Kutsal Kitap Çevirilerine Hızlı Bir Bakış

Kutsal Kitap Çevirilerine Hızlı Bir Bakış
Judy Hall

Hemen şunu söyleyeyim: Kutsal Kitap çevirileri konusunda yazabileceğim çok şey var. Ciddiyim - çeviri teorileri, farklı Kutsal Kitap versiyonlarının tarihi, Tanrı'nın Sözü'nün farklı versiyonlarının halkın tüketimine sunulmasının teolojik sonuçları ve çok daha fazlası hakkında mevcut olan devasa bilgi hacmine şaşıracaksınız.

Bu tür şeylerle ilgileniyorsanız, Kutsal Kitap Çeviri Farklılıkları adlı mükemmel bir e-kitap önerebilirim. Eski üniversite profesörlerimden biri olan Leland Ryken tarafından yazılmıştır, kendisi bir dahidir ve İngilizce Standart Versiyon'un çeviri ekibinin bir parçası olmuştur. Yani, isterseniz bununla eğlenebilirsiniz.

Öte yandan, günümüzün belli başlı Kutsal Kitap çevirilerinden bazılarına kısa ve temel bir bakış istiyorsanız - ve benim gibi dahi olmayan biri tarafından yazılmış bir şey istiyorsanız - o zaman okumaya devam edin.

Ayrıca bakınız: Kendi Tarot Kartlarınızı Nasıl Yaparsınız?

Çeviri Hedefleri

İnsanların Kutsal Kitap çevirisi satın alırken yaptıkları hatalardan biri, "Ben birebir çeviri istiyorum" demeleridir. Gerçek şu ki, Kutsal Kitap'ın her versiyonu birebir çeviri olarak pazarlanmaktadır. Şu anda piyasada "birebir değil" diye tanıtılan hiçbir Kutsal Kitap yoktur.

Anlamamız gereken şey, farklı Kutsal Kitap çevirilerinin neyin "gerçek" olarak kabul edilmesi gerektiği konusunda farklı fikirlere sahip olduğudur. Neyse ki, odaklanmamız gereken sadece iki ana yaklaşım vardır: kelimesi kelimesine çeviriler ve düşünceye göre çeviriler.

Kelimesi kelimesine çeviriler oldukça açıklayıcıdır - çevirmenler eski metinlerdeki her bir kelimeye odaklanmış, bu kelimelerin ne anlama geldiğini deşifre etmiş ve daha sonra bunları düşünceler, cümleler, paragraflar, bölümler, kitaplar vb. oluşturmak için bir araya getirmişlerdir. Bu çevirilerin avantajı, her bir kelimenin anlamına özenle dikkat etmeleridir, bu daDezavantajı ise bu çevirilerin okunması ve anlaşılması bazen daha zor olabilmektedir.

Düşünce için düşünce çevirileri, orijinal metinlerdeki farklı ifadelerin tam anlamına daha fazla odaklanır. Bu versiyonlar, tek tek kelimeleri izole etmek yerine, orijinal metnin anlamını orijinal dillerinde yakalamaya çalışır ve ardından bu anlamı modern düzyazıya çevirir. Bir avantaj olarak, bu versiyonların anlaşılması genellikle daha kolaydır ve daha modern bir his verir.Dezavantaj olarak, insanlar orijinal dillerdeki bir cümlenin veya düşüncenin tam anlamı konusunda her zaman emin olamamakta, bu da günümüzde farklı çevirilere yol açabilmektedir.

Burada farklı çevirilerin kelimesi kelimesine ve düşüncesi düşüncesine arasındaki ölçekte nereye düştüğünü belirlemek için yararlı bir tablo bulunmaktadır.

Başlıca Sürümler

Artık farklı çeviri türlerini anladığınıza göre, bugün mevcut olan başlıca beş Kutsal Kitap versiyonunu hızlıca vurgulayalım.

  • Kral James Versiyonu (KJV). Bu çeviri birçok insan için altın standardı temsil eder ve kesinlikle bugün mevcut olan başlıca sürümlerin en eskisidir - orijinal KJV 1611'de piyasaya sürülmüştür, ancak o zamandan beri büyük revizyonlardan geçmiştir. KJV, çeviri yelpazesinin kelimesi kelimesine ucunda yer alır ve birçok kişi tarafından Tanrı'nın Sözünün daha modern çevirilerden daha "gerçek" bir versiyonu olarak kabul edilir.

    Benim kişisel görüşüm, Kral James Versiyonu'nun İngiliz dilinde devrim yaratmaya yardımcı olduğu ve birçok insanın Tanrı Sözü'nü kendi başlarına deneyimlemesinin yolunu açtığı yönündedir - ancak güncelliğini yitirmiştir. KJV'nin üslubu günümüz dünyasında arkaik kalmaktadır ve dilimizin 400 yıl içinde yaşadığı büyük değişiklikler göz önüne alındığında metnin anlamını çözmek bazen neredeyse imkansız olabilmektedir.

    İşte Kral James Versiyonunda Yuhanna 1.

  • Yeni Kral James Versiyonu (NKJV). Yeni Kral James Versiyonu 1982 yılında Thomas Nelson tarafından yayınlandı ve orijinal KJV'nin daha modern bir ifadesi olması amaçlandı. Amaç, KJV'nin kelimesi kelimesine bütünlüğünü koruyan, ancak okunması ve anlaşılması daha kolay bir çeviri oluşturmaktı. Bu çeviri büyük ölçüde başarılı oldu. NKJV, orijinal KJV'nin en iyi kısımlarını vurgulamak için iyi bir iş çıkaran gerçekten modern bir çeviridir.selefi.

    İşte Yeni Kral James Versiyonunda Yuhanna 1.

  • Yeni Uluslararası Versiyon (NIV). NIV, son yıllarda açık ara en çok satan Kutsal Kitap çevirisidir ve bunun iyi bir nedeni vardır. Çevirmenler NIV ile açıklık ve okunabilirliğe odaklanmayı seçtiler ve genel olarak orijinal dillerin düşünceye dayalı anlamını bugün anlaşılabilir bir şekilde iletmek için ustaca bir iş çıkardılar.

    Birçok kişi, cinsiyetten bağımsız bir dil içeren ve oldukça tartışmalı hale gelen TNIV adlı alternatif bir versiyon da dahil olmak üzere, NIV'nin son revizyonlarını eleştirdi. Zondervan tarafından yayınlanan NIV, 2011 revizyonunda daha iyi bir denge kurmuş gibi görünüyor; bu revizyon, insanlar için cinsiyetten bağımsız bir ton içeriyor ("insanlık" yerine "insanoğlu" gibi), ancakKutsal Yazılar'da Tanrı'ya tipik olarak uygulanan eril dil.

    Ayrıca bakınız: Mezmurlar 118: Kutsal Kitap'ın Orta Bölümü

    İşte Yeni Uluslararası Versiyon'da Yuhanna 1.

  • Yeni Yaşam Çevirisi (NLT). İlk olarak 1966 yılında Tyndale House (adını çevirmen William Tyndale'den almıştır) tarafından yayınlanan NLT, NIV'den kesinlikle farklı hissettiren bir düşünce çevirisidir. NLT çevirisini okuduğumda çok gayri resmi hissediyorum - neredeyse birinin Kutsal Kitap metninin özetini okuyormuşum gibi. Bu nedenle, bir metnin anlamı hakkında kafam karıştığında genellikle NLT'ye bakarım, ancakGünlük çalışma için kullanmıyorum.

    İşte Yeni Yaşam Çevirisi'nden Yuhanna 1.

  • Holman Hristiyan Standart İncil (HCSB). HCSB 1999 yılında yayınlanan nispeten yeni bir çeviridir. Biraz devrimseldir çünkü kelimesi kelimesine çeviri ile düşünceye göre düşünce arasındaki boşluğu doldurmaya çalışır. Temel olarak, çevirmenler çoğunlukla kelimesi kelimesine çeviriler kullandılar, ancak belirli kelimelerin anlamı hemen net olmadığında, düşünceye göre düşünce felsefesine geçtiler.

    Sonuç, metnin bütünlüğüne sadık kalan ama aynı zamanda okunabilirlik açısından NIV ve NLT ile karşılaştırılabilecek bir Kutsal Kitap versiyonudur.

    ( Açıklama: Günlük işim sırasında HCSB'yi yayınlayan LifeWay Christian Resources için çalışıyorum. Bu, versiyona olan takdirimi etkilemedi, ancak bunu masaya yatırmak istedim. )

    İşte Holman Hristiyan Standart Kutsal Kitabı'ndaki Yuhanna 1. bölüm.

  • İngilizce Standart Versiyon (ESV). ESV, 2001 yılında yayınlanan en yeni büyük çeviridir. Kelimesi kelimesine çeviri yelpazesine daha yakındır ve orijinal dillerindeki eski metinlere sadık kalma fikrine değer veren papazlar ve ilahiyatçılar arasında hızla popüler hale gelmiştir. ESV ayrıca diğer birçok çeviride olmayan edebi bir niteliğe sahiptir - genellikle Kutsal Kitap'ın daha çok büyük bir edebiyat eseri gibi hissetmesine yardımcı olurgünlük yaşam için bir el kitabından ziyade.

    İşte İngilizce Standart Versiyonda Yuhanna 1.

Yukarıdaki çevirilerden biri ilginç ya da çekici geliyorsa, denemenizi tavsiye ederim. BibleGateway.com adresine gidin ve aralarındaki farkları anlamak için en sevdiğiniz ayetlerin çevirileri arasında geçiş yapın.

Ve ne yaparsanız yapın, okumaya devam edin!

Bu Makaleye Atıf Yapın Atıfınızı Biçimlendirin O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, Nisan 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, Nisan 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of BibleTranslations." Learn Religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (erişim tarihi 25 Mayıs 2023). kopya alıntı



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall, ruhsal şifadan metafiziğe kadar çeşitli konularda 40'tan fazla kitap yazmış, uluslararası üne sahip bir yazar, öğretmen ve kristal uzmanıdır. 40 yılı aşkın bir kariyere sahip olan Judy, sayısız kişiye ruhsal benlikleri ile bağlantı kurmaları ve şifalı kristallerin gücünden yararlanmaları için ilham verdi.Judy'nin çalışması, astroloji, tarot ve çeşitli şifa yöntemleri dahil olmak üzere çeşitli ruhani ve ezoterik disiplinler hakkındaki kapsamlı bilgisinden beslenir. Maneviyata benzersiz yaklaşımı, eski bilgeliği modern bilimle harmanlayarak okuyuculara yaşamlarında daha fazla denge ve uyum elde etmeleri için pratik araçlar sağlıyor.Judy, yazmadığı veya ders vermediği zamanlarda yeni içgörüler ve deneyimler aramak için dünyayı dolaşırken bulunabilir. Keşfetmeye ve yaşam boyu öğrenmeye olan tutkusu, dünyanın dört bir yanındaki ruhani arayışçılara ilham vermeye ve onları güçlendirmeye devam eden çalışmalarında açıkça görülmektedir.