Tabloya naverokê
Bihêle ez viya rast bibêjim: gelek tişt hene ku ez dikarim li ser mijara wergerên Incîlê binivîsim. Ez ciddî me -- hûn ê ji hejmûna mezin a agahdariya ku di derheqê teoriyên werger, dîroka guhertoyên cihêreng ên Mizgîniyê de, encamên teolojîkî yên xwedî guhertoyên cihê yên Peyva Xwedê yên ku ji bo karanîna gelemperî peyda dibin, û hê bêtir ecêbmayî bimînin.
Heke hûn bi vî rengî re mijûl in, ez dikarim ePirtûkek hêja ya bi navê Cûdahiya Wergera Încîlê pêşniyar bikim. Ew ji hêla yek ji profesorên zanîngehê yên berê yên bi navê Leland Ryken ve hatî nivîsandin, ku jêhatî ye û tenê diqewime ku ji bo Versiyonek Standard a Englishngilîzî beşek ji tîmê wergerê bû. Ji ber vê yekê, heke hûn bixwazin, hûn dikarin bi wê kêfê bikin.
Ji hêla din ve, heke hûn dixwazin nihêrînek kurt û bingehîn li hin wergerên mezin ên Mizgîniyê yên îroyîn bixwazin -- û heke hûn dixwazin tiştek ku ji hêla celebek nezane mîna min ve hatî nivîsandin -- wê hingê bixwînin.
Armancên Wergerandinê
Yek ji wan xeletiyên ku mirov dikin dema ku wergerek Kitêba Pîroz dikirin ev e ku dibêjin: "Ez wergerek biwêj dixwazim." Rastî ev e ku her guhertoya Mizgîniyê wekî wergerek rastîn tê firotin. Niha li sûkê Încîlên ku wekî "ne biwêj" têne terfî kirin tune ne.
Tiştê ku divê em fehm bikin ev e ku wergerên Kitêba Pîroz ên cihêreng xwedî ramanên cihê ne yên ku divê wekî "biwêj" were hesibandin. Xwezî, tenê henedu nêzîkatiyên sereke ku divê em li ser bisekinin: wergerên peyv-bi-peyv û wergerên raman-bi-raman.
Wergerên peyv-bi-peyv pir bi xwe raveker in -- wergêran li ser her peyvek ferdî ya di metnên kevnar de sekinîn, wateya wan peyvan deşîfre kirin, û dûv re ew li hev kirin ku raman, hevokan, paragrafan pêk bînin, beş, pirtûk û hwd. Feydeya van wergerran ew e ku ew bi giranî bala xwe didin wateya her peyvê, ku ev yek dibe alîkar ku yekitiya metnên orîjînal were parastin. Kêmasî ew e ku ev werger carinan xwendin û têgihîştina wan dijwartir dibe.
Wergerên raman-bo-raman bêtir li ser wateya tam a hevokên cihêreng ên di metnên orîjînal de disekine. Li şûna îzolekirina peyvan, ev versiyonan hewl didin ku wateya metna orîjînal di nav zimanên xwe yên resen de bigirin, û dûv re wê wateyê wergerînin proza nûjen. Wekî avantaj, van guhertoyan bi gelemperî hêsantir têne fêm kirin û nûjentir hîs dikin. Wekî kêmasî, mirov her gav di derbarê wateya rast ya hevokek an ramanek bi zimanên orîjînal de ne piştrast in, ku îro dikare bibe sedema wergerên cihê.
Li vir nexşeyek arîkar heye ji bo destnîşankirina ku wergerên cihêreng li ser pîvana di navbera peyv-bi-peyv û raman-bi-raman de dikevin.
Guhertoyên sereke
Niha ewhûn ji cureyên wergerandina cuda fam dikin, werin em zû pênc guhertoyên sereke yên Încîlê yên ku îro hene ronî bikin.
Binêre_jî: Destpêka Agnostîsîzmê: Teîzma Agnostîk Çi ye?- Guhertoya King James (KJV). Ev werger ji bo gelek kesan standarda zêr temsîl dike, û bê guman ew ji guhertoyên sereke yên ku îro berdest in herî kevn e -- ya orîjînal KJV di sala 1611-an de dest pê kir, her çend ew ji wê demê ve veguhertinên mezin derbas kiriye. KJV dikeve ser dawiya peyv-bi-peyv a werger û ji hêla gelekan ve ji wergerên nûjentir guhertoyek Peyva Xwedê ya "biwêj"tir tê hesibandin.
Nêrîna min a kesane ev e ku Guhertoya King James alîkariya şoreşê kir. zimanê Îngilîzî û rê li ber gelek mirovan vekir ku Peyva Xwedê ji xwe re biceribînin -- lê ew ji mêj ve ye. Peyva KJV di cîhana îroyîn de wekî kevnar xuya dike, û carinan hema hema ne gengaz e ku meriv wateya nivîsê ji ber guhertinên mezin ên ku zimanê me di 400 salan de jiyaye.
Li vir Yûhenna 1 Guhertoya King James.
- Guhertoya Nû ya King James (NKJV). Guhertoya Nû ya King James di sala 1982-an de ji hêla Thomas Nelson ve hate çap kirin, û armanc ew bû ku bibe vegotinek nûjentir. ya orjînal KJV. Armanc ew bû ku wergerek biafirîne ku yekitiya peyva-bi-peyv a KJV-ê biparêze, lê xwendin û têgihîştina hêsantir bû. Ev werger bi piranî serketî bû. NKJV bi rastî wergerek nûjen e kukarekî baş dike ku beşên herî baş ên pêşiyên xwe ronî bike.
Li vir Yûhenna 1 di Versiyoneke Nû ya King James de ye.
- Guhertoya Navneteweyî ya Nû (NIV). The NIV di van dehsalên dawî de, û ji ber sedemek baş, wergera Mizgîniyê ya herî difirotin e. Wergeran hilbijart ku bi NIV-ê re li ser zelalî û xwendinê bisekinin, û bi gelemperî wan karek serdest kir ku wateya raman-fikir ya zimanên orîjînal bi rengekî ku îro tê fêm kirin ragihînin.
Gelek kes hatine fam kirin. rexne li guhertoyên vê dawiyê yên NIV, di nav de guhertoyek alternatîf a bi navê TNIV, ku zimanek zayend-bêalî tê de bû û pir gengeşî bû. Ji hêla Zondervan ve hatî weşandin, dixuye ku NIV di revîzyonek 2011-an de balansek çêtir xistiye, ku tê de rengekî bêalîbûna zayendî ji bo mirovan vedihewîne (wek "mirovî" li şûna "mirovî"), lê bi gelemperî zimanê mêran naguhezîne. Di Nivîsara Pîroz de ji Xwedê re tê sepandin.
Li vir Yûhenna 1 di Versiyoneke Navnetewî ya Nû de ye.
- Wergera Zindî ya Nû (NLT). Di destpêkê de di sala 1966an de ji hêla Tyndale ve hatî çap kirin. Xanî (bi navê wergêr William Tyndale hatiye binav kirin), NLT wergerek raman-raman e ku bi biryar ji NIV-ê cûda xuya dike. Wergera NLT gava ku ez dixwînim pir nefermî hîs dike -- hema mîna ku ez kurtenivîsa yekî ji metna Incîlê dixwînim. Ji ber vê yekê, gava ku ez bi gelemperî li NLT dinihêrimDi derbarê wateya nivîsekê de xwe şaş dibînim, lê ez wê ji bo lêkolîna rojane bikar naynim.
Li vir Yûhenna 1 di Wergera Nû ya Zindî de ye.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB wergereke nisbeten nû ye, di sala 1999an de hatiye çapkirin. Ew hinekî şoreşger e ji ber ku ew hewl dide ku valahiya di navbera wergera peyv bi-peyv û raman-bi-raman de derbas bike. Di bingeh de, wergêran bi piranî wergerên peyv-bi-peyv bikar anîne, lê dema ku wateya peyvên taybetî tavilê ne diyar bû, ew derbasî felsefeyek raman-bi-raman bûn.
Encam guhertoyek Mizgîniyê ye ku rast dimîne. yekitiya nivîsê, lê di warê xwendinê de jî bi NIV û NLT re baş dide ber hev.
( Aşkerekirin: di dema karê xwe de ez ji bo LifeWay Christian Resources kar dikim, ku HCSB diweşîne. Ev bandor li qedirgirtina min ji guhertoyê nekiriye, lê min xwest ku ez wê li ser sifrê bigirim. )
Li vir Yûhenna 1 di Incîlê de Holman Christian Standard.
Binêre_jî: Yochebed, Diya Mûsa - Guhertoya Standardî ya Îngilîzî (ESV). ESV wergera herî nû ya sereke ye, ku di sala 2001-an de hatî çap kirin. Ew bêtir ber bi qada peyv-bi-peyv ve dimeşe û zû di nav pastar û teologên ku girîngiyê didin ramana mayînê de populer bûye. bi nivîsên kevnar ên bi zimanên xwe yên resen rast e. ESV di heman demê de xwedan kalîtek edebî ye ku gelek wergerên din jê kêm in -- ew pir caran alîkariya Mizgîniyê dike ku bêtir wekî karek mezin hîs bike.edebiyat li şûna rênivîsek ji bo jiyana rojane.
Li vir Yûhenna 1 di Guhertoya Standard a Îngilîzî de ye.
Ev kurteya min a kurt e. Ger yek ji wergerên jorîn wekî balkêş an balkêş derdikeve pêş, ez pêşniyar dikim ku hûn wê biceribînin. Biçe BibleGateway.com û li ser hin ayetên xweyên bijare di navbera wergeran de biguhere da ku cûdahiyên di navbera wan de hîs bikin.
Û hûn çi dikin, xwendinê bidomînin!
Vê gotarê binivîsin, Çîftara xwe Form bikin O'Neal, Sam. "Nêrînek Bilez a Wergerên Încîlê." Dîn fêr bibin, 5ê Avrêl, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, 5 Avrêl). Serpêhatiyeke Bilez a Wergerên Încîlê. Ji //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Nêrînek Bilez a Wergerên Încîlê." Fêrî olan bibin. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (ji 25ê Gulana 2023ê ve hatî gihîştin). kopî bikî