ಪರಿವಿಡಿ
ನಾನು ಇದನ್ನು ಬ್ಯಾಟ್ನಿಂದಲೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ: ಬೈಬಲ್ ಭಾಷಾಂತರಗಳ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ನಾನು ಬರೆಯಲು ಬಹಳಷ್ಟು ಇದೆ. ನಾನು ಗಂಭೀರವಾಗಿರುತ್ತೇನೆ -- ಅನುವಾದದ ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳು, ವಿಭಿನ್ನ ಬೈಬಲ್ ಆವೃತ್ತಿಗಳ ಇತಿಹಾಸ, ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೇವತಾಶಾಸ್ತ್ರದ ಶಾಖೆಗಳು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಬೃಹತ್ ಪ್ರಮಾಣದ ಮಾಹಿತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗುವಿರಿ.
ನೀವು ಆ ರೀತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಎಂಬ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಇ-ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ನಾನು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಬಹುದು. ಲೆಲ್ಯಾಂಡ್ ರೈಕೆನ್ ಎಂಬ ನನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲೇಜು ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರೊಬ್ಬರು ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಪ್ರತಿಭೆ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸ್ಟ್ಯಾಂಡರ್ಡ್ ಆವೃತ್ತಿಯ ಅನುವಾದ ತಂಡದ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಆನಂದಿಸಬಹುದು.
ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ನೀವು ಇಂದಿನ ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ಬೈಬಲ್ ಭಾಷಾಂತರಗಳ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ, ಮೂಲಭೂತ ನೋಟವನ್ನು ಬಯಸಿದರೆ -- ಮತ್ತು ನನ್ನಂತಹ ನಾನ್-ಜೀನಿಯಸ್ ಪ್ರಕಾರದಿಂದ ಬರೆಯಲು ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ - ನಂತರ ಓದುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ.
ಅನುವಾದ ಗುರಿಗಳು
ಜನರು ಬೈಬಲ್ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವಾಗ ಮಾಡುವ ಒಂದು ತಪ್ಪು ಎಂದರೆ, "ನನಗೆ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ ಬೇಕು" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು. ಸತ್ಯವೇನೆಂದರೆ ಬೈಬಲ್ನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದವಾಗಿ ಮಾರಾಟ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪ್ರಸ್ತುತ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ "ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ" ಎಂದು ಪ್ರಚಾರ ಮಾಡಲಾದ ಯಾವುದೇ ಬೈಬಲ್ಗಳಿಲ್ಲ.
ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದುದೆಂದರೆ, ವಿಭಿನ್ನ ಬೈಬಲ್ ಭಾಷಾಂತರಗಳು "ಅಕ್ಷರಶಃ" ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕಾದ ವಿಭಿನ್ನ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅದೃಷ್ಟವಶಾತ್, ಕೇವಲ ಇವೆನಾವು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕಾದ ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ವಿಧಾನಗಳು: ಪದದಿಂದ ಪದದ ಅನುವಾದಗಳು ಮತ್ತು ಚಿಂತನೆಗಾಗಿ-ಆಲೋಚನೆಯ ಅನುವಾದಗಳು.
ವರ್ಡ್-ಫಾರ್-ವರ್ಡ್ ಅನುವಾದಗಳು ಸಾಕಷ್ಟು ಸ್ವಯಂ-ವಿವರಣಾತ್ಮಕವಾಗಿವೆ -- ಅನುವಾದಕರು ಪ್ರಾಚೀನ ಪಠ್ಯಗಳಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿದರು, ಆ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಆಲೋಚನೆಗಳು, ವಾಕ್ಯಗಳು, ಪ್ಯಾರಾಗಳು, ಅಧ್ಯಾಯಗಳು, ಪುಸ್ತಕಗಳು, ಇತ್ಯಾದಿ. ಈ ಭಾಷಾಂತರಗಳ ಪ್ರಯೋಜನವೆಂದರೆ ಅವರು ಪ್ರತಿ ಪದದ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಶ್ರಮದಾಯಕ ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಮೂಲ ಪಠ್ಯಗಳ ಸಮಗ್ರತೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅನನುಕೂಲವೆಂದರೆ ಈ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಓದಲು ಮತ್ತು ಗ್ರಹಿಸಲು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು.
ಥಾಟ್-ಫಾರ್-ಥಾಟ್ ಅನುವಾದಗಳು ಮೂಲ ಪಠ್ಯಗಳಲ್ಲಿನ ವಿಭಿನ್ನ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥದ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತವೆ. ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವ ಬದಲು, ಈ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವುಗಳ ಮೂಲ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆಧುನಿಕ ಗದ್ಯಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತವೆ. ಒಂದು ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಿ, ಈ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸಲು ಸುಲಭ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಆಧುನಿಕತೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತವೆ. ಅನನುಕೂಲವೆಂದರೆ, ಮೂಲ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಚಿಂತನೆಯ ನಿಖರವಾದ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಖಚಿತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಇದು ಇಂದು ವಿಭಿನ್ನ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು.
ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಪದದಿಂದ ಪದ ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಾಗಿ ಚಿಂತನೆಯ ನಡುವಿನ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾದ ಚಾರ್ಟ್ ಇಲ್ಲಿದೆ.
ಪ್ರಮುಖ ಆವೃತ್ತಿಗಳು
ಈಗ ಅದುನೀವು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ, ಇಂದು ಲಭ್ಯವಿರುವ ಐದು ಪ್ರಮುಖ ಬೈಬಲ್ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡೋಣ.
ಸಹ ನೋಡಿ: ಸೇಂಟ್ ಗೆಮ್ಮಾ ಗಲ್ಗನಿ ಪೋಷಕ ಸಂತ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳ ಜೀವನ ಪವಾಡಗಳು- ಕಿಂಗ್ ಜೇಮ್ಸ್ ಆವೃತ್ತಿ (KJV). ಈ ಅನುವಾದವು ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಚಿನ್ನದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇಂದು ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹಳೆಯದಾಗಿದೆ -- ಮೂಲ KJV 1611 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು, ಆದರೂ ಆ ಸಮಯದಿಂದ ಇದು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಯಿತು. KJV ಅನುವಾದ ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್ನ ಪದದಿಂದ ಪದದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಧುನಿಕ ಭಾಷಾಂತರಗಳಿಗಿಂತ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಹೆಚ್ಚು "ಅಕ್ಷರಶಃ" ಆವೃತ್ತಿ ಎಂದು ಅನೇಕರು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಕಿಂಗ್ ಜೇಮ್ಸ್ ಆವೃತ್ತಿಯು ಕ್ರಾಂತಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದೆ ಎಂಬುದು ನನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯವಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಜನರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವತಃ ಅನುಭವಿಸಲು ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟರು -- ಆದರೆ ಇದು ಹಳೆಯದು. KJV ರಿಂಗ್ಗಳ ಮಾತುಗಳು ಇಂದಿನ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಪುರಾತನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು 400 ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಪ್ರಮುಖ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ ಪಠ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ.
ಇಲ್ಲಿ ಜಾನ್ 1 ರಲ್ಲಿ ಕಿಂಗ್ ಜೇಮ್ಸ್ ಆವೃತ್ತಿ.
- ನ್ಯೂ ಕಿಂಗ್ ಜೇಮ್ಸ್ ಆವೃತ್ತಿ (NKJV). ಹೊಸ ಕಿಂಗ್ ಜೇಮ್ಸ್ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಥಾಮಸ್ ನೆಲ್ಸನ್ ಅವರು 1982 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಆಧುನಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ ಮೂಲ KJV ನ. KJV ಯ ಪದದಿಂದ ಪದದ ಸಮಗ್ರತೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅನುವಾದವನ್ನು ರಚಿಸುವುದು ಗುರಿಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಓದಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗಿದೆ. ಈ ಅನುವಾದವು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಯಶಸ್ವಿಯಾಯಿತು. NKJV ನಿಜವಾದ ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆಅದರ ಹಿಂದಿನ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡುವ ಉತ್ತಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಹೊಸ ಕಿಂಗ್ ಜೇಮ್ಸ್ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಜಾನ್ 1 ಇಲ್ಲಿದೆ.
- ಹೊಸ ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಆವೃತ್ತಿ (NIV). ದಿ NIV ಇತ್ತೀಚಿನ ದಶಕಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಮಾರಾಟವಾದ ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ. ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು NIV ಯೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಮತ್ತು ಓದುವಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದರು, ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಅವರು ಇಂದು ಅರ್ಥವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಭಾಷೆಗಳ ಚಿಂತನೆಗೆ-ಚಿಂತನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ಮಾಸ್ಟರ್ಫುಲ್ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಅನೇಕ ಜನರು TNIV ಎಂಬ ಪರ್ಯಾಯ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ NIV ಗೆ ಇತ್ತೀಚಿನ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗಳನ್ನು ಟೀಕಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇದು ಲಿಂಗ-ತಟಸ್ಥ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿತ್ತು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ವಿವಾದಾತ್ಮಕವಾಯಿತು. Zondervan ಪ್ರಕಟಿಸಿದ, NIV 2011 ರ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಸಮತೋಲನವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಇದು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಲಿಂಗ ತಟಸ್ಥತೆಯ ಛಾಯೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ("ಮಾನವಕುಲ" ಬದಲಿಗೆ "ಮಾನವಕುಲ"), ಆದರೆ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಭಾಷೆಯನ್ನು ವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಚರ್ನಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಹೊಸ ಇಂಟರ್ನ್ಯಾಷನಲ್ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಜಾನ್ 1 ಇಲ್ಲಿದೆ.
- ಹೊಸ ಲಿವಿಂಗ್ ಅನುವಾದ (NLT). ಮೂಲತಃ 1966 ರಲ್ಲಿ ಟಿಂಡೇಲ್ ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು ಹೌಸ್ (ಅನುವಾದಕ ವಿಲಿಯಂ ಟಿಂಡೇಲ್ ಅವರ ಹೆಸರನ್ನು ಇಡಲಾಗಿದೆ), NLT ಎನ್ನುವುದು ಚಿಂತನೆಗಾಗಿ-ಚಿಂತನೆಯ ಅನುವಾದವಾಗಿದ್ದು ಅದು NIV ಯಿಂದ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಭಾಸವಾಗುತ್ತದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಓದಿದಾಗ NLT ಅನುವಾದವು ತುಂಬಾ ಅನೌಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಭಾಸವಾಗುತ್ತದೆ -- ನಾನು ಬೈಬಲ್ ಪಠ್ಯದ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವಂತೆ. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ನಾನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ NLT ಅನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇನೆಪಠ್ಯದ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ಗೊಂದಲವಿದೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ದೈನಂದಿನ ಅಧ್ಯಯನಕ್ಕೆ ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಹೊಸ ಲಿವಿಂಗ್ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಜಾನ್ 1 ಇಲ್ಲಿದೆ.
- ಹಾಲ್ಮನ್ ಕ್ರಿಶ್ಚಿಯನ್ ಸ್ಟ್ಯಾಂಡರ್ಡ್ ಬೈಬಲ್ ( HCSB). HCSB ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೊಸ ಅನುವಾದವಾಗಿದ್ದು, 1999 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಸ್ವಲ್ಪ ಕ್ರಾಂತಿಕಾರಿಯಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಪದದಿಂದ ಪದದ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಚಿಂತನೆಗಾಗಿ-ಆಲೋಚನೆಯ ನಡುವಿನ ಅಂತರವನ್ನು ಸೇತುವೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ, ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪದದಿಂದ ಪದದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವು ತಕ್ಷಣವೇ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ, ಅವರು ಚಿಂತನೆಗಾಗಿ ಚಿಂತನೆಯ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿದರು.
ಫಲಿತಾಂಶವು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವ ಬೈಬಲ್ ಆವೃತ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪಠ್ಯದ ಸಮಗ್ರತೆ, ಆದರೆ ಓದುವಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ NIV ಮತ್ತು NLT ಯೊಂದಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೋಲಿಸುತ್ತದೆ.
( ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವಿಕೆ: ನನ್ನ ದಿನದ-ಕೆಲಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು HCSB ಅನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವ LifeWay ಕ್ರಿಶ್ಚಿಯನ್ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಇದು ಆವೃತ್ತಿಗಾಗಿ ನನ್ನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಪಡೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. )
ಹೋಲ್ಮನ್ ಕ್ರಿಶ್ಚಿಯನ್ ಸ್ಟ್ಯಾಂಡರ್ಡ್ ಬೈಬಲ್ನಲ್ಲಿ ಜಾನ್ 1 ಇಲ್ಲಿದೆ.
- ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸ್ಟ್ಯಾಂಡರ್ಡ್ ಆವೃತ್ತಿ (ESV). ESV 2001 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾದ ಹೊಸ ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ಇದು ಪದದಿಂದ ಪದದ ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್ ಕಡೆಗೆ ಹೆಚ್ಚು ವಾಲುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಉಳಿದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಪಾದ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ದೇವತಾಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞರಲ್ಲಿ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ಅವುಗಳ ಮೂಲ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರಂಥಗಳಿಗೆ ನಿಜ. ESV ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿದೆ, ಅದು ಅನೇಕ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರಗಳ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ -- ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬೈಬಲ್ ಅನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಕೃತಿಯಂತೆ ಭಾವಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.ದೈನಂದಿನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಕೈಪಿಡಿಗಿಂತ ಸಾಹಿತ್ಯ.
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸ್ಟ್ಯಾಂಡರ್ಡ್ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಜಾನ್ 1 ಇಲ್ಲಿದೆ.
ಅದು ನನ್ನ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಅವಲೋಕನ. ಮೇಲಿನ ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕ ಅಥವಾ ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ನಾನು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. BibleGateway.com ಗೆ ಹೋಗಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ಮೆಚ್ಚಿನ ಪದ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಅನುವಾದಗಳ ನಡುವೆ ಬದಲಿಸಿ.
ಮತ್ತು ನೀವು ಏನೇ ಮಾಡಿದರೂ ಓದುತ್ತಿರಿ!
ಸಹ ನೋಡಿ: ಪೇಗನಿಸಂ ಅಥವಾ ವಿಕ್ಕಾದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದುಈ ಲೇಖನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್ ಮಾಡಿ ಓ'ನೀಲ್, ಸ್ಯಾಮ್. "ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದಗಳ ತ್ವರಿತ ಅವಲೋಕನ." ಧರ್ಮಗಳನ್ನು ಕಲಿಯಿರಿ, ಏಪ್ರಿಲ್ 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. ಓ'ನೀಲ್, ಸ್ಯಾಮ್. (2023, ಏಪ್ರಿಲ್ 5). ಬೈಬಲ್ ಭಾಷಾಂತರಗಳ ತ್ವರಿತ ಅವಲೋಕನ. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam ನಿಂದ ಮರುಸಂಪಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. "ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದಗಳ ತ್ವರಿತ ಅವಲೋಕನ." ಧರ್ಮಗಳನ್ನು ಕಲಿಯಿರಿ. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (ಮೇ 25, 2023 ರಂದು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ). ನಕಲು ಉಲ್ಲೇಖ