met die NIV en NLT wat leesbaarheid betref.
( Openbaarmaking: tydens my dagtaak werk ek vir LifeWay Christian Resources, wat die HCSB publiseer. Hierdie het nie my waardering vir die weergawe beïnvloed nie, maar ek wou dit op die tafel kry. )
Hier is Johannes 1 in die Holman Christian Standard Bible.
- English Standard Version (ESV). Die ESV is die nuutste groot vertaling, gepubliseer in 2001. Dit leun meer na die woord-vir-woord-spektrum en het vinnig gewild geword onder pastore en teoloë wat die idee waardeer om te bly getrou aan die antieke tekste in hul oorspronklike tale. Die ESV het ook 'n literêre kwaliteit wat baie ander vertalings ontbreek -- dit help dikwels dat die Bybel meer soos 'n groot werk voelliteratuur eerder as 'n handleiding vir die daaglikse lewe.
Hier is Johannes 1 in die English Standard Version.
Dit is my kort oorsig. As een van die bogenoemde vertalings as interessant of aantreklik uitstaan, beveel ek aan dat jy dit probeer. Gaan na BibleGateway.com en wissel tussen vertalings op sommige van jou gunstelingverse om 'n gevoel te kry vir die verskille tussen hulle.
En wat jy ook al doen, hou aan lees!
Haal hierdie artikel aan. Formaat Jou aanhaling O'Neal, Sam. "'n Vinnige oorsig van Bybelvertalings." Learn Religions, 5 April 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, 5 April). 'n Vinnige oorsig van Bybelvertalings. Onttrek van //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "'n Vinnige oorsig van Bybelvertalings." Leer Godsdienste. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (25 Mei 2023 geraadpleeg). kopie aanhaling