Edukien taula
Utzidazu hau esango dizut: asko idatzi nezake Bibliaren itzulpenen gaiari buruz. Serio nago: harrituko zinateke itzulpenaren teoriei, Bibliaren bertsio ezberdinen historiari, Jainkoaren Hitzaren bertsio bereiziak kontsumitzeko publikorako eskuragarri izatearen ondorio teologikoei buruz eskuragarri dagoen informazio bolumen handiarekin, eta askoz gehiago.
Horrelako gauzetan ari bazara, Biblia Itzulpenaren Desberdintasunak izeneko liburu elektroniko bikaina gomenda dezaket. Nire unibertsitateko irakasle ohietako batek idatzi zuen Leland Ryken izenekoak, jenioa dena eta ingelesezko bertsio estandarraren itzulpen-taldeko partaide izan zela. Beraz, ondo pasa dezakezu nahi baduzu.
Bestalde, gaur egungo Bibliako itzulpen nagusi batzuei begirada labur eta oinarrizko bat nahi baduzu -- eta ni bezalako jeinua ez den batek idatzitako zerbait nahi baduzu -- jarraitu irakurtzen.
Itzulpen-helburuak
Jendeak Bibliako itzulpena erostean egiten duen akatsetako bat "Hitzezko itzulpena nahi dut" esatea da. Egia da Bibliaren bertsio bakoitza literalki itzulpen gisa merkaturatzen dela. Gaur egun ez dago merkatuan "ez literal" gisa sustatzen den Bibliarik.
Ulertu behar duguna da Bibliako itzulpen ezberdinek "literaltzat" hartu behar denari buruzko ideia desberdinak dituztela. Zorionez, besterik ez daudearreta jarri behar ditugun bi ikuspegi nagusi: hitzez hitz itzulpenak eta pentsatutako itzulpenak.
Hitzez hitz itzulpenak nahiko argiak dira -- itzultzaileek antzinako testuetako hitz bakoitzari arreta jarri zioten, hitz horiek zer esan nahi zuten deszifratu zuten eta, ondoren, elkarrekin konbinatu zituzten pentsamenduak, esaldiak, paragrafoak, kapituluak, liburuak eta abar. Itzulpen hauen abantaila da hitz bakoitzaren esanahiari arreta handiz jartzen diotela, eta horrek jatorrizko testuen osotasuna mantentzen laguntzen du. Desabantaila da itzulpen hauek batzuetan irakurtzeko eta ulertzeko zailagoak izan daitezkeela.
Pentsamendurako itzulpenek jatorrizko testuetako esaldi ezberdinen esanahi osoari arreta handiagoa ematen diote. Hitz indibidualak isolatu beharrean, bertsio hauek jatorrizko testuaren esanahia bere jatorrizko hizkuntzen barruan jasotzen saiatzen dira, eta, ondoren, esanahi hori prosa modernora itzultzen dute. Abantaila gisa, bertsio hauek normalean errazagoak dira ulertzeko eta modernoagoak sentitzeko. Desabantaila gisa, jendeak ez du beti ziur esaldi edo pentsamendu baten esanahi zehatza jatorrizko hizkuntzetan, eta horrek itzulpen desberdinak ekar ditzake gaur egun.
Hona hemen taula lagungarri bat itzulpen desberdinak hitzez hitz eta pentsamenduaren arteko eskalan non kokatzen diren identifikatzeko.
Bertsio nagusiak
Orain horiItzulpen mota desberdinak ulertzen badituzu, nabarmen ditzagun azkar gaur egun dauden Bibliaren bertsio nagusietako bost.
- King James Bertsioa (KJV). Itzulpen honek urrezko estandarra adierazten du jende askorentzat, eta, zalantzarik gabe, gaur egun eskuragarri dauden bertsio nagusietatik zaharrena da -- jatorrizko KJV. 1611n estreinatu zen, nahiz eta ordutik berrikuspen handiak izan. KJV itzulpen-espektroaren hitzez hitzaren amaieran kokatzen da eta askok Jainkoaren Hitzaren bertsio "literalagoa" dela uste dute itzulpen modernoagoak baino.
Nire iritzi pertsonala da King James bertsioak iraultzen lagundu zuela. ingelesa eta jende askok Jainkoaren Hitza bere kabuz bizitzeko bidea ireki zuen, baina zaharkituta dago. KJVren hitzak arkaikotzat jotzen du gaurko munduan, eta batzuetan ia ezinezkoa izan daiteke testuaren esanahia deszifratzea gure hizkuntzak 400 urtean izan dituen aldaketa nagusiak kontuan hartuta.
Hona hemen Joan 1. King James bertsioa.
- New King James Version (KJV). New King James Version 1982an argitaratu zuen Thomas Nelsonek, eta adierazpen modernoagoa izan nahi zuen. jatorrizko KJV. Helburua KJVren hitzez hitz osotasuna mantentzen zuen itzulpen bat sortzea zen, baina irakurtzeko eta ulertzeko errazagoa zen. Itzulpen honek arrakasta handia izan zuen. NKJV itzulpen benetan modernoa dalan ona egiten du bere aurrekoaren atal onenak nabarmentzen.
Hona hemen Joan 1 King James Bertsio Berrian.
- Nazioarteko Bertsio Berria (NIV). NIV azken hamarkadetan gehien saldu den Bibliako itzulpena da urrun, eta arrazoi onagatik. Itzultzaileek NIVrekin argitasunari eta irakurgarritasunari arreta jartzea aukeratu zuten, eta, oro har, lan maisu bat egin zuten jatorrizko hizkuntzen pentsamendu-pentsamenduaren esanahia gaur ulergarria den moduan komunikatzeko.
Jende asko izan da. NIVren azken berrikuspenekin kritikoa da, TNIV izeneko beste bertsio bat barne, genero-neutroko hizkuntza barne hartzen zuena eta oso polemikoa bihurtu zena. Zondervan-ek argitaratua, NIV-ak oreka hobea lortu duela dirudi 2011ko berrikuspen batean, zeinak gizakientzako genero neutraltasunaren itzala barne hartzen duen (esaterako, "gizakia" "gizadia"ren ordez), baina ez du normalean hizkuntza maskulinoa aldatzen. Eskrituretan Jainkoari aplikatua.
Hona hemen Joan 1 Nazioarteko Bertsio Berrian.
- Itzulpen Bizidun Berria (NLT). Jatorriz Tyndalek 1966an argitaratua House (William Tyndale itzultzailearen izena du), NLT pentsamendurako pentsatutako itzulpena da, NIVtik guztiz ezberdina dena. NLT itzulpena oso informala iruditzen zait irakurtzen dudanean - ia Bibliako testuaren laburpena irakurtzen ari nintzela bezala. Horregatik, normalean NLTra begiratzen dutnahastuta sentitzen naiz testu baten esanahiaz, baina ez dut eguneroko azterketarako erabiltzen.
Hona hemen John 1 New Living Translation-en.
Ikusi ere: Santiago apostolua - Martiriaren heriotzaz hil zen lehena - Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB itzulpen berri samarra da, 1999an argitaratua. Iraultzaile samarra da, hitzez hitz itzulpenaren eta pentsamenduaren arteko zubiak egiten saiatzen delako. Funtsean, hitzez hitz itzulpenak erabiltzen zituzten gehienbat itzultzaileek, baina hitz zehatzen esanahia berehala argitzen ez zenean, pentsamendurako filosofia batera aldatu ziren.
Ondorioz, Bibliako bertsio bat da, eta egiazkoa izaten jarraitzen du. testuaren osotasuna, baina irakurgarritasunari dagokionez NIV eta NLTrekin ere ondo alderatzen da.
( Dibulgazioa: nire lanaldian zehar HCSB argitaratzen duen LifeWay Christian Resources-en egiten dut lan. ez du eraginik bertsioarekiko nire estimuan, baina hori mahai gainean jarri nahi nuen. )
Hona hemen John 1 Holman Christian Standard Bible-n.
- Ingelesezko bertsio estandarra (ESV). ESV itzulpen nagusi berriena da, 2001ean argitaratua. Hitzez hitzaren espektrora gehiago makurtzen da eta azkar bihurtu da irauteko ideia baloratzen duten artzain eta teologoen artean. beren jatorrizko hizkuntzetako antzinako testuei leial. ESVk beste itzulpen askok falta duten literatur kalitatea ere badu; askotan Biblia lan handi bat bezala sentitzen laguntzen du.literatura eguneroko bizitzarako eskuliburua baino.
Hona hemen Joan 1 ingelesezko bertsio estandarrean.
Hori da nire ikuspegi laburra. Goiko itzulpenetako bat interesgarri edo erakargarri gisa nabarmentzen bada, probatzea gomendatzen dizut. Joan BibleGateway.com webgunera eta aldatu zure gogoko bertso batzuen itzulpen batetik bestera, haien arteko desberdintasunak ezagutzeko.
Eta egiten duzuna, jarraitu irakurtzen!
Ikusi ere: 25 Eskritura menderatzea Eskriturak: Mormon Liburua (1-13)Aipatu artikulu hau Formateatu zure aipamena O'Neal, Sam. "Bibliaren itzulpenen ikuspegi orokorra". Learn Religions, 2023ko apirilaren 5a, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, apirilak 5). Bibliaren Itzulpenen Ikuspegi Azkar bat. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228-tik jasoa O'Neal, Sam. "Bibliaren itzulpenen ikuspegi orokorra". Ikasi Erlijioak. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (2023ko maiatzaren 25ean kontsultatua). kopiatu aipamena