Содржина
Дозволете ми да го кажам ова веднаш: има многу што би можел да напишам на тема преводи на Библијата. Сериозен сум -- би се изненадиле од огромниот обем на информации што се достапни во врска со теориите на преводот, историјата на различните библиски верзии, теолошките последици од постоењето на одделни верзии на Божјата реч достапни за јавна потрошувачка и многу повеќе.
Ако сте во таква работа, можам да ви препорачам одлична е-книга наречена Разлики во преводот на Библијата. Напишано е од еден од моите поранешни професори на колеџ по име Леланд Рајкен, кој е генијалец и случајно бил дел од преведувачкиот тим за англиската стандардна верзија. Значи, можете да се забавувате со тоа ако сакате.
Од друга страна, ако сакате краток, основен поглед на некои од главните преводи на Библијата денес -- и ако сакате нешто напишано од негенијален тип како мене -- тогаш продолжете да читате.
Цели на преводот
Една од грешките што луѓето ја прават кога купуваат библиски превод е да кажат: „Сакам буквален превод“. Вистината е дека секоја верзија на Библијата се продава како буквален превод. Во моментов на пазарот нема Библии кои се промовираат како „небуквални“.
Она што треба да го разбереме е дека различните преводи на Библијата имаат различни идеи за тоа што треба да се смета за „буквално“. За среќа, има самодва главни пристапи на кои треба да се фокусираме: преводи од збор до збор и преводи од мисла за мисла.
Преводите од збор до збор се прилично самообјаснувачки -- преведувачите се фокусирале на секој поединечен збор во античките текстови, дешифрирале што значат тие зборови, а потоа ги комбинирале заедно за да формираат мисли, реченици, пасуси, поглавја, книги и така натаму. Предноста на овие преводи е што тие посветуваат макотрпно внимание на значењето на секој збор, што навистина помага да се зачува интегритетот на оригиналните текстови. Недостаток е што овие преводи понекогаш може да бидат потешки за читање и разбирање.
Преводите „мисла за мисла“ повеќе се фокусираат на целосното значење на различните фрази во оригиналните текстови. Наместо да изолираат поединечни зборови, овие верзии се обидуваат да го доловат значењето на оригиналниот текст во нивните оригинални јазици, а потоа да го преведат тоа значење во модерна проза. Како предност, овие верзии обично се полесни за разбирање и се чувствуваат помодерни. Како недостаток, луѓето не се секогаш сигурни за точното значење на фразата или мисла на оригиналните јазици, што може да доведе до различни преводи денес.
Исто така види: Масло за помазание во БиблијатаЕве корисна табела за идентификување каде различни преводи паѓаат на скалата помеѓу збор-за-збор и мисла-за-мисла.
Главни верзии
Сега тоаги разбирате различните видови преводи, ајде брзо да истакнеме пет од главните библиски верзии достапни денес.
- Верзија на кралот Џејмс (KJV). Овој превод го претставува златниот стандард за многу луѓе, и секако е најстарата од главните верзии достапни денес -- оригиналниот KJV дебитираше во 1611 година, иако од тоа време претрпе големи ревизии. KJV паѓа на крајот од збор до збор на преводниот спектар и многумина го сметаат за „побуквална“ верзија на Божјата реч отколку помодерни преводи.
Мое лично мислење е дека верзијата на кралот Џејмс помогна да се револуционизира англискиот јазик и го отвори патот за многу луѓе сами да ја искусат Божјата реч -- но таа е застарена. Формулирањето на прстените на KJV е архаично во денешниот свет, и понекогаш може да биде речиси невозможно да се дешифрира значењето на текстот со оглед на големите промени што ги доживеа нашиот јазик во 400 години.
Еве Јован 1 во верзијата на кралот Џејмс.
Исто така види: Песни за раѓањето на Исус за да се слави Божиќ - Новата верзија на кралот Џејмс (NKJV). Новата верзија на Кинг Џејмс беше објавена во 1982 година од Томас Нелсон и имаше за цел да биде помодерен израз на оригиналниот KJV. Целта беше да се создаде превод што ќе го зачува интегритетот од збор до збор на KJV, но беше полесен за читање и разбирање. Овој превод во голема мера беше успешен. NKJV е навистина модерен превод којправи добра работа со истакнување на најдобрите делови од својот претходник.
Еве го Јован 1 во Новата верзија на Кинг Џејмс.
- Нова меѓународна верзија (NIV). NIV е далеку и најпродаваниот библиски превод во последниве децении, и со добра причина. Преведувачите избраа да се фокусираат на јасноста и читливоста со NIV, и во голема мера направија маестрална работа да го пренесат значењето на оригиналните јазици на начин што е разбирлив денес.
Многу луѓе се критички настроени кон неодамнешните ревизии на NIV, вклучително и алтернативна верзија наречена TNIV, која вклучуваше родово неутрален јазик и стана многу контроверзна. Објавен од Зондерван, NIV се чини дека постигна подобар баланс во ревизијата од 2011 година, која вклучува нијанса на родова неутралност за човечките суштества (како во, „човештвото“ наместо „човештвото“), но не го менува машкиот јазик вообичаено се применува на Бога во Светото писмо.
Еве го Јован 1 во Новата меѓународна верзија.
- Нов жив превод (NLT). Првично објавен во 1966 година од Тиндејл Хаус (именуван по преведувачот Вилијам Тиндејл), НЛТ е превод со размислување за размислување кој се чувствува дефинитивно различен од НИВ. Преводот на NLT се чувствува многу неформален кога го читам - речиси како да читам нечие резиме на библискиот текст. Поради оваа причина, јас обично гледам на NLT кога јассе чувствувам збунет во врска со значењето на текстот, но не го користам за секојдневно проучување.
Еве го Јован 1 во преводот New Living.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB е релативно нов превод, објавен во 1999 година. Малку е револуционерен бидејќи се обидува да го премости јазот помеѓу преводот збор-за-збор и мисла-за-мисла. Во основа, преведувачите најчесто користеа преводи од збор до збор, но кога значењето на конкретни зборови не беше веднаш јасно, тие се префрлија на филозофија мисла за мисла.
Резултатот е библиска верзија која останува доследна на интегритетот на текстот, но исто така добро се споредува со NIV и NLT во однос на читливоста.
( Откривање: за време на мојот дневен работен ангажман работам за LifeWay Christian Resources, која го издава HCSB. Ова не влијаеше на моето ценење за верзијата, но сакав да го ставам тоа на маса. )
Еве го Јован 1 во Библијата на христијанските стандарди за Холман.
- Англиска стандардна верзија (ESV). ESV е најновиот главен превод, објавен во 2001 година. Тој повеќе се приклонува кон спектарот збор-до-збор и брзо стана популарен кај пасторите и теолозите кои ја ценат идејата да останат верни на античките текстови на нивните оригинални јазици. ESV, исто така, има литературен квалитет што им недостигаат на многу други преводи -- честопати и помага на Библијата да се чувствува повеќе како одлично делолитература наместо прирачник за секојдневниот живот.
Еве го Џон 1 во англиската стандардна верзија.
Тоа е мојот краток преглед. Ако еден од горенаведените преводи се издвојува како интересен или привлечен, ви препорачувам да го пробате. Одете на BibleGateway.com и префрлете се помеѓу преводите на некои од вашите омилени стихови за да ги почувствувате разликите меѓу нив.
И што и да правите, продолжете да читате!
Цитирајте ја оваа статија Форматирајте ја вашата цитат О'Нил, Сем. „Брз преглед на преводите на Библијата“. Научи религии, 5 април 2023 година, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. О'Нил, Сем. (2023, 5 април). Брз преглед на преводите на Библијата. Преземено од //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. „Брз преглед на преводите на Библијата“. Научете религии. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (пристапено на 25 мај 2023 година). копирајте цитат