بائبل ترجمي جو هڪ تڪڙو جائزو

بائبل ترجمي جو هڪ تڪڙو جائزو
Judy Hall

مون کي اهو چوڻ ڏيو ته بيٽ بند ڪريو: اتي گهڻو ڪجهه آهي جيڪو مان بائبل ترجمن جي موضوع تي لکي سگهان ٿو. مان سنجيده آهيان - توهان کي حيرت ٿي ويندي معلومات جي وڏي مقدار تي جيڪا دستياب آهي ترجمي جي نظرين جي حوالي سان، مختلف بائبل نسخن جي تاريخ، خدا جي ڪلام جي جدا جدا نسخن کي عوام جي استعمال لاء دستياب هجڻ جي نظرياتي اثرات، ۽ گهڻو ڪجهه.

ڏسو_ پڻ: موسي ۽ ڏهه حڪم بائبل ڪهاڻي مطالعي جي گائيڊ

جيڪڏھن توھان ان قسم جي شيءِ ۾ آھيو، مان سفارش ڪري سگھان ٿو ھڪڙو بهترين اي بڪ بائيبل ترجمي جي اختلافن کي. اهو منهنجي هڪ اڳوڻي ڪاليج جي پروفيسر طرفان لکيو ويو آهي جنهن جو نالو Leland Ryken آهي، جيڪو هڪ باصلاحيت آهي ۽ صرف انگريزي معياري ورزن جي ترجمي واري ٽيم جو حصو هو. تنهن ڪري، جيڪڏهن توهان چاهيو ته توهان ان سان مزو ڪري سگهو ٿا.

ٻي طرف، جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا مختصر، بنيادي طور تي اڄ جي بائبل جي ڪجھ ترجمن تي- ۽ جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا ته ڪجھ مون جھڙي غير جينيئس قسم جو لکيل آھي- ته پوءِ پڙھندا رھو.

ترجمي جا مقصد

انهن غلطين مان هڪ آهي جيڪي ماڻهو ڪندا آهن جڏهن اهي بائيبل جي ترجمي جي خريداري ڪندا آهن، اهو چوڻ آهي ته، "مون کي لفظي ترجمو گهرجي." سچ پچ اهو آهي ته بائبل جو هر نسخو لفظي ترجمي جي طور تي مارڪيٽ آهي. في الحال مارڪيٽ تي ڪابه بائبل موجود ناهي جيڪا "لفظي نه" جي طور تي ترقي ڪئي وئي آهي.

ڇا اسان کي سمجهڻ جي ضرورت آهي ته مختلف بائبل ترجمن جا مختلف خيال آهن جن کي "لفظي" سمجهيو وڃي. خوش قسمت، اتي ئي آهنٻه اهم طريقا جن تي اسان کي ڌيان ڏيڻ جي ضرورت آهي: لفظ لاءِ ترجمو ۽ سوچ لاءِ ترجما.

لفظ لاءِ لفظ ترجما ڪافي خود وضاحتي آهن -- مترجم قديم متنن ۾ هر هڪ لفظ تي ڌيان ڏنو، انهن لفظن جو مطلب ڇا آهي، ۽ پوءِ انهن کي گڏ ڪري خيالن، جملن، پيراگراف، باب، ڪتاب، وغيره. انهن ترجمن جو فائدو اهو آهي ته اهي هر لفظ جي معنيٰ تي تمام گهڻو ڌيان ڏين ٿا، جيڪو اصل متن جي سالميت کي محفوظ رکڻ ۾ مدد ڪري ٿو. نقصان اهو آهي ته اهي ترجما ڪڏهن ڪڏهن پڙهڻ ۽ سمجهڻ ۾ وڌيڪ ڏکيو ٿي سگهن ٿا.

سوچن لاءِ ترجما اصل متن ۾ مختلف جملن جي مڪمل معنيٰ تي وڌيڪ ڌيان ڏين ٿا. انفرادي لفظن کي الڳ ڪرڻ بجاءِ، اهي نسخا ڪوشش ڪن ٿا ته اصل متن جي معنى کي پنهنجي اصلي ٻولين ۾، ۽ پوءِ ان معنيٰ کي جديد نثر ۾ ترجمو ڪن. هڪ فائدي جي طور تي، اهي نسخا عام طور تي سمجھڻ ۽ وڌيڪ جديد محسوس ڪرڻ آسان آهن. نقصان جي طور تي، ماڻهو هميشه اصل ٻولين ۾ هڪ جملي يا سوچ جي صحيح معني جي باري ۾ يقين نه رکندا آهن، جيڪي اڄ تائين مختلف ترجما ڏانهن وٺي سگهن ٿا.

ھتي ھڪ مددگار چارٽ آھي اھو سڃاڻڻ لاءِ جتي مختلف ترجما لفظ لاءِ لفظ ۽ سوچ لاءِ سوچ جي وچ ۾ پيماني تي اچن ٿا.

مکيه نسخو

هاڻي اهوتوهان مختلف قسمن جي ترجمن کي سمجھندا آهيو، اچو ته جلدي اجاگر ڪريون انهن مان پنج اهم بائبل نسخن کي جيڪي اڄ موجود آهن.

  • ڪنگ جيمس ورزن (KJV). هي ترجمو ڪيترن ئي ماڻهن لاءِ سون جي معيار جي نمائندگي ڪري ٿو، ۽ اهو يقينن اڄ موجود وڏن نسخن مان سڀ کان پراڻو آهي -- اصل KJV 1611ع ۾ شروع ٿيو، جيتوڻيڪ ان وقت کان وٺي ان ۾ وڏيون تبديليون آيون آهن. KJV ترجمي جي اسپيڪٽرم جي لفظ لاءِ لفظ جي پڇاڙي تي اچي ٿو ۽ ڪيترن ئي ماڻهن کي وڌيڪ جديد ترجمن جي ڀيٽ ۾ خدا جي ڪلام جو وڌيڪ "لفظي" نسخو سمجهيو وڃي ٿو.

    منهنجي ذاتي راءِ آهي ته ڪنگ جيمس ورزن انقلاب آڻڻ ۾ مدد ڪئي. انگريزي ٻولي ۽ ڪيترن ئي ماڻهن لاءِ رستو هموار ڪيو ته هو پاڻ لاءِ خدا جي ڪلام جو تجربو ڪن- پر اهو پراڻو آهي. KJV جو لفظ اڄ جي دنيا ۾ قديم آهي، ۽ ڪڏهن ڪڏهن اهو لڳ ڀڳ ناممڪن ٿي سگهي ٿو ته متن جي معني کي سمجھڻ لاءِ ان وڏين تبديلين جي ڪري جيڪا اسان جي ٻولي 400 سالن ۾ محسوس ڪئي آهي.

    هتي آهي جان 1 ۾ ڪنگ جيمس ورزن.

  • نيو ڪنگ جيمس ورزن (NKJV). نيو ڪنگ جيمس ورزن 1982 ۾ ٿامس نيلسن پاران شايع ڪيو ويو، ۽ ان جو مقصد هڪ وڌيڪ جديد اظهار هو. اصل KJV جو. مقصد اهو هو ته هڪ ترجمو ٺاهيو جيڪو KJV جي لفظ جي سالميت کي برقرار رکي، پر پڙهڻ ۽ سمجهڻ آسان هو. هي ترجمو گهڻو ڪري ڪامياب رهيو. NKJV واقعي هڪ جديد ترجمو آهيپنهنجي اڳئين نسخي جي بهترين حصن کي نمايان ڪرڻ جو سٺو ڪم ڪري ٿو.

    هتي نيو ڪنگ جيمس ورزن ۾ جان 1 آهي.

  • نيو انٽرنيشنل ورزن (NIV). The NIV پري ۽ پري آهي بهترين وڪڻندڙ بائبل ترجمو تازن ڏهاڪن ۾، ۽ سٺو سبب لاء. ترجمي ڪندڙن کي NIV سان وضاحت ۽ پڙهڻ جي قابليت تي ڌيان ڏيڻ جو انتخاب ڪيو، ۽ وڏي پيماني تي انهن اصل ٻولين جي سوچ ويچار جي معنيٰ کي اهڙي طريقي سان ٻڌائڻ جو هڪ شاندار ڪم ڪيو، جيڪو اڄ سمجھ ۾ اچي ٿو.

    ڪيترائي ماڻهو ٿي چڪا آهن. NIV جي تازي ترميمن جي نازڪ، بشمول هڪ متبادل نسخو جنهن کي TNIV سڏيو ويندو آهي، جنهن ۾ صنف-غير جانبدار ٻولي شامل هئي ۽ انتهائي تڪراري بڻجي وئي. Zondervan پاران شايع ٿيل، NIV لڳي ٿو ته 2011 جي نظرثاني ۾ هڪ بهتر توازن پيدا ڪيو آهي، جنهن ۾ انسانن لاء صنفي غير جانبداري جو ڇانو شامل آهي (جيئن ته، "انسانيت" جي بدران "انسانيت")، پر عام طور تي مذڪر ٻولي کي تبديل نٿو ڪري. ڪتاب ۾ خدا تي لاڳو ڪيو ويو آهي.

    هتي نيو انٽرنيشنل ورزن ۾ جان 1 آهي.

  • نئون زنده ترجمو (NLT). اصل ۾ 1966 ۾ Tyndale پاران شايع ڪيو ويو هائوس (مترجم وليم ٽينڊيل جي نالي پٺيان)، اين ايل ٽي هڪ سوچيل سمجهيل ترجمي آهي، جيڪا محسوس ٿئي ٿي ته NIV کان بلڪل مختلف آهي. NLT ترجمو تمام غير رسمي محسوس ٿئي ٿو جڏهن مان ان کي پڙهان ٿو - لڳ ڀڳ ائين جيئن مان ڪنهن جي بائيبل جي متن جو خلاصو پڙهي رهيو آهيان. انهي سبب لاء، آئون عام طور تي اين ايل ٽي کي ڏسندو آهيان جڏهن آئونمتن جي معنيٰ بابت مونجهارو محسوس ڪيو، پر مان ان کي روزمره جي مطالعي لاءِ استعمال نٿو ڪريان.

    هتي آهي جان 1 نيو لِنگ ٽرانسليشن ۾.

  • Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB هڪ نسبتاً نئون ترجمو آهي، جيڪو 1999ع ۾ شايع ٿيو. اهو ٿورڙو انقلابي آهي ڇو ته اهو لفظ جي ترجمي ۽ سوچ لاءِ سوچ جي وچ ۾ فرق کي ختم ڪرڻ جي ڪوشش ڪري ٿو. بنيادي طور تي، مترجم گهڻو ڪري لفظ لاءِ لفظ ترجما استعمال ڪندا هئا، پر جڏهن مخصوص لفظن جي معنيٰ فوري طور تي واضح نه ٿيندي هئي، تڏهن هنن هڪ سوچ ويچار واري فلسفي ڏانهن رخ ڪيو هو.

    نتيجو هڪ بائبل نسخو آهي، جيڪو صحيح رهي ٿو. متن جي سالميت، پر پڙهڻ جي قابليت جي لحاظ کان پڻ NIV ۽ NLT سان سٺي نموني سان مقابلو ڪري ٿو.

    ( ظاهر: منهنجي ڏينهن جي نوڪري دوران آئون لائف وي ڪرسچن ريسورسز لاءِ ڪم ڪريان ٿو، جيڪو HCSB شايع ڪري ٿو. نسخي لاءِ منهنجي تعريف کي متاثر نه ڪيو آهي، پر مان ان کي ٽيبل تي حاصل ڪرڻ چاهيان ٿو. )

    هتي آهي جان 1 هولمين ڪرسچن اسٽينڊ بائبل ۾.

  • انگلش معياري نسخو (ESV). ESV جديد ترين ترجمو آهي، جيڪو 2001ع ۾ شايع ٿيو. اهو لفظ لاءِ لفظ جي اسپيڪٽرم ڏانهن وڌيڪ ڌيان ڏئي ٿو ۽ جلدي ئي پادرين ۽ عالمن ۾ مشهور ٿي ويو آهي جيڪي باقي رهڻ جي خيال کي اهميت ڏين ٿا. انهن جي اصل ٻولين ۾ قديم نسخن سان صحيح. ESV وٽ هڪ ادبي ڪيفيت پڻ آهي جنهن جي ٻين ڪيترن ئي ترجمن ۾ فقدان آهي - اهو اڪثر ڪري بائيبل کي محسوس ڪرڻ ۾ مدد ڪري ٿو هڪ عظيم ڪم وانگرادب جي بجاءِ روزاني زندگيءَ لاءِ دستور.

    هتي آهي جان 1 انگريزي معياري ورزن ۾.

اهو منهنجو مختصر جائزو آهي. جيڪڏهن مٿي ڏنل ترجمن مان ڪو هڪ دلچسپ يا دلڪش نظر اچي ٿو، ته مان صلاح ڏيان ٿو ته توهان ان کي آزمايو. BibleGateway.com تي وڃو ۽ پنھنجي ڪجھ پسنديده آيتن جي ترجمن جي وچ ۾ تبديل ڪريو انھن جي وچ ۾ فرق محسوس ڪرڻ لاءِ.

ڏسو_ پڻ: Archangel تعریف

۽ جيڪي به ڪريو ٿا، پڙهندا رهو!

هن آرٽيڪل جو حوالو ڏيو توهان جو حوالو O'Neal، Sam. "بائبل ترجمي جو هڪ تڪڙو جائزو." مذهب سکو، اپريل 5، 2023، learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. اونيل، سام. (2023، اپريل 5). بائبل ترجمي جو هڪ تڪڙو جائزو. تان ورتل //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "بائبل ترجمي جو هڪ تڪڙو جائزو." مذهب سکيو. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (پهچايل مئي 25، 2023). نقل اقتباس



Judy Hall
Judy Hall
جوڊي هال هڪ بين الاقوامي طور تي نامياري ليکڪ، استاد، ۽ ڪرسٽل ماهر آهي، جنهن 40 کان وڌيڪ ڪتاب لکيا آهن انهن موضوعن تي جن ۾ روحاني شفا کان وٺي مابعد الطبعيات تائين. 40 سالن کان وڌيڪ عرصي واري ڪيريئر سان، جوڊي بيشمار ماڻهن کي متاثر ڪيو آهي انهن جي روحاني نفس سان ڳنڍڻ ۽ شفا ڏيڻ واري ڪرسٽل جي طاقت کي استعمال ڪرڻ.جوڊي جو ڪم مختلف روحاني ۽ باطني مضمونن جي وسيع علم جي ذريعي ڄاڻايو ويو آهي، جن ۾ علم نجوم، ٽارٽ، ۽ مختلف شفا جي طريقن شامل آهن. روحانيت لاءِ هن جو منفرد انداز قديم حڪمت کي جديد سائنس سان ملائي ٿو، پڙهندڙن کي انهن جي زندگين ۾ وڌيڪ توازن ۽ هم آهنگي حاصل ڪرڻ لاءِ عملي اوزار فراهم ڪري ٿو.جڏهن هوءَ نه لکي رهي آهي يا نه سيکاريندي، جوڊي ڳولي سگهجي ٿي دنيا جو سفر ڪندي نئين بصيرت ۽ تجربن جي ڳولا ۾. هن جو جذبو ڳولڻ ۽ زندگي گذارڻ جي سکيا هن جي ڪم ۾ ظاهر ٿئي ٿو، جيڪو دنيا جي روحاني ڳولا ڪندڙن کي متاثر ۽ بااختيار بڻائڻ جاري رکي ٿو.