Las traducciones de la Biblia

Las traducciones de la Biblia
Judy Hall

Permítanme que les diga de entrada que podría escribir mucho sobre el tema de las traducciones de la Biblia. En serio, les sorprendería la enorme cantidad de información disponible sobre las teorías de la traducción, la historia de las distintas versiones de la Biblia, las ramificaciones teológicas de tener versiones separadas de la Palabra de Dios disponibles para el consumo público, y mucho más.

Si te interesa este tipo de cosas, te recomiendo un excelente libro electrónico titulado Bible Translation Differences (Diferencias en la traducción de la Biblia), escrito por uno de mis antiguos profesores de universidad, Leland Ryken, que es un genio y casualmente formó parte del equipo de traducción de la Versión Estándar Inglesa. Así que puedes divertirte con él si quieres.

Ver también: 9 alternativas de Halloween para familias cristianas

Por otra parte, si desea un breve repaso básico de algunas de las principales traducciones bíblicas actuales -y si quiere algo escrito por alguien que no sea un genio como yo-, siga leyendo.

Objetivos de traducción

Uno de los errores que comete la gente cuando busca una traducción de la Biblia es decir: "Quiero una traducción literal". La verdad es que todas las versiones de la Biblia se comercializan como traducciones literales. No hay ninguna Biblia actualmente en el mercado que se promocione como "no literal".

Lo que tenemos que entender es que las distintas traducciones de la Biblia tienen ideas diferentes de lo que debe considerarse "literal". Afortunadamente, sólo hay dos enfoques principales en los que tenemos que centrarnos: las traducciones palabra por palabra y las traducciones pensamiento por pensamiento.

Las traducciones palabra por palabra se explican por sí solas: los traductores se centraron en cada una de las palabras de los textos antiguos, descifraron su significado y las combinaron para formar pensamientos, frases, párrafos, capítulos, libros, etc. La ventaja de estas traducciones es que prestan una atención minuciosa al significado de cada palabra, lo que ayuda a preservar el original.La desventaja de estas traducciones es que a veces resultan más difíciles de leer y comprender.

Las traducciones "pensamiento por pensamiento" se centran más en el significado completo de las distintas frases de los textos originales. En lugar de aislar palabras sueltas, estas versiones intentan captar el significado del texto original en sus lenguas originales y luego traducir ese significado a la prosa moderna. Como ventaja, estas versiones suelen ser más fáciles de comprender y parecen más modernas. Como inconvenientedesventaja, la gente no siempre está segura del significado exacto de una frase o pensamiento en las lenguas originales, lo que puede dar lugar a diferentes traducciones en la actualidad.

He aquí una tabla útil para identificar dónde se sitúan las distintas traducciones en la escala entre palabra por palabra y pensamiento por pensamiento.

Principales versiones

Ahora que ya conoce los diferentes tipos de traducciones, vamos a destacar rápidamente cinco de las principales versiones bíblicas disponibles en la actualidad.

  • Versión Reina Valera (RV). Esta traducción representa el patrón oro para muchas personas, y ciertamente es la más antigua de las principales versiones disponibles hoy en día - la KJV original debutó en 1611, aunque ha sufrido importantes revisiones desde entonces. La KJV se encuentra en el extremo palabra por palabra del espectro de la traducción y es considerada por muchos como una versión más "literal" de la Palabra de Dios que las traducciones más modernas.

    Mi opinión personal es que la versión Reina Valera ayudó a revolucionar la lengua inglesa y allanó el camino para que muchas personas experimentaran por sí mismas la Palabra de Dios... pero está desfasada. La redacción de la RVR suena arcaica en el mundo actual, y a veces puede resultar casi imposible descifrar el significado del texto dados los grandes cambios que ha experimentado nuestro idioma en 400 años.

    Aquí está Juan 1 en la versión King James.

  • Nueva Versión Reina Valera (NKJV). La Nueva Versión Reina Valera fue publicada en 1982 por Thomas Nelson, y pretendía ser una expresión más moderna de la versión original Reina Valera. El objetivo era crear una traducción que mantuviera la integridad palabra por palabra de la Reina Valera, pero que fuera más fácil de leer y entender. Esta traducción fue en gran parte un éxito. La NKJV es una traducción verdaderamente moderna que hace un buen trabajo destacando las mejores partes de su versión original.predecesor.

    Aquí está Juan 1 en la Nueva Versión King James.

  • Nueva Versión Internacional (NVI). La NVI es, con diferencia, la traducción de la Biblia más vendida de las últimas décadas, y con razón. Los traductores optaron por centrarse en la claridad y la legibilidad con la NVI, y en general hicieron un trabajo magistral al comunicar el significado del pensamiento de las lenguas originales de una manera que es comprensible hoy en día.

    Muchas personas han criticado las recientes revisiones de la NVI, incluida una versión alternativa llamada TNIV, que incluía un lenguaje neutro en cuanto al género y se volvió muy controvertida. Publicada por Zondervan, la NVI parece haber logrado un mejor equilibrio en una revisión de 2011, que incluye un matiz de neutralidad de género para los seres humanos (como en, "humanidad" en lugar de "género humano"), pero no altera lalenguaje masculino típicamente aplicado a Dios en las Escrituras.

    Ver también: El caballo blanco de Jesús en el Apocalipsis

    He aquí Juan 1 en la Nueva Versión Internacional.

  • Nueva Traducción Viviente (NLT). Publicada originalmente en 1966 por Tyndale House (que lleva el nombre del traductor William Tyndale), la NLT es una traducción de pensamiento por pensamiento que se siente decididamente diferente de la NVI. La traducción NLT se siente muy informal cuando la leo - casi como si estuviera leyendo el resumen de alguien del texto bíblico. Por esta razón, por lo general miro a la NLT cuando me siento confundido sobre el significado de un texto, peroNo lo uso para estudiar todos los días.

    He aquí Juan 1 en la Nueva Traducción Viviente.

  • Biblia Holman Christian Standard (HCSB). La HCSB es una traducción relativamente nueva, publicada en 1999. Es un poco revolucionaria porque intenta tender un puente entre la traducción palabra por palabra y la traducción pensamiento por pensamiento. Básicamente, los traductores utilizaron sobre todo traducciones palabra por palabra, pero cuando el significado de palabras específicas no estaba inmediatamente claro, cambiaron a una filosofía de pensamiento por pensamiento.

    El resultado es una versión de la Biblia que se mantiene fiel a la integridad del texto, pero que también se compara bien con la NVI y la NLT en términos de legibilidad.

    ( Revelación: en mi trabajo de día trabajo para LifeWay Christian Resources, que publica la HCSB. Esto no ha influido en mi apreciación de la versión, pero quería ponerlo sobre la mesa. )

    He aquí Juan 1 en la Holman Christian Standard Bible.

  • Versión inglesa estándar (ESV). La ESV es la traducción más reciente, publicada en 2001. Se inclina más hacia la traducción literal y se ha hecho rápidamente popular entre pastores y teólogos que valoran la idea de permanecer fieles a los textos antiguos en sus lenguas originales. La ESV también tiene una cualidad literaria de la que carecen muchas otras traducciones: a menudo ayuda a que la Biblia parezca una obra de gran literatura.más que un manual para la vida cotidiana.

    He aquí Juan 1 en la versión inglesa estándar.

Si alguna de las traducciones anteriores le parece interesante o atractiva, le recomiendo que la pruebe. Visite BibleGateway.com y cambie de traducción en algunos de sus versículos favoritos para hacerse una idea de las diferencias entre ellas.

Y haga lo que haga, ¡siga leyendo!

Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations" Learn Religions, Apr. 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of BibleTraducciones" Learn Religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (consultado el 25 de mayo de 2023). copy citation



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall es una autora, maestra y experta en cristales de renombre internacional que ha escrito más de 40 libros sobre temas que van desde la curación espiritual hasta la metafísica. Con una carrera que abarca más de 40 años, Judy ha inspirado a innumerables personas a conectarse con su yo espiritual y aprovechar el poder de los cristales curativos.El trabajo de Judy se basa en su amplio conocimiento de varias disciplinas espirituales y esotéricas, incluidas la astrología, el tarot y varias modalidades de curación. Su enfoque único de la espiritualidad combina la sabiduría antigua con la ciencia moderna, brindando a los lectores herramientas prácticas para lograr un mayor equilibrio y armonía en sus vidas.Cuando no está escribiendo o enseñando, se puede encontrar a Judy viajando por el mundo en busca de nuevos conocimientos y experiencias. Su pasión por la exploración y el aprendizaje permanente es evidente en su trabajo, que sigue inspirando y empoderando a los buscadores espirituales de todo el mundo.