د انجیل ژباړې یوه چټکه کتنه

د انجیل ژباړې یوه چټکه کتنه
Judy Hall

اجازه راکړئ چې دا د بیټ څخه سم ووایم: دلته ډیر څه شتون لري چې زه د انجیل ژباړې په موضوع لیکلی شم. زه جدي یم -- تاسو به د معلوماتو لوی مقدار ته حیران شئ چې د ژباړې تیوریو په اړه شتون لري، د مختلف بائبل نسخو تاریخ، د خدای کلام د جلا نسخو شتون د عامه مصرف لپاره شتون لري، او نور ډیر څه.

که تاسو د دې ډول شیانو سره مینه لرئ، زه کولی شم د بائبل ژباړې توپیر په نوم یو غوره ای بک وړاندیز وکړم. دا زما د کالج یو پخواني پروفیسور لخوا لیکل شوی چې لیلینډ ریکن نومیږي ، څوک چې یو باصلاحیته دی او یوازې د انګلیسي معیاري نسخې لپاره د ژباړې ټیم برخه و. نو ، تاسو کولی شئ له دې سره ساتیري وکړئ که تاسو غواړئ.

له بلې خوا، که تاسو د نن ورځې ځینې لوی انجیل ژباړې ته یو لنډ، بنسټیز نظر غواړئ -- او که تاسو غواړئ یو څه چې زما په څیر د غیر باصلاحیت ډول لخوا لیکل شوي وي - نو لوستلو ته دوام ورکړئ.

د ژباړې موخې

یو له هغو غلطیو څخه چې خلک یې د انجیل ژباړې پلورلو په وخت کې کوي دا دي چې ووایی "زه یو لفظي ژباړه غواړم." حقیقت دا دی چې د انجیل هره نسخه د لفظي ژباړې په توګه بازار موندلی. اوس مهال په بازار کې هیڅ انجیل شتون نلري چې د "لفظي نه" په توګه هڅول کیږي.

هغه څه چې موږ یې پوهیدو ته اړتیا لرو هغه دا دي چې د انجیل مختلف ژباړې د هغه څه په اړه مختلف نظرونه لري چې باید "لفظي" وګڼل شي. خوشبختانه، یوازې شتون لريدوه لویې لارې چې موږ ورته اړتیا لرو تمرکز وکړو: د کلمو لپاره د کلمو ژباړې او د فکر لپاره د فکر ژباړې.

د کلمو لپاره د کلمو ژباړې خورا په خپله توضیحي دي -- ژباړونکي په لرغونو متنونو کې په هر انفرادي کلمه تمرکز کوي، د دې کلمو معنی یې تشریح کړه، او بیا یې د فکرونو، جملو، پراګرافونو جوړولو لپاره یوځای سره یوځای کړل. فصلونه، کتابونه او داسې نور. د دې ژباړو ګټه دا ده چې دوی د هرې کلمې معنی ته ډیر پام کوي، کوم چې د اصلي متنونو بشپړتیا ساتلو کې مرسته کوي. نیمګړتیا دا ده چې دا ژباړې ځینې وختونه لوستل او پوهیدل خورا ستونزمن وي.

د فکر لپاره ژباړې په اصلي متنونو کې د مختلف جملو بشپړ معنی باندې تمرکز کوي. د انفرادي کلمو د جلا کولو پر ځای، دا نسخې هڅه کوي چې د اصلي متن معنی په خپلو اصلي ژبو کې ونیسي، او بیا یې معنی په عصري نثر کې وژباړي. د ګټې په توګه، دا نسخې په عمومي ډول د پوهیدو او احساس کولو لپاره خورا اسانه دي. د یوې نیمګړتیا په توګه، خلک تل په اصلي ژبو کې د یوې جملې یا فکر دقیق معنی په اړه ډاډه نه دي، کوم چې نن ورځ د مختلفو ژباړو لامل کیدی شي.

هم وګوره: د اور جادو فولکلور، افسانې او افسانې

دلته یو ګټور چارټ دی چې د دې پیژندلو لپاره چې مختلف ژباړې د کلمو لپاره د کلمې او د فکر لپاره د فکر تر مینځ په پیمانه راځي.

هم وګوره: د انجیل مهال ویش له تخلیق څخه تر نن ورځې پورې

مهمې نسخې

اوس هغهتاسو د ژباړې مختلف ډولونه پوهیږئ، راځئ چې په چټکۍ سره د انجیل پنځه لوی نسخې روښانه کړو چې نن شتون لري.

  • د کینګ جیمز نسخه (KJV). دا ژباړه د ډیری خلکو لپاره د سرو زرو معیار استازیتوب کوي، او دا یقینا د نن ورځې ترټولو لوی نسخه ده -- اصلي KJV په 1611 کې پیل شوی، که څه هم دا له هغه وخت راهیسې لوی بیاکتنې شوي. KJV د ژباړې د سپیکٹرم په پای کې د کلمې لپاره راځي او د ډیرو لخوا د ډیرو عصري ژباړو په پرتله د خدای کلام ډیر "لفظي" نسخه ګڼل کیږي.

    زما شخصي نظر دا دی چې د کینګ جیمز نسخه په انقلاب کې مرسته کړې. انګلیسي ژبه او د ډیرو خلکو لپاره یې لاره هواره کړه چې د ځان لپاره د خدای کلام تجربه کړي -- مګر دا پخوانۍ ده. د KJV کلمه په نننۍ نړۍ کې د لرغونو په توګه راښکاره کیږي، او ځینې وختونه دا تقریبا ناممکن وي چې د متن معنی وپیژندل شي د لوی بدلونونو په پام کې نیولو سره چې زموږ ژبه په 400 کلونو کې تجربه کړې ده. د کینګ جیمز نسخه.

  • د کینګ جیمز نوې نسخه (NKJV). د کینګ جیمز نوې نسخه په 1982 کې د توماس نیلسن لخوا خپره شوه، او موخه یې دا وه چې یو ډیر عصري بیان وي. د اصلي KJV څخه. هدف دا و چې داسې ژباړه رامینځته کړي چې د KJV کلمې بشپړتیا وساتي ، مګر لوستل او پوهیدل یې اسانه وو. دا ژباړه تر ډیره بریده بریالۍ وه. NKJV یو ریښتیا عصري ژباړه ده چېد خپل مخکیني غوره برخو په روښانه کولو کې ښه دنده ترسره کوي.

    دلته د نوي کینګ جیمز نسخه کې جان 1 دی.

  • نوی نړیواله نسخه (NIV). NIV په تیرو لسیزو کې د انجیل ترټولو غوره پلورل شوی ژباړه خورا لرې ده ، او د ښه دلیل لپاره. ژباړونکو غوره کړه چې د NIV سره په روښانتیا او لوستلو تمرکز وکړي، او په لویه کچه دوی د اصلي ژبو د فکر کولو لپاره د فکر کولو معنی په داسې طریقه د خبرو کولو لپاره یو ښه کار ترسره کړ چې نن ورځ د پوهیدو وړ دی.

    ډیری خلک د NIV په اړه د وروستیو بیاکتنو انتقاد، په شمول د بدیل نسخه چې د TNIV په نوم یادیږي، چې د جنسیت بې طرفه ژبه پکې شامله وه او خورا جنجالي شوه. د Zondervan لخوا خپور شوی، NIV داسې بریښي چې د 2011 په بیاکتنه کې یو ښه توازن رامینځته کړی، چې په کې د انسانانو لپاره د جنسیت بې طرفۍ سیوري شامل دي (لکه څنګه چې د "انسانیت" پر ځای "انسانیت")، مګر په عمومي ډول د مذکر ژبه نه بدلوي. په کتاب کې د خدای لپاره کارول کیږي.

    دلته په نوې نړیواله نسخه کې جان 1 دی.

  • نوی ژوندی ژباړه (NLT). په اصل کې د ټینډیل لخوا په 1966 کې خپور شوی کور (د ژباړن ویلیم ټینډیل په نوم نومول شوی)، NLT د فکر لپاره د فکر کولو ژباړه ده چې د NIV څخه په پریکړه کې توپیر احساسوي. د NLT ژباړه خورا غیر رسمي احساس کوي کله چې زه یې ولولم -- تقریبا لکه زه د یو چا د انجیل متن لنډیز لولم. د دې دلیل لپاره، زه عموما NLT ته ګورم کله چې زهد متن د معنی په اړه د مغشوشۍ احساس کوم، مګر زه یې د ورځني مطالعې لپاره نه کاروم.

    دلته په نوي ژوندي ژباړه کې جان 1 دی.

  • هولمن کریسچن سټنډرډ بائبل ( HCSB). HCSB نسبتا نوې ژباړه ده، چې په 1999 کې خپره شوې. دا یو څه انقلابي دی ځکه چې هڅه کوي د کلمو لپاره د ژباړې او د فکر لپاره د فکر ترمنځ واټن کم کړي. په اصل کې، ژباړونکو اکثرا د کلمو لپاره د کلمو ژباړې کارولې، مګر کله چې د ځانګړو کلمو معنی سمدلاسه روښانه نه وه، دوی د فکر کولو فلسفې ته مخه کړه.

    پایله د بائبل نسخه ده چې ریښتیا پاتې کیږي. د متن بشپړتیا، مګر د لوستلو په شرایطو کې د NIV او NLT سره ښه پرتله کوي.

    ( افشا کول: زما د ورځې دندې په جریان کې زه د LifeWay کرسچن سرچینو لپاره کار کوم، کوم چې HCSB خپروي. د نسخې لپاره زما په ستاینه اغیزه نده کړې، مګر ما غوښتل چې دا په میز کې راوړم. )

    دلته د هولمن کرسچن معیاري بائبل کې جان 1 دی.

  • انګلیسي معیاري نسخه (ESV) . ESV ترټولو نوې لویه ژباړه ده، چې په 2001 کې خپره شوې. دا د کلمو لپاره د کلمو سپیکٹرم ته ډیر تکیه کوي او په چټکۍ سره د پادریانو او الهیات پوهانو سره مشهور شوی چې د پاتې کیدو نظر ته ارزښت ورکوي. په خپلو اصلي ژبو کې د پخوانیو متنونو سره سم. ESV یو ادبي کیفیت هم لري چې ډیری نورې ژباړې نلري -- دا ډیری وختونه د انجیل سره مرسته کوي چې د لوی کار په څیر احساس وکړيد ورځني ژوند لپاره د لارښود پر ځای ادبيات.

    دلته د انګلیسي معیاري نسخه کې جان 1 دی.

دا زما لنډه کتنه ده. که د پورتنیو ژباړو څخه یوه په زړه پوري یا زړه راښکونکې وي ، زه وړاندیز کوم چې تاسو یې هڅه وکړئ. BibleGateway.com ته لاړشئ او د خپل ځینې غوره آیتونو ژباړې ترمینځ بدل کړئ ترڅو د دوی ترمینځ توپیر احساس کړئ.

او هر هغه څه چې تاسو یې کوئ، لوستلو ته دوام ورکړئ!

دا مقاله د خپل حواله او نیل، سیم په بڼه ولیکئ. "د انجیل ژباړو ته چټکه کتنه." مذهبونه زده کړئ، د اپریل 5، 2023، learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. او نیل، سیم. (۲۰۲۳، اپریل ۵). د انجیل ژباړې یوه چټکه کتنه. له //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal، Sam څخه اخیستل شوی. "د انجیل ژباړو ته چټکه کتنه." دین زده کړئ. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (د می 25، 2023 ته رسېدلی). نقل نقل



Judy Hall
Judy Hall
جوډي هال په نړیواله کچه نامتو لیکوال، ښوونکی او کرسټال ماهر دی چې د روحاني درملنې څخه تر مابعدالطبيعي موضوعاتو باندې یې له 40 څخه ډیر کتابونه لیکلي دي. د 40 کلونو څخه ډیر د کیریر سره ، جوډي بې شمیره اشخاص هڅولي چې د دوی روحاني ځانونو سره وصل شي او د شفاهي کرسټالونو ځواک وکاروي.د جوډي کار د مختلف روحاني او باطني څانګو په اړه د هغې پراخه پوهې لخوا خبر شوی ، پشمول د ستورپوهنې ، ټاروټ ، او مختلف معالجې طریقې. روحانیت ته د هغې ځانګړې تګلاره د عصري ساینس سره لرغوني حکمت سره یوځای کوي، لوستونکو ته د دوی په ژوند کې د لوی توازن او همغږۍ ترلاسه کولو لپاره عملي وسایل چمتو کوي.کله چې هغه لیکي یا درس نه ورکوي ، جوډي د نوي لیدونو او تجربو په لټه کې نړۍ ته سفر کولو موندلی شي. د سپړنې او تلپاتې زده کړې لپاره د هغې لیوالتیا د هغې په کار کې څرګنده ده، کوم چې د نړۍ په ګوټ ګوټ کې روحاني غوښتونکو ته الهام او ځواک ورکوي.