બાઇબલ અનુવાદોની ઝડપી ઝાંખી

બાઇબલ અનુવાદોની ઝડપી ઝાંખી
Judy Hall

મને બેટમાંથી આ કહેવા દો: બાઇબલ અનુવાદના વિષય પર હું ઘણું લખી શકું છું. હું ગંભીર છું -- તમને અનુવાદના સિદ્ધાંતો, વિવિધ બાઇબલ સંસ્કરણોનો ઇતિહાસ, જાહેર વપરાશ માટે ભગવાનના શબ્દના અલગ સંસ્કરણો ઉપલબ્ધ હોવાના ધર્મશાસ્ત્રીય પરિણામો અને ઘણું બધું વિશે ઉપલબ્ધ માહિતીના વિશાળ વોલ્યુમથી તમને આશ્ચર્ય થશે.

જો તમે આ પ્રકારની વસ્તુમાં છો, તો હું બાઇબલ ટ્રાન્સલેશન ડિફરન્સ નામની એક ઉત્તમ ઇબુકની ભલામણ કરી શકું છું. તે લેલેન્ડ રાયકેન નામના મારા ભૂતપૂર્વ કૉલેજ પ્રોફેસર દ્વારા લખવામાં આવ્યું હતું, જે એક પ્રતિભાશાળી છે અને અંગ્રેજી સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝન માટે અનુવાદ ટીમનો ભાગ છે. તેથી, જો તમે ઇચ્છો તો તમે તેની સાથે મજા માણી શકો છો.

બીજી બાજુ, જો તમને આજે કેટલાક મુખ્ય બાઇબલ અનુવાદો પર સંક્ષિપ્ત, મૂળભૂત દેખાવ જોઈતો હોય -- અને જો તમને મારા જેવા બિન-જીનિયસ પ્રકાર દ્વારા લખાયેલ કંઈક જોઈતું હોય તો -- તો વાંચતા રહો.

અનુવાદના લક્ષ્યો

લોકો બાઇબલના અનુવાદની ખરીદી કરતી વખતે જે ભૂલો કરે છે તેમાંની એક એ છે કે "મને શાબ્દિક અનુવાદ જોઈએ છે." સત્ય એ છે કે બાઇબલના દરેક સંસ્કરણનું શાબ્દિક અનુવાદ તરીકે માર્કેટિંગ કરવામાં આવે છે. હાલમાં બજારમાં એવા કોઈ બાઈબલ નથી કે જેને "શાબ્દિક નથી" તરીકે પ્રમોટ કરવામાં આવે.

આપણે જે સમજવાની જરૂર છે તે એ છે કે અલગ-અલગ બાઇબલ અનુવાદોમાં "શાબ્દિક" શું ગણવું જોઈએ તેના જુદા જુદા વિચારો હોય છે. સદનસીબે, ત્યાં માત્ર છેબે મુખ્ય અભિગમો કે જેના પર આપણે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાની જરૂર છે: શબ્દ-બદ-શબ્દ અનુવાદ અને વિચાર-બદ-વિચાર અનુવાદ.

શબ્દ-બદ-શબ્દ અનુવાદો ખૂબ જ સ્વ-સ્પષ્ટીકરણાત્મક છે -- અનુવાદકોએ પ્રાચીન ગ્રંથોમાં દરેક વ્યક્તિગત શબ્દ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કર્યું, તે શબ્દોનો અર્થ શું છે તે સમજાવ્યું, અને પછી વિચારો, વાક્યો, ફકરા, પ્રકરણો, પુસ્તકો, અને તેથી વધુ. આ અનુવાદોનો ફાયદો એ છે કે તેઓ દરેક શબ્દના અર્થ પર સખત ધ્યાન આપે છે, જે મૂળ ગ્રંથોની અખંડિતતાને જાળવવામાં મદદ કરે છે. ગેરલાભ એ છે કે આ અનુવાદો વાંચવા અને સમજવામાં ક્યારેક વધુ મુશ્કેલ હોઈ શકે છે.

થોટ ફોર થોટ અનુવાદો મૂળ ગ્રંથોમાં વિવિધ શબ્દસમૂહોના સંપૂર્ણ અર્થ પર વધુ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વ્યક્તિગત શબ્દોને અલગ કરવાને બદલે, આ સંસ્કરણો તેમની મૂળ ભાષાઓમાં મૂળ લખાણના અર્થને કેપ્ચર કરવાનો પ્રયાસ કરે છે, અને પછી તે અર્થને આધુનિક ગદ્યમાં અનુવાદિત કરે છે. એક લાભ તરીકે, આ સંસ્કરણો સામાન્ય રીતે સમજવા અને વધુ આધુનિક લાગે છે. ગેરલાભ તરીકે, લોકો હંમેશા મૂળ ભાષાઓમાં શબ્દસમૂહ અથવા વિચારના ચોક્કસ અર્થ વિશે ચોક્કસ નથી હોતા, જે આજે વિવિધ અનુવાદો તરફ દોરી શકે છે.

આ પણ જુઓ: મુખ્ય દેવદૂત ગેબ્રિયલ કોણ છે?

શબ્દ-બદ-શબ્દ અને વિચાર-બદ-વિચાર વચ્ચેના સ્કેલ પર વિવિધ અનુવાદો ક્યાં આવે છે તે ઓળખવા માટે અહીં એક મદદરૂપ ચાર્ટ છે.

મુખ્ય સંસ્કરણો

હવે તેતમે વિવિધ પ્રકારના અનુવાદોને સમજો છો, ચાલો આજે ઉપલબ્ધ બાઇબલના પાંચ મુખ્ય સંસ્કરણોને ઝડપથી પ્રકાશિત કરીએ.

  • કિંગ જેમ્સ વર્ઝન (KJV). આ અનુવાદ ઘણા લોકો માટે ગોલ્ડ-સ્ટાન્ડર્ડ રજૂ કરે છે, અને તે ચોક્કસપણે આજે ઉપલબ્ધ મુખ્ય સંસ્કરણોમાં સૌથી જૂનું છે -- મૂળ KJV 1611 માં ડેબ્યૂ કર્યું, જો કે તે સમયથી તેમાં મોટા ફેરફારો થયા છે. KJV અનુવાદ સ્પેક્ટ્રમના શબ્દ-બદ-શબ્દ અંત પર આવે છે અને ઘણા લોકો તેને વધુ આધુનિક અનુવાદો કરતાં ભગવાનના શબ્દનું વધુ "શાબ્દિક" સંસ્કરણ માને છે.

    મારો અંગત અભિપ્રાય છે કે કિંગ જેમ્સ વર્ઝનએ ક્રાંતિ લાવવામાં મદદ કરી. અંગ્રેજી ભાષા અને ઘણા લોકો માટે ભગવાનના શબ્દને પોતાના માટે અનુભવવાનો માર્ગ મોકળો કર્યો -- પરંતુ તે જૂનું છે. KJV ના શબ્દરચના આજની દુનિયામાં અર્વાચીન ગણાય છે, અને અમુક સમયે આપણી ભાષામાં 400 વર્ષોમાં જે મોટા ફેરફારો થયા છે તે જોતાં લખાણનો અર્થ સમજવો લગભગ અશક્ય બની જાય છે.

    અહીં જ્હોન 1 છે કિંગ જેમ્સ વર્ઝન.

  • નવું કિંગ જેમ્સ વર્ઝન (NKJV). ધ ન્યૂ કિંગ જેમ્સ વર્ઝન 1982 માં થોમસ નેલ્સન દ્વારા પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યું હતું, અને તેનો હેતુ વધુ આધુનિક અભિવ્યક્તિ બનવાનો હતો. મૂળ KJV ના. ધ્યેય એવો અનુવાદ બનાવવાનો હતો કે જે KJV ની શબ્દ-બદ-શબ્દ અખંડિતતા રાખે, પરંતુ વાંચવા અને સમજવામાં સરળ હતું. આ અનુવાદ મોટાભાગે સફળ રહ્યો. NKJV એ ખરેખર આધુનિક અનુવાદ છે જેતેના પુરોગામીના શ્રેષ્ઠ ભાગોને હાઇલાઇટ કરવાનું સારું કામ કરે છે.

    ન્યુ કિંગ જેમ્સ વર્ઝનમાં અહીં જ્હોન 1 છે.

  • નવું ઇન્ટરનેશનલ વર્ઝન (NIV). ધ NIV એ તાજેતરના દાયકાઓમાં અને સારા કારણોસર સૌથી વધુ વેચાતું બાઇબલ અનુવાદ છે. અનુવાદકોએ NIV ​​સાથે સ્પષ્ટતા અને વાંચનક્ષમતા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનું પસંદ કર્યું, અને મોટાભાગે તેઓએ મૂળ ભાષાઓના વિચારસરણીના અર્થને આજે સમજી શકાય તેવી રીતે સંચાર કરવાનું એક કુશળ કાર્ય કર્યું.

    ઘણા લોકો TNIV નામના વૈકલ્પિક સંસ્કરણ સહિત, જેમાં લિંગ-તટસ્થ ભાષાનો સમાવેશ થાય છે અને તે ખૂબ જ વિવાદાસ્પદ બન્યો છે. Zondervan દ્વારા પ્રકાશિત, NIV એ 2011 ના સંશોધનમાં વધુ સારું સંતુલન હાંસલ કર્યું હોય તેવું લાગે છે, જેમાં મનુષ્ય માટે લિંગ તટસ્થતાની છાયાનો સમાવેશ થાય છે (જેમ કે, "માનવજાત" ને બદલે "માનવજાત"), પરંતુ સામાન્ય રીતે પુરૂષવાચી ભાષામાં કોઈ ફેરફાર થતો નથી. સ્ક્રિપ્ચરમાં ભગવાનને લાગુ પડે છે.

    નવા આંતરરાષ્ટ્રીય સંસ્કરણમાં અહીં જ્હોન 1 છે.

    આ પણ જુઓ: 2023ના 10 શ્રેષ્ઠ અભ્યાસ બાઇબલ
  • ન્યૂ લિવિંગ ટ્રાન્સલેશન (NLT). મૂળ રૂપે 1966 માં ટીન્ડેલ દ્વારા પ્રકાશિત હાઉસ (અનુવાદક વિલિયમ ટિન્ડેલના નામ પરથી), NLT એ વિચારવા માટેનું ભાષાંતર છે જે NIV થી નિશ્ચિતપણે અલગ લાગે છે. જ્યારે હું તેને વાંચું છું ત્યારે NLT અનુવાદ ખૂબ જ અનૌપચારિક લાગે છે -- લગભગ જેમ કે હું બાઈબલના લખાણનો કોઈનો સારાંશ વાંચી રહ્યો છું. આ કારણોસર, હું સામાન્ય રીતે NLT તરફ જોઉં છું જ્યારે હુંટેક્સ્ટના અર્થ વિશે મૂંઝવણ અનુભવું છું, પરંતુ હું તેનો રોજિંદા અભ્યાસ માટે ઉપયોગ કરતો નથી.

    ન્યુ લિવિંગ ટ્રાન્સલેશનમાં અહીં જોન 1 છે.

  • હોલમેન ક્રિશ્ચિયન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલ ( HCSB). HCSB એ પ્રમાણમાં નવો અનુવાદ છે, જે 1999 માં પ્રકાશિત થયો હતો. તે થોડો ક્રાંતિકારી છે કારણ કે તે શબ્દ-બદ-શબ્દ અનુવાદ અને વિચાર-બદ-વિચાર વચ્ચેના અંતરને દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરે છે. મૂળભૂત રીતે, અનુવાદકો મોટે ભાગે શબ્દ-બદ-શબ્દ અનુવાદોનો ઉપયોગ કરતા હતા, પરંતુ જ્યારે ચોક્કસ શબ્દોનો અર્થ તરત જ સ્પષ્ટ થતો ન હતો, ત્યારે તેઓ વિચારવા માટેના ફિલસૂફી તરફ વળ્યા હતા.

    પરિણામ એ બાઇબલ સંસ્કરણ છે જે સાચું રહે છે ટેક્સ્ટની અખંડિતતા, પણ વાંચનક્ષમતાના સંદર્ભમાં NIV અને NLT સાથે સારી રીતે સરખાવે છે.

    ( જાહેરાત: મારી રોજ-બરોજની નોકરી દરમિયાન હું લાઇફવે ક્રિશ્ચિયન રિસોર્સિસ માટે કામ કરું છું, જે HCSB પ્રકાશિત કરે છે. આ સંસ્કરણ માટે મારી પ્રશંસાને પ્રભાવિત કરી નથી, પરંતુ હું તેને ટેબલ પર મેળવવા માંગતો હતો. )

    આ રહ્યું હોલમેન ક્રિશ્ચિયન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલમાં જ્હોન 1.

  • અંગ્રેજી સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝન (ESV). ESV એ સૌથી નવું મુખ્ય અનુવાદ છે, જે 2001માં પ્રકાશિત થયું હતું. તે શબ્દ-બદ-શબ્દ સ્પેક્ટ્રમ તરફ વધુ ઝુકાવતું હતું અને બાકીના વિચારને મહત્ત્વ આપતા પાદરીઓ અને ધર્મશાસ્ત્રીઓમાં ઝડપથી લોકપ્રિય બન્યું છે. તેમની મૂળ ભાષાઓમાં પ્રાચીન ગ્રંથો માટે સાચું. ESV પાસે સાહિત્યિક ગુણવત્તા પણ છે જેનો અન્ય ઘણા અનુવાદોમાં અભાવ છે -- તે ઘણીવાર બાઇબલને એક મહાન કાર્યની જેમ અનુભવવામાં મદદ કરે છેરોજિંદા જીવન માટે મેન્યુઅલને બદલે સાહિત્ય.

    અંગ્રેજી સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝનમાં અહીં જોન 1 છે.

તે મારી ટૂંકી ઝાંખી છે. જો ઉપરોક્ત અનુવાદોમાંથી કોઈ એક રસપ્રદ અથવા આકર્ષક લાગે, તો હું ભલામણ કરું છું કે તમે તેને અજમાવી જુઓ. BibleGateway.com પર જાઓ અને તમારી કેટલીક મનપસંદ શ્લોકો પરના અનુવાદો વચ્ચે ફેરબદલ કરો અને તેમની વચ્ચેના તફાવતોની અનુભૂતિ કરો.

અને તમે ગમે તે કરો, વાંચતા રહો!

આ લેખ ટાંકો તમારા અવતરણ ઓ'નીલ, સેમને ફોર્મેટ કરો. "બાઇબલ અનુવાદોની ઝડપી ઝાંખી." ધર્મ શીખો, 5 એપ્રિલ, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. ઓ'નીલ, સેમ. (2023, એપ્રિલ 5). બાઇબલ અનુવાદોની ઝડપી ઝાંખી. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam માંથી મેળવેલ. "બાઇબલ અનુવાદોની ઝડપી ઝાંખી." ધર્મ શીખો. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (એક્સેસ કરેલ મે 25, 2023). નકલ અવતરણ



Judy Hall
Judy Hall
જુડી હોલ આંતરરાષ્ટ્રીય ખ્યાતિપ્રાપ્ત લેખક, શિક્ષક અને ક્રિસ્ટલ નિષ્ણાત છે જેમણે આધ્યાત્મિક ઉપચારથી લઈને અધ્યાત્મશાસ્ત્ર સુધીના વિષયો પર 40 થી વધુ પુસ્તકો લખ્યા છે. 40 વર્ષથી વધુની કારકિર્દી સાથે, જુડીએ અસંખ્ય વ્યક્તિઓને તેમના આધ્યાત્મિક સ્વ સાથે જોડાવા અને હીલિંગ સ્ફટિકોની શક્તિનો ઉપયોગ કરવા પ્રેરણા આપી છે.જુડીનું કાર્ય જ્યોતિષશાસ્ત્ર, ટેરોટ અને વિવિધ ઉપચાર પદ્ધતિઓ સહિત વિવિધ આધ્યાત્મિક અને વિશિષ્ટ વિદ્યાશાખાઓના તેના વ્યાપક જ્ઞાન દ્વારા જાણ કરવામાં આવે છે. આધ્યાત્મિકતા પ્રત્યેનો તેણીનો અનોખો અભિગમ પ્રાચીન શાણપણને આધુનિક વિજ્ઞાન સાથે મિશ્રિત કરે છે, જે વાચકોને તેમના જીવનમાં વધુ સંતુલન અને સંવાદિતા પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યવહારુ સાધનો પ્રદાન કરે છે.જ્યારે તેણી લખતી નથી અથવા શીખવતી નથી, ત્યારે જુડી નવી આંતરદૃષ્ટિ અને અનુભવોની શોધમાં વિશ્વની મુસાફરી કરતી જોવા મળે છે. અન્વેષણ અને આજીવન શિક્ષણ માટેની તેણીની ઉત્કટતા તેના કાર્યમાં સ્પષ્ટ છે, જે વિશ્વભરના આધ્યાત્મિક શોધકોને પ્રેરણા અને સશક્તિકરણ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.