Sisällysluettelo
Sanon tämän heti alkuun: voisin kirjoittaa paljon raamatunkäännöksistä. Olen tosissani - olisitte yllättyneitä siitä valtavasta määrästä tietoa, joka on saatavilla käännösteorioista, eri raamatunkäännösten historiasta, siitä, millaisia teologisia seurauksia on sillä, että Jumalan Sanasta on saatavilla erillisiä versioita julkiseen kulutukseen, ja paljon muuta.
Jos olet kiinnostunut tällaisesta asiasta, voin suositella erinomaista e-kirjaa nimeltä Raamatun käännöserot. Sen on kirjoittanut yksi entisistä yliopisto-opettajistani nimeltä Leland Ryken, joka on nero ja joka sattuu olemaan osa englanninkielisen standardiversion käännöstiimiä. Voit siis pitää hauskaa sen kanssa, jos haluat.
Toisaalta, jos haluat lyhyen, perustavanlaatuisen katsauksen joihinkin tärkeimpiin tämän päivän raamatunkäännöksiin - ja jos haluat jotain, jonka on kirjoittanut kaltaiseni ei-nero tyyppi - jatka lukemista.
Käännös Tavoitteet
Yksi virhe, jonka ihmiset tekevät ostaessaan raamatunkäännöstä, on sanoa: "Haluan kirjaimellisen käännöksen." Totuus on, että jokaista raamatunkäännöstä markkinoidaan kirjaimellisena käännöksenä. Markkinoilla ei ole tällä hetkellä yhtään sellaista Raamattua, jota mainostetaan "ei kirjaimellisena".
Meidän on ymmärrettävä, että eri raamatunkäännöksillä on erilaiset käsitykset siitä, mitä pitäisi pitää "kirjaimellisena". Onneksi on vain kaksi päälähestymistapaa, joihin meidän on keskityttävä: sanasta sanaan -käännökset ja ajatuksesta ajatukseen -käännökset.
Sanasta sanaan -käännökset ovat melko itsestään selviä - kääntäjät keskittyivät muinaisissa teksteissä jokaiseen yksittäiseen sanaan, tulkitsivat, mitä nämä sanat merkitsivät, ja yhdistivät ne sitten toisiinsa muodostaakseen ajatuksia, lauseita, kappaleita, lukuja, kirjoja ja niin edelleen. Näiden käännösten etuna on se, että niissä kiinnitetään huolellista huomiota jokaisen sanan merkitykseen, mikä auttaa säilyttämäänHaittapuolena on se, että näitä käännöksiä voi joskus olla vaikeampi lukea ja ymmärtää.
Ajatus ajatukselta -käännöksissä keskitytään enemmän alkuperäistekstien eri lauseiden kokonaismerkitykseen. Yksittäisten sanojen eristämisen sijaan nämä versiot pyrkivät vangitsemaan alkuperäistekstin merkityksen niiden alkuperäiskielillä ja kääntämään tämän merkityksen nykyproosaan. Etuna on, että nämä versiot ovat yleensä helpommin ymmärrettäviä ja tuntuvat nykyaikaisemmilta. Etuna on, ettähaittapuolena on se, että ihmiset eivät aina ole varmoja lauseen tai ajatuksen tarkasta merkityksestä alkuperäiskielillä, mikä voi johtaa nykyään erilaisiin käännöksiin.
Tässä on hyödyllinen taulukko, jonka avulla voit tunnistaa, mihin eri käännökset sijoittuvat sanasta sanaan ja ajatuksesta ajatukseen -asteikolla.
Tärkeimmät versiot
Nyt kun ymmärrät eri käännöstyypit, esittelemme nopeasti viisi tärkeintä nykyisin saatavilla olevaa raamatunkäännöstä.
- King James Version (KJV). Tämä käännös on monien mielestä kultainen standardi, ja se on varmasti vanhin nykyisin saatavilla olevista versioista - alkuperäinen KJV julkaistiin vuonna 1611, vaikka sitä onkin tarkistettu huomattavasti sen jälkeen. KJV kuuluu käännösspektrin sanasta sanaan -versioihin, ja monet pitävät sitä "kirjaimellisempana" versiona Jumalan sanasta kuin nykyaikaisempia käännöksiä.
Henkilökohtainen mielipiteeni on, että King James Version auttoi mullistamaan englannin kielen ja tasoitti monille ihmisille tietä kokea Jumalan Sana itse - mutta se on vanhentunut. KJV:n sanamuodot kuulostavat nykymaailmassa vanhanaikaisilta, ja toisinaan voi olla lähes mahdotonta tulkita tekstin merkitystä, kun otetaan huomioon kielemme 400 vuoden aikana kokemat suuret muutokset.
Tässä on Johanneksen evankeliumin 1. luvun King James -versio.
- New King James Version (NKJV). New King James Version julkaistiin vuonna 1982 Thomas Nelsonin kustantamana, ja sen oli tarkoitus olla nykyaikaisempi ilmaus alkuperäisestä KJV:stä. Tavoitteena oli luoda käännös, joka säilyttää KJV:n sanasta sanaan eheyden, mutta on helpompi lukea ja ymmärtää. Tämä käännös oli suurelta osin menestys. NKJV on todella moderni käännös, joka korostaa hyvin sen parhaita osia.edeltäjä.
Tässä on Johanneksen evankeliumin 1. luku uudessa kuningas Jaakon versiossa.
Katso myös: Vedat: Johdatus Intian pyhiin teksteihin - Uusi kansainvälinen versio (NIV). NIV on viime vuosikymmenten ylivoimaisesti myydyin raamatunkäännös, ja hyvästä syystä. Kääntäjät päättivät keskittyä NIV:n kääntämisessä selkeyteen ja luettavuuteen, ja he tekivät kaiken kaikkiaan mestarillista työtä välittäessään alkuperäiskielten ajatuksenmukaisen merkityksen tavalla, joka on ymmärrettävää nykyäänkin.
Monet ihmiset ovat kritisoineet NIV:n viimeaikaisia tarkistuksia, mukaan lukien vaihtoehtoinen versio nimeltä TNIV, joka sisälsi sukupuolineutraalia kieltä ja josta tuli erittäin kiistanalainen. Zondervanin julkaisema NIV näyttää löytäneen paremman tasapainon vuoden 2011 tarkistuksessa, joka sisältää sukupuolineutraaliuden sävyn ihmiselle (kuten "humankind" "mankindin" sijasta), mutta ei muutamaskuliininen kieli, jota tyypillisesti käytetään Jumalasta Raamatussa.
Tässä on Johanneksen evankeliumin 1. luku Uudessa kansainvälisessä versiossa.
- Uusi elävä käännös (NLT). Alun perin vuonna 1966 Tyndale Housen (nimetty kääntäjä William Tyndalen mukaan) julkaisema NLT on ajatusta ajatukselle -käännös, joka tuntuu selvästi erilaiselta kuin NIV. NLT-käännös tuntuu lukiessani hyvin epämuodolliselta - melkein kuin lukisin jonkun yhteenvetoa raamatuntekstistä. Tästä syystä katson NLT:tä yleensä silloin, kun olen hämmentynyt tekstin merkityksestä.En käytä sitä jokapäiväiseen opiskeluun.
Tässä on Johanneksen evankeliumin 1. luku New Living Translation -kirjassa.
- Holman Christian Standard Bible (HCSB). HCSB on suhteellisen uusi käännös, joka julkaistiin vuonna 1999. Se on hieman vallankumouksellinen, koska se yrittää kuroa umpeen kuilua sana sanalta käännöksen ja ajatus ajatukselta käännöksen välillä. Periaatteessa kääntäjät käyttivät enimmäkseen sana sanalta käännöksiä, mutta kun tiettyjen sanojen merkitys ei ollut heti selvä, he siirtyivät ajatus ajatukselta -filosofiaan.
Tuloksena on raamatunversio, joka pysyy uskollisena tekstin eheydelle, mutta joka on myös luettavuudeltaan vertailukelpoinen NIV:n ja NLT:n kanssa.
( Ilmoitus: päivätyöni aikana työskentelen LifeWay Christian Resourcesille, joka julkaisee HCSB:tä. Tämä ei ole vaikuttanut arvostukseeni versiota kohtaan, mutta halusin tuoda sen esille. )
Tässä on Johanneksen evankeliumin 1. luku Holman Christian Standard Bible -kirjassa.
- English Standard Version (ESV). ESV on uusin suuri käännös, joka julkaistiin vuonna 2001. Se on enemmän sanasta sanaan -suuntautunut ja siitä on tullut nopeasti suosittu pastoreiden ja teologien keskuudessa, jotka arvostavat ajatusta siitä, että se on uskollinen muinaisille teksteille niiden alkuperäiskielillä. ESV:llä on myös kirjallisuus, joka puuttuu monista muista käännöksistä - se auttaa usein Raamattua tuntumaan enemmän suurelta kirjallisuudelta.pikemminkin kuin käsikirja jokapäiväiseen elämään.
Tässä on Johanneksen evankeliumin 1. luku englanninkielisessä standardiversiossa.
Siinä on lyhyt katsaukseni. Jos jokin edellä mainituista käännöksistä tuntuu kiinnostavalta tai houkuttelevalta, suosittelen kokeilemaan sitä. Mene osoitteeseen BibleGateway.com ja vaihda käännösten välillä joidenkin suosikkijakeidesi kohdalla saadaksesi käsityksen niiden välisistä eroista.
Ja mitä ikinä teetkin, jatka lukemista!
Katso myös: Orishat - Santerian jumalat Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, Apr. 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of BibleKäännökset." Learn Religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (viitattu 25.5.2023). kopiointilainaus