Բովանդակություն
Թույլ տվեք սա անմիջապես ասել. Աստվածաշնչի թարգմանությունների թեմայով շատ բան կարող եմ գրել: Ես լուրջ եմ ասում. դուք կզարմանաք հսկայական տեղեկատվության վրա, որը հասանելի է թարգմանության տեսությունների, Աստվածաշնչի տարբեր տարբերակների պատմության, Աստծո Խոսքի առանձին տարբերակների հանրային օգտագործման համար հասանելի աստվածաբանական հետևանքների և շատ ավելին:
Եթե դուք նման բանի մեջ եք, ես կարող եմ խորհուրդ տալ հիանալի էլեկտրոնային գիրք, որը կոչվում է Աստվածաշնչի թարգմանության տարբերություններ: Այն գրել է քոլեջի իմ նախկին պրոֆեսորներից մեկը՝ Լելանդ Ռայկենը, ով հանճարեղ է և պարզապես անգլերեն ստանդարտ տարբերակի թարգմանչական թիմի մաս է կազմել: Այսպիսով, դուք կարող եք զվարճանալ դրանով, եթե ցանկանում եք:
Մյուս կողմից, եթե ցանկանում եք հակիրճ, հիմնական հայացք նետել Աստվածաշնչի որոշ հիմնական թարգմանություններին այսօր, և եթե ցանկանում եք ինչ-որ բան գրել ինձ նման ոչ հանճարեղ տիպի կողմից, ապա շարունակեք կարդալ:
Թարգմանության նպատակները
Սխալներից մեկը, որ մարդիկ անում են, երբ գնում են Աստվածաշնչի թարգմանություն, ասում են՝ «Ես ուզում եմ բառացի թարգմանություն»: Ճշմարտությունն այն է, որ Աստվածաշնչի յուրաքանչյուր տարբերակ վաճառվում է որպես բառացի թարգմանություն: Ներկայումս շուկայում չկա Աստվածաշունչ, որը գովազդվում է որպես «ոչ բառացի»:
Այն, ինչ մենք պետք է հասկանանք, այն է, որ Աստվածաշնչի տարբեր թարգմանություններ տարբեր պատկերացումներ ունեն այն մասին, թե ինչը պետք է համարվի «բառացի»։ Բարեբախտաբար, կան միայներկու հիմնական մոտեցում, որոնց վրա մենք պետք է կենտրոնանանք՝ բառ առ բառ թարգմանություն և միտք առ միտք թարգմանություն:
Բառ առ բառ թարգմանությունները բավականին ինքնըստինքյան են. թարգմանիչները կենտրոնացել են հին տեքստերի յուրաքանչյուր բառի վրա, վերծանել, թե ինչ են նշանակում այդ բառերը, այնուհետև դրանք միավորել՝ կազմելով մտքեր, նախադասություններ, պարբերություններ, գլուխներ, գրքեր և այլն։ Այս թարգմանությունների առավելությունն այն է, որ նրանք մեծ ուշադրություն են դարձնում յուրաքանչյուր բառի իմաստին, ինչը օգնում է պահպանել բնօրինակ տեքստերի ամբողջականությունը: Թերությունն այն է, որ այս թարգմանությունները երբեմն կարող են ավելի դժվար լինել կարդալը և հասկանալը:
«Մտքի դիմաց» թարգմանությունները ավելի շատ կենտրոնանում են բնօրինակ տեքստերի տարբեր արտահայտությունների ամբողջական իմաստի վրա: Առանձին բառեր մեկուսացնելու փոխարեն՝ այս տարբերակները փորձում են ֆիքսել բնագիր տեքստի իմաստը իրենց բնօրինակ լեզուներով, այնուհետև թարգմանել այդ իմաստը ժամանակակից արձակի: Որպես առավելություն, այս տարբերակները սովորաբար ավելի հեշտ են ընկալվում և ավելի ժամանակակից են զգում: Որպես թերություն՝ մարդիկ միշտ չէ, որ վստահ են բնօրինակ լեզուներով արտահայտության կամ մտքի ճշգրիտ իմաստի վերաբերյալ, ինչը կարող է այսօր հանգեցնել տարբեր թարգմանությունների:
Ահա մի օգտակար աղյուսակ՝ պարզելու, թե որտեղ են տարբեր թարգմանություններն ընկնում բառ առ բառ և միտք առ միտք սանդղակի վրա:
Հիմնական տարբերակները
Այժմ դաԴուք հասկանում եք թարգմանությունների տարբեր տեսակները, եկեք արագ ընդգծենք Աստվածաշնչի հինգ հիմնական տարբերակները, որոնք այսօր հասանելի են:
- Քինգ Ջեյմս տարբերակ (KJV): Այս թարգմանությունը ներկայացնում է ոսկու ստանդարտը շատ մարդկանց համար, և այն, անշուշտ, այսօր առկա հիմնական տարբերակներից ամենահինն է` բնօրինակը KJV: դեբյուտ է ստացել 1611 թվականին, չնայած այն ժամանակվանից ի վեր ենթարկվել է մեծ վերանայումների։ KJV-ն ընկնում է թարգմանական սպեկտրի բառ առ բառ վերջում և շատերի կողմից համարվում է Աստծո Խոսքի ավելի «բառացի» տարբերակը, քան ավելի ժամանակակից թարգմանությունները:
Իմ անձնական կարծիքն այն է, որ Ջեյմս թագավորի տարբերակը օգնեց հեղափոխել: անգլերենը և ճանապարհ հարթեց շատերի համար Աստծո Խոսքը իրենց համար զգալու համար, բայց այն ժամանակավրեպ է: KJV-ի ձևակերպումը հնացած է այսօրվա աշխարհում, և երբեմն գրեթե անհնար է վերծանել տեքստի իմաստը, հաշվի առնելով այն հիմնական փոփոխությունները, որոնք մեր լեզուն կրել է 400 տարվա ընթացքում:
Ահա Հովհաննես 1-ը: Թագավոր Ջեյմսի տարբերակը:
- Նոր Քինգ Ջեյմս տարբերակը (NKJV): Նոր Քինգ Ջեյմս տարբերակը հրատարակվել է 1982 թվականին Թոմաս Նելսոնի կողմից և նախատեսված էր ավելի ժամանակակից արտահայտություն դառնալու համար: բնօրինակ KJV-ից: Նպատակն էր ստեղծել թարգմանություն, որը կպահպաներ KJV-ի բառ առ բառ ամբողջականությունը, բայց ավելի հեշտ կարդացվող և հասկանալի: Այս թարգմանությունը մեծ մասամբ հաջողված էր։ NKJV-ն իսկապես ժամանակակից թարգմանություն է, որըլավ աշխատանք է կատարում՝ ընդգծելով իր նախորդի լավագույն մասերը:
Ահա Հովհաննես 1-ը Նոր Թագավոր Ջեյմս տարբերակում:
- Նոր միջազգային տարբերակը (NIV): The NIV-ը վերջին տասնամյակների ընթացքում ամենաշատ վաճառվող Աստվածաշնչի թարգմանությունն է և լավ պատճառներով: Թարգմանիչները որոշեցին կենտրոնանալ պարզության և ընթեռնելիության վրա NIV-ի հետ, և, մեծ հաշվով, նրանք վարպետորեն կատարեցին բնօրինակ լեզուների միտքը-մտքի իմաստը փոխանցելու այսօր հասկանալի ձևով:
Շատ մարդիկ են եղել: քննադատում է NIV-ի վերջին վերանայումները, ներառյալ այլընտրանքային տարբերակը, որը կոչվում է TNIV, որը ներառում էր գենդերային չեզոք լեզու և դարձավ խիստ հակասական: Զոնդերվանի կողմից հրապարակված NIV-ը, թվում է, ավելի լավ հավասարակշռություն է ձեռք բերել 2011 թվականի վերանայման մեջ, որը ներառում է մարդկանց գենդերային չեզոքության երանգ (ինչպես՝ «մարդկությունը»՝ «մարդկության» փոխարեն), բայց սովորաբար չի փոխում արական լեզուն։ Աստվածաշնչում կիրառվում է Աստծուն:
Ահա Հովհաննես 1-ը Նոր միջազգային տարբերակում:
- New Living Translation (NLT): Սկզբնապես հրատարակվել է 1966 թվականին Թինդեյլի կողմից House (թարգմանիչ Ուիլյամ Թինդեյլի անունով), NLT-ը մտածված թարգմանություն է, որը հստակորեն տարբերվում է NIV-ից: NLT թարգմանությունը շատ ոչ ֆորմալ է թվում, երբ ես այն կարդում եմ, գրեթե այնպես, ինչպես ես կարդում եմ աստվածաշնչյան տեքստի ինչ-որ մեկի ամփոփագիրը: Այս պատճառով, ես սովորաբար նայում եմ NLT-ին, երբ եսշփոթված եմ տեքստի իմաստի վերաբերյալ, բայց ես այն չեմ օգտագործում ամենօրյա ուսումնասիրության համար:
Ահա Հովհաննես 1-ը New Living Translation-ում:
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB): HCSB-ը համեմատաբար նոր թարգմանություն է, որը հրատարակվել է 1999 թվականին: Դա մի փոքր հեղափոխական է, քանի որ այն փորձում է կամրջել բառ առ բառ թարգմանության և միտք առ միտք: Հիմնականում թարգմանիչները հիմնականում օգտագործում էին բառ առ բառ թարգմանություններ, բայց երբ կոնկրետ բառերի իմաստն անմիջապես պարզ չէր, նրանք անցան մտքի համար մտքի փիլիսոփայության:
Արդյունքը աստվածաշնչյան տարբերակ է, որը հավատարիմ է մնում: տեքստի ամբողջականությունը, բայց նաև լավ համեմատվում է NIV-ի և NLT-ի հետ՝ ընթեռնելիության տեսանկյունից:
Տես նաեւ: Սարդերի դիցաբանություն, լեգենդներ և բանահյուսություն( Բացահայտում. իմ աշխատանքային օրվա ընթացքում ես աշխատում եմ LifeWay Christian Resources-ում, որը հրապարակում է HCSB-ը: Սա չի ազդել տարբերակի նկատմամբ իմ գնահատանքի վրա, բայց ես ուզում էի դա դնել սեղանի վրա: )
Ահա Հովհաննես 1-ը Հոլմանի քրիստոնեական ստանդարտ Աստվածաշնչում:
- Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ (ESV): ESV-ը նորագույն հիմնական թարգմանությունն է, որը հրատարակվել է 2001 թվականին: Այն ավելի շատ թեքվում է դեպի բառ առ բառ սպեկտրը և արագորեն հայտնի է դարձել հովիվների և աստվածաբանների շրջանում, ովքեր գնահատում են մնալու գաղափարը: հավատարիմ են հին տեքստերին իրենց բնօրինակ լեզուներով: ESV-ն ունի նաև գրական որակ, որից զուրկ են շատ այլ թարգմանություններ. այն հաճախ օգնում է Աստվածաշունչին ավելի շատ զգալ որպես հիանալի ստեղծագործություն:գրականություն, այլ ոչ թե ձեռնարկ առօրյա կյանքի համար:
Ահա Հովհաննես 1-ը անգլերեն ստանդարտ տարբերակում:
Դա իմ հակիրճ ակնարկն է: Եթե վերը նշված թարգմանություններից մեկն առանձնանում է որպես հետաքրքիր կամ գրավիչ, խորհուրդ եմ տալիս փորձել: Գնացեք BibleGateway.com և անցեք ձեր սիրած որոշ հատվածների թարգմանությունների միջև, որպեսզի զգաք դրանց միջև եղած տարբերությունները:
Տես նաեւ: Անվճար Աստվածաշունչ ստանալու 7 եղանակԵվ ինչ էլ որ անեք, շարունակեք կարդալ:
Մեջբերեք այս հոդվածը Ձևաչափեք ձեր մեջբերումը Օ'Նիլ, Սեմ: «Աստվածաշնչի թարգմանությունների արագ ակնարկ»։ Սովորիր կրոնները, ապրիլի 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228: Օ'Նիլ, Սեմ. (2023, 5 ապրիլի). Աստվածաշնչի թարգմանությունների արագ ակնարկ։ Վերցված է //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. «Աստվածաշնչի թարգմանությունների արագ ակնարկ»։ Սովորեք կրոններ: //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (մուտք՝ 2023 թ. մայիսի 25): պատճենել մեջբերումը