Aperçu des traductions de la Bible

Aperçu des traductions de la Bible
Judy Hall

Je suis sérieux : vous seriez surpris par l'énorme volume d'informations disponibles sur les théories de la traduction, l'histoire des différentes versions de la Bible, les ramifications théologiques de l'existence de versions distinctes de la Parole de Dieu destinées à la consommation publique, et bien d'autres choses encore.

Si vous aimez ce genre de choses, je peux vous recommander un excellent livre électronique intitulé Bible Translation Differences. Il a été écrit par l'un de mes anciens professeurs d'université, Leland Ryken, qui est un génie et qui a justement fait partie de l'équipe de traduction de la English Standard Version. Vous pouvez donc vous amuser avec cela si vous le souhaitez.

En revanche, si vous voulez un aperçu des principales traductions de la Bible aujourd'hui - et si vous voulez un texte écrit par un non-génie comme moi - continuez à lire.

Objectifs de la traduction

L'une des erreurs que commettent les gens lorsqu'ils cherchent une traduction de la Bible est de dire : "Je veux une traduction littérale". En réalité, toutes les versions de la Bible sont commercialisées comme des traductions littérales. Il n'y a pas de bibles actuellement sur le marché qui soient présentées comme "non littérales".

Ce qu'il faut comprendre, c'est que les différentes traductions de la Bible ont des idées différentes de ce qui doit être considéré comme "littéral" Heureusement, il n'y a que deux approches principales sur lesquelles nous devons nous concentrer : les traductions mot-à-mot et les traductions pensée-pensée.

Les traductions mot à mot sont assez explicites : les traducteurs se sont concentrés sur chaque mot des textes anciens, ont déchiffré la signification de ces mots, puis les ont combinés pour former des pensées, des phrases, des paragraphes, des chapitres, des livres, etc.L'inconvénient est que ces traductions sont parfois plus difficiles à lire et à comprendre.

Les traductions "pensée pour pensée" se concentrent davantage sur le sens complet des différentes phrases des textes originaux. Plutôt que d'isoler des mots individuels, ces versions tentent de saisir le sens du texte original dans leur langue d'origine, puis de traduire ce sens dans une prose moderne. L'avantage de ces versions est qu'elles sont généralement plus faciles à comprendre et donnent l'impression d'être plus modernes.inconvénient, les gens ne sont pas toujours certains du sens exact d'une phrase ou d'une pensée dans les langues originales, ce qui peut conduire à des traductions différentes aujourd'hui.

Voici un tableau utile pour identifier où se situent les différentes traductions sur l'échelle entre le mot à mot et la pensée à pensée.

Voir également: Lire les feuilles de thé (Tasséomancie) - Divination

Versions principales

Maintenant que vous comprenez les différents types de traductions, présentons rapidement cinq des principales versions de la Bible disponibles aujourd'hui.

  • Version du roi Jacques (KJV). Cette traduction représente l'étalon-or pour de nombreuses personnes, et c'est certainement la plus ancienne des versions majeures disponibles aujourd'hui - la KJV originale a été lancée en 1611, bien qu'elle ait subi des révisions majeures depuis lors. La KJV se situe à l'extrémité mot à mot du spectre de la traduction et est considérée par beaucoup comme une version plus "littérale" de la Parole de Dieu que les traductions plus modernes.

    Mon opinion personnelle est que la King James Version a contribué à révolutionner la langue anglaise et a ouvert la voie à de nombreuses personnes pour expérimenter la Parole de Dieu par elles-mêmes - mais elle est dépassée. La formulation de la KJV sonne comme archaïque dans le monde d'aujourd'hui, et il est parfois presque impossible de déchiffrer le sens du texte étant donné les changements majeurs que notre langue a connus en 400 ans.

    Voici Jean 1 dans la version King James.

  • Nouvelle version du roi Jacques (NKJV). La New King James Version (NKJV) a été publiée en 1982 par Thomas Nelson et se voulait une expression plus moderne de la KJV originale. L'objectif était de créer une traduction qui conservait l'intégrité mot à mot de la KJV, mais qui était plus facile à lire et à comprendre. Cette traduction a été largement couronnée de succès. La NKJV est une traduction véritablement moderne qui met bien en valeur les meilleures parties de la KJV, ce qui permet d'améliorer la qualité de la traduction.prédécesseur.

    Voici Jean 1 dans la nouvelle version du roi Jacques.

  • Nouvelle version internationale (NIV). La NIV est de loin la traduction de la Bible la plus vendue au cours des dernières décennies, et ce pour une bonne raison : les traducteurs ont choisi de mettre l'accent sur la clarté et la lisibilité avec la NIV, et dans l'ensemble, ils ont fait un travail magistral en communiquant le sens de la langue originale, pensée par pensée, d'une manière qui est compréhensible aujourd'hui.

    De nombreuses personnes ont critiqué les récentes révisions de la NIV, y compris une version alternative appelée TNIV, qui incluait un langage neutre en termes de genre et était devenue très controversée. Publiée par Zondervan, la NIV semble avoir trouvé un meilleur équilibre dans une révision de 2011, qui inclut une nuance de neutralité en termes de genre pour les êtres humains (comme dans "humankind" au lieu de "mankind"), mais ne modifie pas le texte de la NIV, qui a été révisé.Le langage masculin s'applique généralement à Dieu dans les Écritures.

    Voici Jean 1 dans la nouvelle version internationale.

  • Nouvelle traduction vivante (NLT). Publiée à l'origine en 1966 par Tyndale House (du nom du traducteur William Tyndale), la NLT est une traduction pensée par pensée qui se distingue nettement de la NIV. La traduction NLT me semble très informelle lorsque je la lis - presque comme si je lisais le résumé d'un texte biblique par quelqu'un d'autre. Pour cette raison, je me tourne généralement vers la NLT lorsque je me sens confus quant à la signification d'un texte, mais...Je ne l'utilise pas pour étudier tous les jours.

    Voici Jean 1 dans la Nouvelle Traduction Vivante.

  • Holman Christian Standard Bible (HCSB). La HCSB est une traduction relativement récente, publiée en 1999. Elle est quelque peu révolutionnaire car elle tente de combler le fossé entre la traduction mot à mot et la traduction pensée à pensée. En fait, les traducteurs utilisaient principalement des traductions mot à mot, mais lorsque le sens de certains mots n'était pas immédiatement clair, ils passaient à une philosophie pensée à pensée.

    Le résultat est une version de la Bible qui reste fidèle à l'intégrité du texte, mais qui se compare bien à la NIV et à la NLT en termes de lisibilité.

    ( Divulgation : dans mon travail de jour, je travaille pour LifeWay Christian Resources, qui publie la HCSB. Cela n'a pas influencé mon appréciation de la version, mais je voulais mettre cela sur la table. )

    Voici Jean 1 dans la Holman Christian Standard Bible.

  • Version anglaise standard (ESV). L'ESV est la plus récente des traductions majeures, publiée en 2001. Elle penche davantage vers le mot à mot et est rapidement devenue populaire auprès des pasteurs et des théologiens qui apprécient l'idée de rester fidèles aux textes anciens dans leur langue d'origine. L'ESV possède également une qualité littéraire que beaucoup d'autres traductions n'ont pas : elle permet souvent à la Bible de ressembler davantage à une œuvre de grande littérature.plutôt qu'un manuel de vie quotidienne.

    Voici Jean 1 dans la version anglaise standard.

Si l'une des traductions ci-dessus vous semble intéressante ou attrayante, je vous recommande de l'essayer. Allez sur BibleGateway.com et passez d'une traduction à l'autre pour certains de vos versets préférés afin de vous faire une idée des différences entre elles.

Et quoi qu'il en soit, continuez à lire !

Voir également: Les 27 plus grandes artistes féminines de la musique chrétienne Citer cet article Formater votre citation O'Neal, Sam, "A Quick Overview of Bible Translations", Learn Religions, 5 avril 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam, "A Quick Overview of Bible Translations", Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam, "A Quick Overview of Bible Translations", 2023, 5 avril.Learn Religions //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (consulté le 25 mai 2023). copie de la citation



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall est une auteure, enseignante et experte en cristal de renommée internationale qui a écrit plus de 40 livres sur des sujets allant de la guérison spirituelle à la métaphysique. Avec une carrière de plus de 40 ans, Judy a inspiré d'innombrables personnes à se connecter avec leur moi spirituel et à exploiter le pouvoir des cristaux de guérison.Le travail de Judy s'appuie sur sa connaissance approfondie de diverses disciplines spirituelles et ésotériques, notamment l'astrologie, le tarot et diverses modalités de guérison. Son approche unique de la spiritualité associe la sagesse ancienne à la science moderne, offrant aux lecteurs des outils pratiques pour atteindre un plus grand équilibre et une plus grande harmonie dans leur vie.Lorsqu'elle n'écrit pas ou n'enseigne pas, Judy parcourt le monde à la recherche de nouvelles idées et expériences. Sa passion pour l'exploration et l'apprentissage tout au long de la vie est évidente dans son travail, qui continue d'inspirer et de responsabiliser les chercheurs spirituels du monde entier.