बाइबिल अनुवादों का एक त्वरित अवलोकन

बाइबिल अनुवादों का एक त्वरित अवलोकन
Judy Hall

मैं इसे शुरू से ही कहने देता हूं: बाइबिल अनुवाद के विषय पर मैं बहुत कुछ लिख सकता हूं। मैं गंभीर हूँ -- आपको अनुवाद के सिद्धांतों, बाइबल के विभिन्न संस्करणों के इतिहास, सार्वजनिक उपभोग के लिए परमेश्वर के वचन के अलग-अलग संस्करणों के धार्मिक प्रभाव, और बहुत कुछ के बारे में उपलब्ध भारी मात्रा में जानकारी पर आश्चर्य होगा।

यदि आप इस तरह के काम में हैं, तो मैं बाइबिल ट्रांसलेशन डिफरेंसेस नामक एक उत्कृष्ट ईबुक की सिफारिश कर सकता हूं। यह मेरे पूर्व कॉलेज प्रोफेसरों में से एक लेलैंड रायकेन द्वारा लिखा गया था, जो एक प्रतिभाशाली है और अंग्रेजी मानक संस्करण के लिए अनुवाद टीम का हिस्सा रहा है। इसलिए, यदि आप चाहें तो आप इसका मजा ले सकते हैं।

दूसरी ओर, यदि आप आज के कुछ प्रमुख बाइबिल अनुवादों पर एक संक्षिप्त, बुनियादी नज़र डालना चाहते हैं - और यदि आप मेरे जैसे गैर-प्रतिभाशाली व्यक्ति द्वारा लिखा गया कुछ चाहते हैं - तो पढ़ना जारी रखें।

अनुवाद के लक्ष्य

जब लोग बाइबल का अनुवाद ख़रीदते हैं तो उनमें से एक गलती यह कहना है, "मुझे एक शाब्दिक अनुवाद चाहिए।" सच्चाई यह है कि बाइबल के प्रत्येक संस्करण का शाब्दिक अनुवाद के रूप में विपणन किया जाता है। बाजार में वर्तमान में ऐसी कोई बाइबिल नहीं है जिसे "शाब्दिक नहीं" के रूप में प्रचारित किया जाता है।

हमें जो समझने की आवश्यकता है वह यह है कि अलग-अलग बाइबिल अनुवादों में "शाब्दिक" माने जाने वाले विचारों के बारे में अलग-अलग विचार हैं। सौभाग्य से, बस हैंदो प्रमुख दृष्टिकोण जिन पर हमें ध्यान केंद्रित करने की आवश्यकता है: शब्द-दर-शब्द अनुवाद और विचार-दर-विचार अनुवाद।

शब्द-दर-शब्द अनुवाद बहुत आत्म-व्याख्यात्मक हैं - अनुवादकों ने प्राचीन ग्रंथों में प्रत्येक शब्द पर ध्यान केंद्रित किया, उन शब्दों का अर्थ समझा, और फिर उन्हें एक साथ जोड़कर विचार, वाक्य, पैराग्राफ, अध्याय, किताबें, और इसी तरह। इन अनुवादों का लाभ यह है कि वे प्रत्येक शब्द के अर्थ पर श्रमसाध्य ध्यान देते हैं, जो मूल पाठ की अखंडता को बनाए रखने में मदद करता है। इसका नुकसान यह है कि कभी-कभी इन अनुवादों को पढ़ना और समझना अधिक कठिन हो सकता है।

विचार-के-विचार अनुवाद मूल ग्रंथों में विभिन्न वाक्यांशों के पूर्ण अर्थ पर अधिक ध्यान केंद्रित करते हैं। अलग-अलग शब्दों को अलग करने के बजाय, ये संस्करण मूल पाठ के अर्थ को उनकी मूल भाषाओं में पकड़ने का प्रयास करते हैं, और फिर उस अर्थ का आधुनिक गद्य में अनुवाद करते हैं। एक लाभ के रूप में, इन संस्करणों को समझना और अधिक आधुनिक महसूस करना आम तौर पर आसान होता है। एक नुकसान के रूप में, लोग मूल भाषाओं में वाक्यांश या विचार के सटीक अर्थ के बारे में हमेशा निश्चित नहीं होते हैं, जिससे आज अलग-अलग अनुवाद हो सकते हैं।

यहां यह पहचानने के लिए एक उपयोगी चार्ट है कि अलग-अलग अनुवाद शब्द-दर-शब्द और विचार-दर-विचार के बीच के पैमाने पर कहां आते हैं।

प्रमुख संस्करण

अब वहआप विभिन्न प्रकार के अनुवादों को समझते हैं, आइए आज उपलब्ध बाइबिल के पांच प्रमुख संस्करणों को जल्दी से हाइलाइट करें।

यह सभी देखें: इस्लामिक वाक्यांश 'अल्हम्दुलिल्लाह' का उद्देश्य
  • किंग जेम्स संस्करण (केजेवी)। यह अनुवाद कई लोगों के लिए स्वर्ण-मानक का प्रतिनिधित्व करता है, और यह निश्चित रूप से आज उपलब्ध प्रमुख संस्करणों में सबसे पुराना है - मूल केजेवी 1611 में शुरू हुआ, हालांकि उस समय से इसमें बड़े संशोधन हुए हैं। KJV अनुवाद स्पेक्ट्रम के शब्द-दर-शब्द अंत पर पड़ता है और कई लोगों द्वारा इसे अधिक आधुनिक अनुवादों की तुलना में परमेश्वर के वचन का अधिक "शाब्दिक" संस्करण माना जाता है।

    मेरी निजी राय है कि किंग जेम्स संस्करण ने क्रांति लाने में मदद की अंग्रेजी भाषा और कई लोगों के लिए स्वयं के लिए परमेश्वर के वचन का अनुभव करने का मार्ग प्रशस्त किया - लेकिन यह पुराना है। केजेवी का शब्दांकन आज की दुनिया में पुरातन के रूप में बजता है, और कभी-कभी 400 वर्षों में हमारी भाषा में हुए बड़े बदलावों को देखते हुए पाठ के अर्थ को समझना लगभग असंभव हो सकता है।

    यहाँ यूहन्ना 1 है। द किंग जेम्स वर्जन।

  • न्यू किंग जेम्स वर्जन (एनकेजेवी)। मूल केजेवी का। लक्ष्य एक ऐसा अनुवाद बनाना था जो KJV की शब्द-दर-शब्द अखंडता को बनाए रखे, लेकिन पढ़ने और समझने में आसान हो। यह अनुवाद काफी हद तक सफल रहा। एनकेजेवी वास्तव में एक आधुनिक अनुवाद है जोअपने पूर्ववर्ती के सर्वोत्तम भागों को उजागर करने का अच्छा काम करता है।

    यहाँ न्यू किंग जेम्स संस्करण में जॉन 1 है।

  • नया अंतर्राष्ट्रीय संस्करण (NIV)। एनआईवी हाल के दशकों में और अच्छे कारणों से सबसे अधिक बिकने वाला बाइबिल अनुवाद है। अनुवादकों ने एनआईवी के साथ स्पष्टता और पठनीयता पर ध्यान केंद्रित करना चुना, और कुल मिलाकर उन्होंने मूल भाषाओं के सुविचारित अर्थ को इस तरह से संप्रेषित करने का उत्कृष्ट कार्य किया जो आज समझ में आता है।

    कई लोग कर चुके हैं एनआईवी के हालिया संशोधनों की आलोचनात्मक, जिसमें टीएनआईवी नामक वैकल्पिक संस्करण शामिल है, जिसमें लिंग-तटस्थ भाषा शामिल है और अत्यधिक विवादास्पद बन गई है। Zondervan द्वारा प्रकाशित, NIV ने 2011 के संशोधन में एक बेहतर संतुलन बनाया है, जिसमें मानव के लिए लिंग तटस्थता की छाया शामिल है (जैसा कि "मानव जाति" के बजाय "मानव जाति"), लेकिन आम तौर पर मर्दाना भाषा में परिवर्तन नहीं करता है इंजील में भगवान के लिए लागू।

    यहाँ नए अंतर्राष्ट्रीय संस्करण में जॉन 1 है।

  • न्यू लिविंग ट्रांसलेशन (एनएलटी)। हाउस (अनुवादक विलियम टिंडेल के नाम पर), एनएलटी एक सोचा-समझा अनुवाद है जो एनआईवी से निश्चित रूप से अलग लगता है। जब मैं इसे पढ़ता हूं तो NLT अनुवाद बहुत ही अनौपचारिक लगता है -- लगभग ऐसा जैसे मैं किसी के द्वारा बाइबिल के पाठ का सारांश पढ़ रहा हूं। इस कारण से, मैं आम तौर पर एनएलटी को देखता हूं जब मैंएक पाठ के अर्थ के बारे में भ्रमित महसूस करते हैं, लेकिन मैं इसे हर रोज अध्ययन के लिए उपयोग नहीं करता।

    यहाँ न्यू लिविंग ट्रांसलेशन में जॉन 1 है।

  • होल्मन क्रिश्चियन स्टैंडर्ड बाइबल ( HCSB). HCSB एक अपेक्षाकृत नया अनुवाद है, जो 1999 में प्रकाशित हुआ था। यह थोड़ा क्रांतिकारी है क्योंकि यह शब्द-दर-शब्द अनुवाद और विचार-दर-विचार के बीच की खाई को पाटने का प्रयास करता है। मूल रूप से, अनुवादकों ने ज्यादातर शब्द-से-शब्द अनुवाद का उपयोग किया, लेकिन जब विशिष्ट शब्दों का अर्थ तुरंत स्पष्ट नहीं हुआ, तो उन्होंने एक विचार-के-विचार दर्शन पर स्विच किया।

    परिणाम एक बाइबिल संस्करण है जो सत्य रहता है पाठ की अखंडता, लेकिन पठनीयता के मामले में एनआईवी और एनएलटी के साथ भी अच्छी तरह से तुलना करता है। संस्करण के लिए मेरी प्रशंसा को प्रभावित नहीं किया है, लेकिन मैं इसे टेबल पर लाना चाहता था। 6>अंग्रेजी मानक संस्करण (ESV)। ESV सबसे नया प्रमुख अनुवाद है, जो 2001 में प्रकाशित हुआ। यह शब्द-दर-शब्द स्पेक्ट्रम की ओर अधिक झुकता है और जल्दी से पादरियों और धर्मशास्त्रियों के बीच लोकप्रिय हो गया है जो शेष के विचार को महत्व देते हैं। उनकी मूल भाषाओं में प्राचीन ग्रंथों के लिए सच है। ESV में एक साहित्यिक गुण भी है जो कई अन्य अनुवादों में नहीं है - यह अक्सर बाइबल को एक महान कार्य की तरह महसूस करने में मदद करता हैदैनिक जीवन के लिए एक मैनुअल के बजाय साहित्य।

    यहां अंग्रेजी मानक संस्करण में जॉन 1 है।

यह मेरा संक्षिप्त अवलोकन है। यदि उपरोक्त अनुवादों में से कोई एक दिलचस्प या आकर्षक लगता है, तो मेरा सुझाव है कि आप इसे आजमाएँ। बाइबिलगेटवे.कॉम पर जाएं और उनके बीच के अंतर को महसूस करने के लिए अपने कुछ पसंदीदा छंदों पर अनुवाद के बीच स्विच करें।

और आप जो भी करें, पढ़ते रहें!

यह सभी देखें: यूल लॉग कैसे बनाएंइस लेख को उद्धृत करें अपने उद्धरण का प्रारूप ओ'नील, सैम। "बाइबल अनुवादों का एक त्वरित अवलोकन।" जानें धर्म, 5 अप्रैल, 2023, Learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228। ओ'नील, सैम। (2023, 5 अप्रैल)। बाइबिल अनुवादों का एक त्वरित अवलोकन। //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 ओ'नील, सैम से पुनर्प्राप्त। "बाइबल अनुवादों का एक त्वरित अवलोकन।" धर्म सीखो। //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (25 मई, 2023 को देखा गया)। कॉपी उद्धरण



Judy Hall
Judy Hall
जूडी हॉल एक अंतरराष्ट्रीय स्तर पर प्रसिद्ध लेखक, शिक्षक और क्रिस्टल विशेषज्ञ हैं, जिन्होंने आध्यात्मिक उपचार से लेकर तत्वमीमांसा तक के विषयों पर 40 से अधिक पुस्तकें लिखी हैं। 40 से अधिक वर्षों के करियर के साथ, जूडी ने अनगिनत व्यक्तियों को अपने आध्यात्मिक स्वयं से जुड़ने और हीलिंग क्रिस्टल की शक्ति का उपयोग करने के लिए प्रेरित किया है।जूडी के काम को उनके विभिन्न आध्यात्मिक और गूढ़ विषयों के व्यापक ज्ञान से सूचित किया जाता है, जिसमें ज्योतिष, टैरो और विभिन्न चिकित्सा पद्धतियां शामिल हैं। अध्यात्म के प्रति उनका अनूठा दृष्टिकोण प्राचीन ज्ञान को आधुनिक विज्ञान के साथ मिश्रित करता है, पाठकों को उनके जीवन में अधिक संतुलन और सामंजस्य प्राप्त करने के लिए व्यावहारिक उपकरण प्रदान करता है।जब वह लिखती या सिखाती नहीं है, तो जूडी को नई अंतर्दृष्टि और अनुभवों की तलाश में दुनिया की यात्रा करते हुए पाया जा सकता है। अन्वेषण और आजीवन सीखने के लिए उनका जुनून उनके काम में स्पष्ट है, जो दुनिया भर में आध्यात्मिक साधकों को प्रेरित और सशक्त बनाना जारी रखता है।