Мазмұны
Мынаны бірден айтайын: Киелі кітап аудармалары туралы көп нәрсе жаза аламын. Мен байсалдымын -- аударма теорияларына, әртүрлі Киелі кітап нұсқаларының тарихына, Құдай Сөзінің жеке нұсқаларының жалпыға қолжетімді болуының теологиялық салдарларына және тағы басқаларға қатысты қол жетімді ақпараттың үлкен көлеміне таң қаласыз.
Сондай-ақ_қараңыз: Киелі кітапта сенім деген не?Егер сіз осындай нәрсемен айналыссаңыз, мен Киелі кітап аудармасының айырмашылығы деп аталатын тамаша электронды кітапты ұсына аламын. Оны менің колледждегі бұрынғы профессорларымның бірі Леланд Райкен жазған, ол данышпан және ағылшын стандартты нұсқасының аударма тобының бір бөлігі болған. Сонымен, егер қаласаңыз, онымен көңіл көтеруге болады.
Екінші жағынан, Киелі кітаптың кейбір негізгі аудармаларына қысқаша шолу жасағыңыз келсе -- мен сияқты данышпан емес адам жазған нәрсені қаласаңыз -- оқуды жалғастырыңыз.
Аударма мақсаттары
Адамдар Киелі кітап аудармасын сатып алу кезінде жіберетін қателіктердің бірі: «Мен сөзбе-сөз аударманы қалаймын» деп айту. Шындық мынада, Киелі кітаптың әрбір нұсқасы сөзбе-сөз аударма ретінде сатылады. Қазіргі уақытта нарықта «сөзбе-сөз емес» деп насихатталатын бірде-бір Киелі кітап жоқ.
Біз түсінуіміз керек нәрсе - Киелі кітаптың әртүрлі аудармаларында нені "сөзбе-сөз" деп санау керектігі туралы әртүрлі идеялар бар. Бақытымызға орай, жай ғана барБіз назар аударуымыз керек екі негізгі тәсіл: сөзбе-сөз аудармалар және ойдан-ойға аудармалар.
Сөзден сөзге аудармалар өзін-өзі түсіндіреді -- аудармашылар көне мәтіндердегі әрбір жеке сөзге назар аударды, бұл сөздердің мағынасын ашты, содан кейін оларды біріктіріп, ойлар, сөйлемдер, абзацтар, тараулар, кітаптар және т.б. Бұл аудармалардың артықшылығы - олар әр сөздің мағынасына мұқият назар аударады, бұл түпнұсқа мәтіндердің тұтастығын сақтауға көмектеседі. Кемшілігі - бұл аудармаларды оқу және түсіну кейде қиынырақ болуы мүмкін.
Ойланған аудармалар түпнұсқа мәтіндердегі әртүрлі тіркестердің толық мағынасына көбірек көңіл бөледі. Бұл нұсқалар жеке сөздерді оқшаулаудың орнына, түпнұсқа мәтіннің мағынасын түпнұсқа тілдерінде түсіруге тырысады, содан кейін бұл мағынаны қазіргі прозаға аударады. Артықшылық ретінде бұл нұсқаларды түсіну оңайырақ және заманауирақ сезіледі. Кемшілік ретінде адамдар сөз тіркесінің немесе ойдың түпнұсқа тілдеріндегі нақты мағынасына әрқашан сенімді бола бермейді, бұл бүгінгі күні әртүрлі аудармаларға әкелуі мүмкін.
Мұнда әртүрлі аудармалардың сөзбе-сөз және ойға-ой арасындағы шкала бойынша қай жерде орналасатынын анықтауға арналған пайдалы диаграмма берілген.
Негізгі нұсқалар
Енді бұлСіз аудармалардың әртүрлі түрлерін түсінесіз, қазір қол жетімді Киелі кітаптың бес негізгі нұсқасын жылдам бөліп көрсетейік.
Сондай-ақ_қараңыз: Дұға етуші қолдар шедеврінің тарихы немесе ертегі- Кинг Джеймс нұсқасы (KJV). Бұл аударма көптеген адамдар үшін алтын стандартты білдіреді және ол, әрине, бүгінгі таңда қол жетімді негізгі нұсқалардың ішіндегі ең көне нұсқасы -- түпнұсқа KJV. 1611 жылы дебют жасады, дегенмен ол сол уақыттан бері үлкен өзгерістерге ұшырады. KJV аударма спектрінің сөзбе-сөз соңына түседі және көптеген адамдар қазіргі аудармаларға қарағанда Құдай Сөзінің «сөзбе-сөз» нұсқасы деп санайды.
Менің жеке пікірім, Король Джеймс нұсқасы төңкеріс жасауға көмектесті. ағылшын тілін меңгерді және көптеген адамдарға Құдай Сөзін өздері сезінуге жол ашты, бірақ ол ескірген. KJV сақинасының тұжырымы қазіргі әлемде архаикалық болып табылады және кейде тіліміз 400 жыл ішінде бастан кешірген негізгі өзгерістерді ескере отырып, мәтіннің мағынасын ашу мүмкін емес болуы мүмкін.
Міне, Джон 1 Король Джеймс нұсқасы.
- Жаңа Кинг Джеймс нұсқасы (NKJV). Жаңа Кинг Джеймс нұсқасы 1982 жылы Томас Нельсон басып шығарған және қазіргі заманғы өрнек болуға арналған. бастапқы KJV. Мақсат KJV-нің сөзбе-сөз тұтастығын сақтайтын, бірақ оқуға және түсінуге оңай аударма жасау болды. Бұл аударма негізінен сәтті болды. NKJV - бұл нағыз заманауи аудармаоның алдыңғы нұсқасының ең жақсы бөліктерін ерекшелеуде жақсы жұмыс істейді.
Міне, Кинг Джеймстің жаңа нұсқасындағы Джон 1.
- Жаңа халықаралық нұсқа (NIV). NIV — соңғы онжылдықтардағы Киелі кітаптың ең көп сатылатын аудармасы және бұл өте жақсы себеп. Аудармашылар NIV көмегімен анықтық пен оқылымдылыққа назар аударуды таңдады және жалпы алғанда олар түпнұсқа тілдердің ойластырылған мағынасын бүгінгі күні түсінікті етіп жеткізуде шебер жұмыс жасады.
Көптеген адамдар гендерлік бейтарап тілді қамтитын және өте даулы болған TNIV деп аталатын балама нұсқасын қоса алғанда, NIV-тің соңғы редакцияларын сынға алды. Зондерван басып шығарған NIV 2011 жылғы қайта қарауда жақсы тепе-теңдікті сақтаған сияқты, ол адам үшін гендерлік бейтараптық реңктерін қамтитын («адамзат» орнына «адамзат» сияқты), бірақ әдетте еркектік тілді өзгертпейді. Жазбаларда Құдайға қатысты қолданылған.
Міне, Жаңа халықаралық нұсқада Жохан 1.
- Жаңа тірі аударма (NLT). Бастапқыда 1966 жылы Тиндаль басып шығарған. Хаус (аудармашы Уильям Тиндейлдің атымен аталған) NLT - бұл ойластырылған аударма, ол NIV-тен мүлдем өзгеше. NLT аудармасы мен оны оқығанда өте бейресми болып көрінеді -- біреудің Киелі кітап мәтінінің қысқаша мазмұнын оқып жатқандай. Осы себепті мен әдетте NLT-ге қараймынМәтіннің мағынасын түсінбеймін, бірақ мен оны күнделікті зерттеу үшін пайдаланбаймын.
Міне, Жаңа тірі аудармада Жохан 1.
- Холман Христиандық стандартты Киелі кітап ( HCSB). HCSB – 1999 жылы жарияланған салыстырмалы түрде жаңа аударма. Бұл аздап революциялық, өйткені ол сөзбе-сөз аударма мен ойдан-ойдың арасындағы алшақтықты жоюға тырысады. Негізінде, аудармашылар негізінен сөзбе-сөз аудармаларды пайдаланды, бірақ нақты сөздердің мағынасы бірден түсініксіз болған кезде, олар ойластырылған философияға көшті.
Нәтижесінде Киелі кітап нұсқасына сәйкес келетін шындық қалады. мәтіннің тұтастығы, сонымен қатар оқылу мүмкіндігі бойынша NIV және NLT-пен жақсы салыстырылады.
( Ашықтық: менің күнделікті жұмысымда мен HCSB жариялайтын LifeWay Christian Resources үшін жұмыс істеймін. Бұл нұсқаны бағалауыма әсер еткен жоқ, бірақ мен оны үстелге қоюды қаладым. )
Міне, Холман христиандық стандартты Киелі кітаптағы Жохан 1.
- Ағылшынша стандартты нұсқасы (ESV). ESV — 2001 жылы жарияланған ең жаңа негізгі аударма. Ол сөзбе-сөз спектрге көбірек сүйенеді және тез арада пасторлар мен дінтанушылардың арасында танымал болды. түпнұсқа тілдеріндегі көне мәтіндерге сәйкес. ESV-де көптеген басқа аудармаларда жетіспейтін әдеби қасиет бар - ол көбінесе Киелі кітапты ұлы шығарма сияқты сезінуге көмектеседі.Күнделікті өмірге арналған нұсқаулықтан гөрі әдебиет.
Міне, ағылшынның стандартты нұсқасындағы Джон 1.
Бұл менің қысқаша шолуым. Егер жоғарыда аталған аудармалардың бірі қызықты немесе тартымды болып көрінсе, мен оны қолданып көруді ұсынамын. BibleGateway.com сайтына өтіп, олардың арасындағы айырмашылықтарды сезіну үшін таңдаулы өлеңдеріңіздің аудармалары арасында ауысыңыз.
Не істесеңіз де оқуды жалғастырыңыз!
Осы мақаланы келтіріңіз Дәйексөзіңізді пішімдеңіз О'Нил, Сэм. «Киелі кітап аудармаларына қысқаша шолу». Діндерді үйреніңіз, 5 сәуір, 2023 жыл, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. О'Нил, Сэм. (2023, 5 сәуір). Киелі кітап аудармаларына қысқаша шолу. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 О'Нил, Сэм. «Киелі кітап аудармаларына қысқаша шолу». Діндерді үйрену. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (қолданылуы 25 мамыр, 2023 ж.). дәйексөзді көшіру