విషయ సూచిక
నేను ఈ విషయం చెప్పనివ్వండి: బైబిల్ అనువాదాల అంశంపై నేను చాలా వ్రాయగలను. నేను గంభీరంగా ఉన్నాను -- అనువాద సిద్ధాంతాలు, విభిన్న బైబిల్ వెర్షన్ల చరిత్ర, ప్రజల వినియోగం కోసం దేవుని వాక్యం యొక్క ప్రత్యేక వెర్షన్లను కలిగి ఉండటం వల్ల కలిగే వేదాంతపరమైన పరిణామాలు మరియు మరిన్నింటికి సంబంధించి అందుబాటులో ఉన్న భారీ సమాచారం గురించి మీరు ఆశ్చర్యపోతారు.
మీరు అలాంటి పనిలో ఉన్నట్లయితే, బైబిల్ అనువాద తేడాలు అనే అద్భుతమైన ఈబుక్ని నేను సిఫార్సు చేయగలను. ఇది లెలాండ్ రైకెన్ అనే నా మాజీ కళాశాల ప్రొఫెసర్లలో ఒకరు వ్రాసారు, అతను ఒక మేధావి మరియు ఆంగ్ల ప్రామాణిక సంస్కరణ కోసం అనువాద బృందంలో భాగమైనవాడు. కాబట్టి, మీకు కావాలంటే మీరు దానితో ఆనందించవచ్చు.
ఇది కూడ చూడు: బెల్టేన్ ప్రార్థనలుమరోవైపు, మీరు ఈరోజు ప్రధాన బైబిల్ అనువాదాలలో కొన్నింటిని క్లుప్తంగా, ప్రాథమికంగా చూడాలనుకుంటే -- మరియు నా లాంటి మేధావి కాని వారిచే వ్రాయబడినది మీకు కావాలంటే -- చదువుతూ ఉండండి.
అనువాద లక్ష్యాలు
వ్యక్తులు బైబిల్ అనువాదం కోసం షాపింగ్ చేసేటప్పుడు చేసే పొరపాట్లలో ఒకటి, "నాకు సాహిత్య అనువాదం కావాలి" అని చెప్పడం. నిజమేమిటంటే, బైబిల్ యొక్క ప్రతి సంస్కరణ సాహిత్య అనువాదంగా మార్కెట్ చేయబడింది. ప్రస్తుతం మార్కెట్లో "అక్షరాలా కాదు" అని ప్రచారం చేయబడిన బైబిళ్లు ఏవీ లేవు.
మనం అర్థం చేసుకోవలసిన విషయం ఏమిటంటే, విభిన్న బైబిల్ అనువాదాలు "అక్షరార్థం"గా పరిగణించబడే వాటి గురించి భిన్నమైన ఆలోచనలను కలిగి ఉంటాయి. అదృష్టవశాత్తూ, కేవలం ఉన్నాయిమనం దృష్టి పెట్టవలసిన రెండు ప్రధాన విధానాలు: పదానికి-పదానికి అనువాదాలు మరియు ఆలోచన కోసం-ఆలోచన అనువాదాలు.
వర్డ్-ఫర్-వర్డ్ అనువాదాలు చాలా స్వీయ-వివరణాత్మకమైనవి -- అనువాదకులు పురాతన గ్రంథాలలోని ప్రతి ఒక్క పదంపై దృష్టి పెట్టారు, ఆ పదాల అర్థం ఏమిటో అర్థంచేసుకున్నారు, ఆపై వాటిని కలిపి ఆలోచనలు, వాక్యాలు, పేరాగ్రాఫ్లు, అధ్యాయాలు, పుస్తకాలు మరియు మొదలైనవి. ఈ అనువాదాల యొక్క ప్రయోజనం ఏమిటంటే, వారు ప్రతి పదం యొక్క అర్థంపై చాలా శ్రద్ధ చూపుతారు, ఇది అసలు గ్రంథాల సమగ్రతను కాపాడడంలో సహాయపడుతుంది. ప్రతికూలత ఏమిటంటే, ఈ అనువాదాలు కొన్నిసార్లు చదవడం మరియు అర్థం చేసుకోవడం చాలా కష్టం.
థాట్-ఫర్-థాట్ అనువాదాలు అసలు టెక్స్ట్లలోని విభిన్న పదబంధాల పూర్తి అర్థంపై ఎక్కువ దృష్టి పెడతాయి. వ్యక్తిగత పదాలను వేరు చేయడానికి బదులుగా, ఈ సంస్కరణలు అసలు టెక్స్ట్ యొక్క అర్థాన్ని వాటి అసలు భాషల్లోనే సంగ్రహించడానికి ప్రయత్నిస్తాయి మరియు ఆ అర్థాన్ని ఆధునిక గద్యంలోకి అనువదించాయి. ఒక ప్రయోజనంగా, ఈ సంస్కరణలు సాధారణంగా అర్థం చేసుకోవడం మరియు మరింత ఆధునికమైనవిగా భావించడం సులభం. ప్రతికూలత ఏమిటంటే, అసలు భాషల్లోని పదబంధం లేదా ఆలోచన యొక్క ఖచ్చితమైన అర్థం గురించి వ్యక్తులు ఎల్లప్పుడూ ఖచ్చితంగా ఉండరు, ఇది నేడు విభిన్న అనువాదాలకు దారి తీస్తుంది.
పదం-పదం మరియు ఆలోచన కోసం-ఆలోచనల మధ్య స్కేల్లో వివిధ అనువాదాలు ఎక్కడ పడతాయో గుర్తించడానికి ఇక్కడ సహాయక చార్ట్ ఉంది.
ఇది కూడ చూడు: హిందూ దేవాలయాలు (చరిత్ర, స్థానాలు, వాస్తుశిల్పం)ప్రధాన సంస్కరణలు
ఇప్పుడు అదిమీరు వివిధ రకాల అనువాదాలను అర్థం చేసుకున్నారు, ఈరోజు అందుబాటులో ఉన్న ఐదు ప్రధాన బైబిల్ వెర్షన్లను త్వరగా హైలైట్ చేద్దాం.
- కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ (KJV). ఈ అనువాదం చాలా మందికి బంగారు-ప్రమాణాన్ని సూచిస్తుంది మరియు ఈ రోజు అందుబాటులో ఉన్న ప్రధాన వెర్షన్లలో ఇది ఖచ్చితంగా పురాతనమైనది -- అసలు KJV 1611లో ప్రారంభించబడింది, అయినప్పటికీ ఇది ఆ సమయం నుండి పెద్ద సవరణలకు గురైంది. KJV అనేది అనువాద స్పెక్ట్రమ్ యొక్క పదం-పదం ముగింపులో వస్తుంది మరియు చాలా మంది ఆధునిక అనువాదాల కంటే దేవుని వాక్యం యొక్క "వాస్తవిక" సంస్కరణగా పరిగణిస్తారు.
నా వ్యక్తిగత అభిప్రాయం ఏమిటంటే కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ విప్లవాత్మకంగా మారడానికి సహాయపడింది. ఆంగ్ల భాష మరియు చాలా మంది ప్రజలు దేవుని వాక్యాన్ని స్వయంగా అనుభవించడానికి మార్గం సుగమం చేసారు -- కానీ అది పాతది. KJV రింగ్ యొక్క పదాలు నేటి ప్రపంచంలో ప్రాచీనమైనవి మరియు కొన్ని సమయాల్లో 400 సంవత్సరాలలో మన భాష అనుభవించిన ప్రధాన మార్పులను బట్టి టెక్స్ట్ యొక్క అర్థాన్ని విడదీయడం దాదాపు అసాధ్యం.
ఇక్కడ జాన్ 1 ఇన్ కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్.
- న్యూ కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ (NKJV). న్యూ కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్ థామస్ నెల్సన్ ద్వారా 1982లో ప్రచురించబడింది మరియు ఇది మరింత ఆధునిక వ్యక్తీకరణగా ఉద్దేశించబడింది. అసలు KJV యొక్క. KJV యొక్క పదం-పదం సమగ్రతను ఉంచే అనువాదాన్ని రూపొందించడం లక్ష్యం, కానీ చదవడం మరియు అర్థం చేసుకోవడం సులభం. ఈ అనువాదం చాలా వరకు విజయవంతమైంది. NKJV అనేది నిజంగా ఆధునిక అనువాదందాని పూర్వీకుల ఉత్తమ భాగాలను హైలైట్ చేయడంలో మంచి పని చేస్తుంది.
ఇదిగో న్యూ కింగ్ జేమ్స్ వెర్షన్లో జాన్ 1.
- న్యూ ఇంటర్నేషనల్ వెర్షన్ (NIV). ది NIV ఇటీవలి దశాబ్దాలలో అత్యధికంగా అమ్ముడవుతున్న బైబిల్ అనువాదానికి దూరంగా ఉంది మరియు మంచి కారణం ఉంది. అనువాదకులు NIVతో స్పష్టత మరియు పఠనీయతపై దృష్టి సారించాలని ఎంచుకున్నారు మరియు పెద్దగా వారు అసలు భాషల ఆలోచనకు-ఆలోచించిన అర్థాన్ని ఈరోజు అర్థమయ్యే రీతిలో తెలియజేసే నైపుణ్యాన్ని సాధించారు.
చాలా మంది వ్యక్తులు TNIV అనే ప్రత్యామ్నాయ వెర్షన్తో సహా NIVకి ఇటీవలి పునర్విమర్శలు విమర్శించబడ్డాయి, ఇందులో లింగ-తటస్థ భాష ఉంది మరియు ఇది చాలా వివాదాస్పదమైంది. Zondervan ద్వారా ప్రచురించబడిన, NIV 2011 పునర్విమర్శలో మెరుగైన సమతుల్యతను సాధించినట్లు కనిపిస్తోంది, ఇందులో మానవులకు ("మానవజాతి"కి బదులుగా "మానవజాతి" వలె) లింగ తటస్థత యొక్క ఛాయ ఉంటుంది, కానీ సాధారణంగా పురుష భాషని మార్చదు స్క్రిప్చర్లో దేవునికి వర్తింపజేయబడింది.
న్యూ ఇంటర్నేషనల్ వెర్షన్లో జాన్ 1 ఇక్కడ ఉంది.
- న్యూ లివింగ్ ట్రాన్స్లేషన్ (NLT). నిజానికి 1966లో టిండేల్ ద్వారా ప్రచురించబడింది. హౌస్ (అనువాదకుడు విలియం టిండేల్ పేరు పెట్టబడింది), NLT అనేది NIV నుండి నిర్ణయాత్మకంగా విభిన్నంగా భావించే ఆలోచనల కోసం చేసిన అనువాదం. NLT అనువాదం నేను చదివినప్పుడు చాలా అనధికారికంగా అనిపిస్తుంది -- నేను బైబిల్ టెక్స్ట్ యొక్క ఒకరి సారాంశాన్ని చదివినట్లుగా అనిపిస్తుంది. ఈ కారణంగా, నేను సాధారణంగా NLT వైపు చూస్తానుటెక్స్ట్ యొక్క అర్థం గురించి గందరగోళంగా అనిపిస్తుంది, కానీ నేను దానిని రోజువారీ అధ్యయనం కోసం ఉపయోగించను.
ఇదిగో న్యూ లివింగ్ ట్రాన్స్లేషన్లో జాన్ 1.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB అనేది సాపేక్షంగా కొత్త అనువాదం, 1999లో ప్రచురించబడింది. ఇది కొంచెం విప్లవాత్మకమైనది ఎందుకంటే ఇది పదం-పదం అనువాదం మరియు ఆలోచన కోసం-ఆలోచన మధ్య అంతరాన్ని తగ్గించడానికి ప్రయత్నిస్తుంది. ప్రాథమికంగా, అనువాదకులు ఎక్కువగా పదానికి-పదానికి అనువాదాలను ఉపయోగించారు, కానీ నిర్దిష్ట పదాల అర్థం వెంటనే స్పష్టంగా తెలియనప్పుడు, వారు ఆలోచన కోసం ఆలోచించే తత్వశాస్త్రానికి మారారు.
ఫలితం బైబిల్ వెర్షన్, అది నిజం. టెక్స్ట్ యొక్క సమగ్రత, కానీ చదవగలిగే పరంగా NIV మరియు NLTతో బాగా పోల్చబడుతుంది.
( బహిర్గతం: నా రోజు-ఉద్యోగంలో నేను HCSBని ప్రచురించే LifeWay క్రిస్టియన్ రిసోర్సెస్ కోసం పని చేస్తున్నాను. ఇది సంస్కరణపై నా ప్రశంసలను ప్రభావితం చేయలేదు, కానీ నేను దానిని టేబుల్పైకి తీసుకురావాలనుకున్నాను. )
హోల్మన్ క్రిస్టియన్ స్టాండర్డ్ బైబిల్లో జాన్ 1 ఇక్కడ ఉంది.
- ఇంగ్లీష్ స్టాండర్డ్ వెర్షన్ (ESV). ESV అనేది 2001లో ప్రచురించబడిన సరికొత్త ప్రధాన అనువాదం. ఇది పదం-పదం స్పెక్ట్రమ్ వైపు మొగ్గు చూపుతుంది మరియు మిగిలిన ఆలోచనకు విలువనిచ్చే పాస్టర్లు మరియు వేదాంతవేత్తలతో త్వరగా ప్రజాదరణ పొందింది. వారి అసలు భాషలలోని పురాతన గ్రంథాలకు నిజం. ESV అనేక ఇతర అనువాదాలకు లేని సాహిత్య నాణ్యతను కూడా కలిగి ఉంది -- ఇది తరచుగా బైబిల్ గొప్ప పనిగా భావించడంలో సహాయపడుతుంది.రోజువారీ జీవితానికి సంబంధించిన మాన్యువల్ కంటే సాహిత్యం.
ఇక్కడ ఇంగ్లీష్ స్టాండర్డ్ వెర్షన్లో జాన్ 1 ఉంది.
అది నా క్లుప్త వివరణ. పై అనువాదాలలో ఒకటి ఆసక్తికరంగా లేదా ఆకర్షణీయంగా ఉంటే, మీరు ప్రయత్నించి చూడాలని నేను సిఫార్సు చేస్తున్నాను. బైబిల్గేట్వే.కామ్కి వెళ్లి, మీకు ఇష్టమైన కొన్ని పద్యాల్లోని అనువాదాల మధ్య వ్యత్యాసాలను అనుభూతి చెందడానికి వాటి మధ్య మారండి.
మరియు మీరు ఏమి చేసినా, చదువుతూ ఉండండి!
ఈ కథనాన్ని ఉదహరించండి మీ అనులేఖనం O'Neal, Sam. "బైబిల్ అనువాదాల యొక్క శీఘ్ర అవలోకనం." మతాలు నేర్చుకోండి, ఏప్రిల్ 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. ఓ నీల్, సామ్. (2023, ఏప్రిల్ 5). బైబిల్ అనువాదాల యొక్క శీఘ్ర అవలోకనం. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. నుండి తిరిగి పొందబడింది. "బైబిల్ అనువాదాల యొక్క శీఘ్ర అవలోకనం." మతాలు నేర్చుకోండి. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (మే 25, 2023న వినియోగించబడింది). కాపీ అనులేఖనం