Tinjauan Singkat tentang Terjemahan Alkitab

Tinjauan Singkat tentang Terjemahan Alkitab
Judy Hall

Saya serius - Anda akan terkejut dengan banyaknya informasi yang tersedia mengenai teori-teori penerjemahan, sejarah versi Alkitab yang berbeda, konsekuensi teologis dari adanya beberapa versi Firman Tuhan yang tersedia untuk konsumsi publik, dan masih banyak lagi.

Jika Anda menyukai hal semacam itu, saya dapat merekomendasikan sebuah eBook yang sangat bagus berjudul Bible Translation Differences. Buku ini ditulis oleh salah satu mantan profesor saya di perguruan tinggi bernama Leland Ryken, yang merupakan seorang jenius dan kebetulan pernah menjadi bagian dari tim penerjemah untuk Versi Standar Bahasa Inggris. Jadi, Anda bisa bersenang-senang dengan buku ini jika Anda mau.

Di sisi lain, jika Anda ingin melihat secara singkat dan mendasar beberapa terjemahan Alkitab yang utama saat ini - dan jika Anda ingin sesuatu yang ditulis oleh orang yang tidak jenius seperti saya - teruslah membaca.

Lihat juga: Dua Doa Rahmat Katolik untuk Sebelum dan Sesudah Makan

Tujuan Penerjemahan

Salah satu kesalahan yang dilakukan orang ketika mereka berbelanja terjemahan Alkitab adalah dengan mengatakan, "Saya ingin terjemahan harfiah." Yang benar adalah bahwa setiap versi Alkitab dipasarkan sebagai terjemahan harfiah. Tidak ada Alkitab yang saat ini ada di pasaran yang dipromosikan sebagai "bukan terjemahan harfiah."

Yang perlu kita pahami adalah bahwa setiap terjemahan Alkitab memiliki gagasan yang berbeda tentang apa yang harus dianggap "harfiah." Untungnya, hanya ada dua pendekatan utama yang harus kita fokuskan: terjemahan kata demi kata dan terjemahan pemikiran demi pemikiran.

Penerjemahan kata demi kata cukup jelas - penerjemah berfokus pada setiap kata dalam teks kuno, menguraikan arti kata-kata tersebut, dan kemudian menggabungkannya untuk membentuk pemikiran, kalimat, paragraf, bab, buku, dan seterusnya. Keuntungan dari penerjemahan ini adalah mereka memberikan perhatian yang cermat pada arti setiap kata, yang memang membantu melestarikanKerugiannya adalah terjemahan ini terkadang lebih sulit untuk dibaca dan dipahami.

Terjemahan pemikiran demi pemikiran lebih berfokus pada makna lengkap dari frasa-frasa yang berbeda dalam teks asli. Alih-alih mengisolasi kata-kata individual, versi ini berusaha menangkap makna teks asli dalam bahasa aslinya, dan kemudian menerjemahkan makna tersebut ke dalam prosa modern. Sebagai kelebihannya, versi ini biasanya lebih mudah dipahami dan terasa lebih modern.Kerugiannya, orang tidak selalu yakin tentang arti yang tepat dari sebuah frasa atau pemikiran dalam bahasa aslinya, yang dapat menyebabkan terjemahan yang berbeda saat ini.

Berikut ini adalah bagan yang berguna untuk mengidentifikasi di mana letak terjemahan yang berbeda dalam skala antara kata per kata dan pemikiran per pemikiran.

Versi Utama

Setelah Anda memahami berbagai jenis terjemahan, mari kita segera menyoroti lima versi utama Alkitab yang tersedia saat ini.

  • Versi King James (KJV). Terjemahan ini merupakan standar emas bagi banyak orang, dan tentu saja merupakan versi tertua dari versi utama yang tersedia saat ini - KJV yang asli memulai debutnya pada tahun 1611, meskipun telah mengalami banyak revisi sejak saat itu. KJV berada di ujung spektrum penerjemahan kata per kata dan dianggap oleh banyak orang sebagai versi yang lebih "harfiah" dari Firman Tuhan daripada terjemahan yang lebih modern.

    Pendapat pribadi saya adalah bahwa King James Version telah membantu merevolusi bahasa Inggris dan membuka jalan bagi banyak orang untuk mengalami sendiri Firman Tuhan - tetapi sudah ketinggalan zaman. Kata-kata dalam KJV terdengar kuno di dunia saat ini, dan terkadang hampir tidak mungkin untuk menguraikan makna teks mengingat perubahan besar yang telah terjadi dalam 400 tahun terakhir.

    Berikut adalah Yohanes 1 dalam Versi King James.

  • Versi Raja James Baru (New King James Version, NKJV). The New King James Version diterbitkan pada tahun 1982 oleh Thomas Nelson, dan dimaksudkan untuk menjadi ekspresi yang lebih modern dari KJV asli. Tujuannya adalah untuk menciptakan terjemahan yang menjaga integritas kata demi kata dari KJV, tetapi lebih mudah untuk dibaca dan dimengerti. Terjemahan ini sebagian besar sukses. NKJV adalah terjemahan yang benar-benar modern yang melakukan pekerjaan yang baik dalam menyoroti bagian-bagian terbaik daripendahulunya.

    Berikut adalah Yohanes 1 dalam New King James Version.

  • Versi Internasional Baru (NIV). NIV adalah terjemahan Alkitab yang paling laris dalam beberapa dekade terakhir, dan untuk alasan yang baik. Para penerjemah memilih untuk berfokus pada kejelasan dan keterbacaan dengan NIV, dan pada umumnya mereka melakukan pekerjaan yang luar biasa dalam mengkomunikasikan makna yang dipikirkan dalam bahasa aslinya dengan cara yang dapat dimengerti saat ini.

    Banyak orang telah mengkritik revisi NIV baru-baru ini, termasuk versi alternatif yang disebut TNIV, yang mencakup bahasa netral gender dan menjadi sangat kontroversial. Diterbitkan oleh Zondervan, NIV tampaknya telah mencapai keseimbangan yang lebih baik dalam revisi tahun 2011, yang mencakup warna netralitas gender untuk manusia (seperti dalam, "umat manusia", bukan "umat manusia"), tetapi tidak mengubahbahasa maskulin yang biasanya digunakan untuk Tuhan dalam Alkitab.

    Lihat juga: Panduan Belajar Kisah Anak yang Hilang - Lukas 15:11-32

    Berikut adalah Yohanes 1 dalam New International Version.

  • Terjemahan Hidup Baru (NLT). Awalnya diterbitkan pada tahun 1966 oleh Tyndale House (dinamai sesuai nama penerjemah William Tyndale), NLT adalah terjemahan pemikiran demi pemikiran yang terasa sangat berbeda dengan NIV. Terjemahan NLT terasa sangat tidak resmi ketika saya membacanya - hampir seperti membaca rangkuman teks Alkitab dari seseorang. Karena alasan ini, saya biasanya mencari NLT ketika saya merasa bingung tentang arti sebuah teks, tetapiSaya tidak menggunakannya untuk belajar sehari-hari.

    Berikut ini adalah Yohanes 1 dalam Terjemahan Hidup Baru.

  • Holman Christian Standard Bible (HCSB). HCSB adalah terjemahan yang relatif baru, diterbitkan pada tahun 1999. Terjemahan ini sedikit revolusioner karena mencoba menjembatani kesenjangan antara terjemahan kata per kata dan pemikiran per pemikiran. Pada dasarnya, para penerjemah sebagian besar menggunakan terjemahan kata per kata, tetapi ketika makna kata-kata tertentu tidak segera jelas, mereka beralih ke filosofi pemikiran per pemikiran.

    Hasilnya adalah sebuah versi Alkitab yang tetap mempertahankan integritas teks, tetapi juga dapat dibandingkan dengan NIV dan NLT dalam hal keterbacaan.

    ( Pengungkapan: dalam pekerjaan sehari-hari saya bekerja untuk LifeWay Christian Resources, yang menerbitkan HCSB. Hal ini tidak mempengaruhi apresiasi saya terhadap versi ini, tetapi saya ingin menyampaikannya. )

    Berikut adalah Yohanes 1 dalam Holman Christian Standard Bible.

  • Versi Standar Bahasa Inggris (ESV). ESV adalah terjemahan utama terbaru, yang diterbitkan pada tahun 2001. Terjemahan ini lebih condong ke arah spektrum kata demi kata dan dengan cepat menjadi populer di kalangan pendeta dan teolog yang menghargai gagasan untuk tetap setia pada teks-teks kuno dalam bahasa aslinya. ESV juga memiliki kualitas sastra yang tidak dimiliki oleh banyak terjemahan lain - sering kali membantu Alkitab terasa lebih seperti sebuah karya sastra yang hebatdaripada sebuah manual untuk kehidupan sehari-hari.

    Berikut ini adalah Yohanes 1 dalam Versi Standar Bahasa Inggris.

Jika salah satu terjemahan di atas terlihat menarik atau menarik, saya sarankan Anda untuk mencobanya. Kunjungi BibleGateway.com dan beralihlah di antara terjemahan-terjemahan tersebut pada beberapa ayat favorit Anda untuk mengetahui perbedaan di antara terjemahan-terjemahan tersebut.

Dan apa pun yang Anda lakukan, teruslah membaca!

Kutip Artikel Ini Format Kutipan Anda O'Neal, Sam. "Sekilas Tentang Terjemahan Alkitab." Learn Religions, 5 April 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5, 2023). Sekilas Tentang Terjemahan Alkitab. Diambil kembali dari //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Sekilas Tentang Terjemahan AlkitabTerjemahan." Learn Religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (diakses pada 25 Mei 2023). salin kutipan



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall adalah seorang penulis, guru, dan ahli kristal yang terkenal secara internasional yang telah menulis lebih dari 40 buku dengan topik mulai dari penyembuhan spiritual hingga metafisika. Dengan rentang karir lebih dari 40 tahun, Judy telah menginspirasi banyak orang untuk terhubung dengan diri spiritual mereka dan memanfaatkan kekuatan kristal penyembuhan.Karya Judy diinformasikan oleh pengetahuannya yang luas tentang berbagai disiplin spiritual dan esoteris, termasuk astrologi, tarot, dan berbagai modalitas penyembuhan. Pendekatan uniknya terhadap spiritualitas memadukan kearifan kuno dengan sains modern, memberi pembaca alat praktis untuk mencapai keseimbangan dan harmoni yang lebih besar dalam hidup mereka.Ketika dia tidak sedang menulis atau mengajar, Judy dapat ditemukan berkeliling dunia untuk mencari wawasan dan pengalaman baru. Semangatnya untuk eksplorasi dan pembelajaran sepanjang hayat terlihat jelas dalam karyanya, yang terus menginspirasi dan memberdayakan para pencari spiritual di seluruh dunia.