Gambaran Keseluruhan Pantas Terjemahan Bible

Gambaran Keseluruhan Pantas Terjemahan Bible
Judy Hall

Biar saya katakan ini secara langsung: banyak yang boleh saya tulis mengenai subjek terjemahan Bible. Saya serius -- anda akan terkejut dengan jumlah besar maklumat yang tersedia mengenai teori penterjemahan, sejarah versi Bible yang berbeza, kesan teologi untuk menyediakan versi berasingan Firman Tuhan untuk kegunaan umum, dan banyak lagi.

Jika anda meminati perkara seperti itu, saya boleh mengesyorkan eBook yang sangat baik yang dipanggil Perbezaan Terjemahan Bible. Ia ditulis oleh salah seorang bekas profesor kolej saya bernama Leland Ryken, yang seorang genius dan kebetulan telah menjadi sebahagian daripada pasukan penterjemahan untuk English Standard Version. Jadi, anda boleh berseronok dengan itu jika anda mahu.

Sebaliknya, jika anda mahukan pandangan ringkas dan asas pada beberapa terjemahan Bible utama hari ini -- dan jika anda mahukan sesuatu yang ditulis oleh jenis bukan genius seperti saya -- maka teruskan membaca.

Matlamat Terjemahan

Salah satu kesilapan yang dilakukan oleh orang ramai apabila mereka membeli-belah untuk terjemahan Bible ialah mengatakan, "Saya mahukan terjemahan literal." Hakikatnya ialah setiap versi Alkitab dipasarkan sebagai terjemahan literal. Tiada Bible pada masa ini di pasaran yang dipromosikan sebagai "tidak literal."

Apa yang perlu kita fahami ialah terjemahan Bible yang berbeza mempunyai idea yang berbeza tentang perkara yang harus dianggap "harfiah." Nasib baik, ada sahajadua pendekatan utama yang perlu kita fokuskan: terjemahan perkataan demi perkataan dan terjemahan pemikiran demi pemikiran.

Terjemahan perkataan demi Perkataan cukup jelas -- penterjemah memfokuskan pada setiap perkataan individu dalam teks purba, mentafsir maksud perkataan itu, dan kemudian menggabungkannya bersama-sama untuk membentuk pemikiran, ayat, perenggan, bab, buku, dan sebagainya. Kelebihan terjemahan ini ialah mereka memberi perhatian yang teliti kepada makna setiap perkataan, yang membantu mengekalkan integriti teks asal. Kelemahannya ialah terjemahan ini kadangkala lebih sukar untuk dibaca dan difahami.

Terjemahan yang difikirkan untuk difikirkan lebih menumpukan pada makna lengkap frasa yang berbeza dalam teks asal. Daripada mengasingkan perkataan individu, versi ini cuba menangkap makna teks asal dalam bahasa asalnya, dan kemudian menterjemahkan makna itu ke dalam prosa moden. Sebagai kelebihan, versi ini biasanya lebih mudah untuk difahami dan berasa lebih moden. Sebagai kelemahan, orang tidak selalu pasti tentang makna sebenar frasa atau pemikiran dalam bahasa asal, yang boleh membawa kepada terjemahan yang berbeza hari ini.

Berikut ialah carta yang berguna untuk mengenal pasti tempat terjemahan yang berbeza mengikut skala antara perkataan demi perkataan dan pemikiran demi pemikiran.

Versi Utama

Sekaranganda memahami pelbagai jenis terjemahan, mari kita serlahkan dengan cepat lima daripada versi Bible utama yang tersedia hari ini.

  • Versi King James (KJV). Terjemahan ini mewakili piawaian emas untuk ramai orang, dan pastinya ia adalah versi tertua daripada versi utama yang ada hari ini -- KJV asal memulakan kerjaya pada tahun 1611, walaupun ia telah menjalani semakan besar sejak masa itu. KJV terletak pada hujung perkataan demi perkataan spektrum terjemahan dan dianggap oleh ramai orang sebagai versi Firman Tuhan yang lebih "harfiah" daripada terjemahan yang lebih moden.

    Pendapat peribadi saya ialah Versi King James membantu merevolusikan bahasa Inggeris dan membuka jalan kepada ramai orang untuk mengalami sendiri Firman Tuhan -- tetapi ia sudah lapuk. Perkataan KJV berbunyi sebagai kuno dalam dunia hari ini, dan kadang-kadang hampir mustahil untuk menguraikan maksud teks memandangkan perubahan besar yang telah dialami oleh bahasa kita dalam 400 tahun.

    Berikut adalah Yohanes 1 dalam Versi King James.

  • Versi King James Baru (NKJV). Versi King James Baru diterbitkan pada tahun 1982 oleh Thomas Nelson, dan bertujuan untuk menjadi ungkapan yang lebih moden daripada KJV asal. Matlamatnya adalah untuk mencipta terjemahan yang mengekalkan integriti perkataan demi perkataan KJV, tetapi lebih mudah dibaca dan difahami. Terjemahan ini sebahagian besarnya berjaya. NKJV adalah terjemahan yang benar-benar moden yangmelakukan kerja yang baik dalam menyerlahkan bahagian terbaik pendahulunya.

    Berikut ialah John 1 dalam New King James Version.

  • New International Version (NIV). The NIV adalah terjemahan Alkitab terlaris dalam beberapa dekad kebelakangan ini, dan untuk alasan yang kukuh. Penterjemah memilih untuk menumpukan pada kejelasan dan kebolehbacaan dengan NIV, dan pada umumnya mereka melakukan tugas yang mahir dalam menyampaikan maksud yang difikirkan untuk bahasa asal dengan cara yang boleh difahami hari ini.

    Ramai orang telah kritikal terhadap semakan baru-baru ini kepada NIV, termasuk versi alternatif yang dipanggil TNIV, yang termasuk bahasa neutral jantina dan menjadi sangat kontroversi. Diterbitkan oleh Zondervan, NIV nampaknya telah mencapai keseimbangan yang lebih baik dalam semakan 2011, yang merangkumi warna neutraliti jantina untuk manusia (seperti dalam, "manusia" dan bukannya "manusia"), tetapi tidak mengubah bahasa maskulin biasanya diterapkan kepada Tuhan dalam Kitab Suci.

    Berikut ialah Yohanes 1 dalam Versi Antarabangsa Baru.

  • Terjemahan Kehidupan Baru (NLT). Diterbitkan pada 1966 oleh Tyndale House (dinamakan sempena penterjemah William Tyndale), NLT ialah terjemahan yang difikirkan untuk difikirkan yang jelas berbeza daripada NIV. Terjemahan NLT terasa sangat tidak formal apabila saya membacanya -- hampir seperti saya membaca ringkasan seseorang tentang teks alkitabiah. Atas sebab ini, saya biasanya melihat kepada NLT apabila sayaberasa keliru tentang maksud teks, tetapi saya tidak menggunakannya untuk kajian harian.

    Berikut ialah John 1 dalam New Living Translation.

  • Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB ialah terjemahan yang agak baharu, diterbitkan pada tahun 1999. Ia agak revolusioner kerana ia cuba merapatkan jurang antara terjemahan perkataan demi perkataan dan pemikiran demi pemikiran. Pada asasnya, penterjemah kebanyakannya menggunakan terjemahan perkataan demi perkataan, tetapi apabila makna perkataan tertentu tidak jelas dengan serta-merta, mereka beralih kepada falsafah yang difikirkan untuk difikirkan.

    Hasilnya ialah versi Bible yang kekal benar kepada integriti teks, tetapi juga membandingkan dengan baik dengan NIV dan NLT dari segi kebolehbacaan.

    ( Pendedahan: semasa saya bekerja, saya bekerja untuk LifeWay Christian Resources, yang menerbitkan HCSB. Ini tidak mempengaruhi penghargaan saya untuk versi itu, tetapi saya ingin mendapatkannya di atas meja. )

    Berikut ialah John 1 dalam Holman Christian Standard Bible.

    Lihat juga: Gambaran Keseluruhan Bible New Living Translation (NLT).
  • Versi Standard Bahasa Inggeris (ESV). ESV ialah terjemahan utama terbaharu, diterbitkan pada tahun 2001. Ia lebih condong kepada spektrum perkataan demi perkataan dan dengan cepat menjadi popular di kalangan pastor dan ahli teologi yang menghargai idea untuk kekal benar kepada teks kuno dalam bahasa asal mereka. ESV juga mempunyai kualiti sastera yang tidak dimiliki oleh banyak terjemahan lain -- ia sering membantu Bible berasa lebih seperti sebuah karya yang hebatkesusasteraan dan bukannya manual untuk kehidupan seharian.

    Berikut ialah John 1 dalam Versi Standard Bahasa Inggeris.

    Lihat juga: Pilihan Perkahwinan Bukan Agama Untuk Atheis

Itulah gambaran ringkas saya. Jika salah satu daripada terjemahan di atas menonjol sebagai menarik atau menarik, saya syorkan anda mencubanya. Pergi ke BibleGateway.com dan tukar antara terjemahan pada beberapa ayat kegemaran anda untuk merasai perbezaan antara ayat tersebut.

Dan apa sahaja yang anda lakukan, teruskan membaca!

Petik Artikel ini Format Petikan Anda O'Neal, Sam. "Ikhtisar Pantas Terjemahan Alkitab." Learn Religions, 5 Apr. 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, 5 April). Gambaran Keseluruhan Pantas Terjemahan Bible. Diperoleh daripada //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Ikhtisar Pantas Terjemahan Alkitab." Belajar Agama. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (diakses pada 25 Mei 2023). menyalin petikan



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall ialah pengarang, guru, dan pakar kristal terkenal di peringkat antarabangsa yang telah menulis lebih daripada 40 buku mengenai topik yang terdiri daripada penyembuhan rohani kepada metafizik. Dengan kerjaya yang menjangkau lebih daripada 40 tahun, Judy telah memberi inspirasi kepada ramai individu untuk berhubung dengan diri rohani mereka dan memanfaatkan kuasa kristal penyembuhan.Kerja Judy dimaklumkan oleh pengetahuannya yang luas tentang pelbagai disiplin rohani dan esoterik, termasuk astrologi, tarot, dan pelbagai kaedah penyembuhan. Pendekatan uniknya terhadap kerohanian menggabungkan kebijaksanaan kuno dengan sains moden, memberikan pembaca alat praktikal untuk mencapai keseimbangan dan keharmonian yang lebih besar dalam kehidupan mereka.Apabila dia tidak menulis atau mengajar, Judy boleh ditemui mengembara ke seluruh dunia untuk mencari cerapan dan pengalaman baharu. Keghairahannya untuk penerokaan dan pembelajaran sepanjang hayat terbukti dalam kerjanya, yang terus memberi inspirasi dan memperkasakan pencari rohani di seluruh dunia.