Talaan ng nilalaman
Hayaan mong sabihin ko ito kaagad: marami akong maisusulat sa paksa ng mga pagsasalin ng Bibliya. Seryoso ako -- magugulat ka sa napakalaking dami ng impormasyon na makukuha tungkol sa mga teorya ng pagsasalin, ang kasaysayan ng iba't ibang bersyon ng Bibliya, ang mga teolohikong bunga ng pagkakaroon ng magkakahiwalay na bersyon ng Salita ng Diyos na magagamit para sa publiko, at marami pang iba.
Kung gusto mo ang ganoong uri ng bagay, maaari akong magrekomenda ng mahusay na eBook na tinatawag na Mga Pagkakaiba sa Pagsasalin ng Bibliya. Ito ay isinulat ng isa sa aking mga dating propesor sa kolehiyo na nagngangalang Leland Ryken, na isang henyo at nagkataon na naging bahagi ng pangkat ng pagsasalin para sa English Standard Version. Kaya, maaari kang magsaya niyan kung gusto mo.
Sa kabilang banda, kung gusto mo ng maikli, pangunahing pagtingin sa ilan sa mga pangunahing salin ng Bibliya ngayon -- at kung gusto mo ng isang bagay na isinulat ng isang di-henyo na uri tulad ko -- pagkatapos ay ipagpatuloy ang pagbabasa.
Mga Layunin sa Pagsasalin
Ang isa sa mga pagkakamaling ginagawa ng mga tao kapag namimili sila ng pagsasalin ng Bibliya ay ang pagsasabi, "Gusto ko ng literal na pagsasalin." Ang katotohanan ay ang bawat bersyon ng Bibliya ay ibinebenta bilang literal na pagsasalin. Walang mga Bibliya na kasalukuyang nasa merkado na na-promote bilang "hindi literal."
Ang kailangan nating maunawaan ay ang iba't ibang salin ng Bibliya ay may iba't ibang ideya kung ano ang dapat ituring na "literal." Buti na lang, merondalawang pangunahing diskarte kung saan kailangan nating pagtuunan ng pansin: mga pagsasalin ng salita-sa-salita at pagsasalin ng pinag-isipan.
Ang mga pagsasalin ng Word-for-Word ay medyo nagpapaliwanag sa sarili -- nakatuon ang mga tagapagsalin sa bawat indibidwal na salita sa mga sinaunang teksto, natukoy kung ano ang ibig sabihin ng mga salitang iyon, at pagkatapos ay pinagsama ang mga ito upang bumuo ng mga kaisipan, pangungusap, talata, mga kabanata, aklat, at iba pa. Ang bentahe ng mga pagsasaling ito ay ang kanilang masusing pagtutuon ng pansin sa kahulugan ng bawat salita, na nakakatulong na mapanatili ang integridad ng orihinal na mga teksto. Ang kawalan ay kung minsan ang mga pagsasaling ito ay maaaring maging mas mahirap basahin at unawain.
Ang pinag-isipang pagsasalin ay higit na nakatuon sa kumpletong kahulugan ng iba't ibang mga parirala sa orihinal na mga teksto. Sa halip na ihiwalay ang mga indibidwal na salita, sinusubukan ng mga bersyong ito na makuha ang kahulugan ng orihinal na teksto sa loob ng kanilang orihinal na mga wika, at pagkatapos ay isalin ang kahulugang iyon sa modernong prosa. Bilang isang kalamangan, ang mga bersyon na ito ay karaniwang mas madaling maunawaan at pakiramdam na mas moderno. Bilang isang kawalan, ang mga tao ay hindi palaging tiyak tungkol sa eksaktong kahulugan ng isang parirala o kaisipan sa orihinal na mga wika, na maaaring humantong sa iba't ibang mga pagsasalin ngayon.
Narito ang isang kapaki-pakinabang na tsart para sa pagtukoy kung saan nahuhulog ang iba't ibang pagsasalin sa sukat sa pagitan ng salita-sa-salita at pinag-isipan.
Mga Pangunahing Bersyon
Ngayon nanaiintindihan mo ang iba't ibang uri ng mga pagsasalin, mabilis nating i-highlight ang lima sa mga pangunahing bersyon ng Bibliya na magagamit ngayon.
- King James Version (KJV). Ang pagsasaling ito ay kumakatawan sa gintong pamantayan para sa maraming tao, at tiyak na ito ang pinakaluma sa mga pangunahing bersyon na magagamit ngayon -- ang orihinal na KJV Nag-debut noong 1611, bagama't sumailalim ito sa malalaking pagbabago mula noong panahong iyon. Ang KJV ay nahuhulog sa salita-sa-salitang dulo ng spectrum ng pagsasalin at itinuturing ng marami na isang mas "literal" na bersyon ng Salita ng Diyos kaysa sa mas modernong mga pagsasalin.
Ang aking personal na opinyon ay nakatulong ang King James Version sa pagbabago ang wikang Ingles at naging daan para maranasan ng maraming tao ang Salita ng Diyos para sa kanilang sarili -- ngunit ito ay luma na. Ang mga salita ng KJV ay tumutunog bilang archaic sa mundo ngayon, at kung minsan ay halos imposibleng matukoy ang kahulugan ng teksto dahil sa malalaking pagbabagong naranasan ng ating wika sa loob ng 400 taon.
Narito ang Juan 1 sa ang King James Version.
- New King James Version (NKJV). Ang New King James Version ay nai-publish noong 1982 ni Thomas Nelson, at nilayon na maging isang mas modernong expression ng orihinal na KJV. Ang layunin ay lumikha ng isang pagsasalin na nagpapanatili ng salita-sa-salitang integridad ng KJV, ngunit mas madaling basahin at maunawaan. Ang pagsasaling ito ay higit na matagumpay. Ang NKJV ay isang tunay na modernong pagsasalin namahusay na ginagawa ang pag-highlight ng pinakamagagandang bahagi ng hinalinhan nito.
Narito ang Juan 1 sa New King James Version.
- New International Version (NIV). Ang Ang NIV ay malayo at malayo ang pinakamabentang pagsasalin ng Bibliya sa nakalipas na mga dekada, at sa magandang dahilan. Pinili ng mga tagasalin na tumuon sa kalinawan at pagiging madaling mabasa gamit ang NIV, at sa pangkalahatan, mahusay silang gumawa ng mahusay na trabaho sa pagpapahayag ng pinag-isipang kahulugan ng orihinal na mga wika sa paraang naiintindihan ngayon.
Maraming tao ang naging kritikal sa kamakailang mga rebisyon sa NIV, kabilang ang isang alternatibong bersyon na tinatawag na TNIV, na kinabibilangan ng gender-neutral na wika at naging lubos na kontrobersyal. Na-publish ni Zondervan, ang NIV ay tila nakakuha ng mas mahusay na balanse sa isang rebisyon noong 2011, na kinabibilangan ng isang lilim ng neutralidad ng kasarian para sa mga tao (tulad ng, "katauhan" sa halip na "katauhan"), ngunit hindi binabago ang panlalaking wika na karaniwang inilapat sa Diyos sa Kasulatan.
Narito ang Juan 1 sa New International Version.
- New Living Translation (NLT). Orihinal na inilathala noong 1966 ni Tyndale House (pinangalanan pagkatapos ng tagasalin na si William Tyndale), ang NLT ay isang pinag-isipang pagsasalin na tiyak na naiiba sa NIV. Napaka-impormal ng pagsasalin ng NLT kapag binabasa ko ito -- halos parang binabasa ko ang buod ng teksto ng Bibliya ng isang tao. Para sa kadahilanang ito, karaniwang tumitingin ako sa NLT kapag akonalilito tungkol sa kahulugan ng isang teksto, ngunit hindi ko ito ginagamit para sa pang-araw-araw na pag-aaral.
Narito ang Juan 1 sa New Living Translation.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). Ang HCSB ay medyo bagong salin, na inilathala noong 1999. Medyo rebolusyonaryo ito dahil sinusubukan nitong i-bridge ang agwat sa pagitan ng pagsasalin ng salita-sa-salita at pag-iisip-sa-isip. Karaniwan, ang mga tagapagsalin ay kadalasang gumagamit ng mga pagsasalin ng salita-sa-salita, ngunit kapag ang kahulugan ng mga partikular na salita ay hindi agad malinaw, lumipat sila sa isang pilosopiyang pinag-isipan.
Ang resulta ay isang bersyon ng Bibliya na nananatiling totoo sa ang integridad ng teksto, ngunit maihahambing din ito sa NIV at NLT sa mga tuntunin ng pagiging madaling mabasa.
Tingnan din: 10 May Layunin na Paraan para Panatilihin si Kristo sa Pasko( Pagsisiwalat: sa araw-araw kong trabaho nagtatrabaho ako para sa LifeWay Christian Resources, na naglalathala ng HCSB. Ito ay hindi nakaimpluwensya sa aking pagpapahalaga para sa bersyon, ngunit nais kong makuha iyon sa talahanayan. )
Narito ang John 1 sa Holman Christian Standard Bible.
- English Standard Version (ESV). Ang ESV ay ang pinakabagong pangunahing pagsasalin, na inilathala noong 2001. Mas nakahilig ito sa word-for-word spectrum at mabilis na naging popular sa mga pastor at teologo na pinahahalagahan ang ideya ng pananatili. totoo sa mga sinaunang teksto sa kanilang orihinal na mga wika. Ang ESV ay mayroon ding kalidad na pampanitikan na kulang sa maraming iba pang pagsasalin -- madalas itong nakakatulong sa Bibliya na madama na higit na isang mahusay na gawapanitikan sa halip na isang manwal para sa pang-araw-araw na buhay.
Narito ang Juan 1 sa English Standard Version.
Iyan ang aking maikling pangkalahatang-ideya. Kung ang isa sa mga pagsasalin sa itaas ay kapansin-pansin bilang kawili-wili o kaakit-akit, inirerekomenda kong subukan mo ito. Pumunta sa BibleGateway.com at magpalipat-lipat sa mga pagsasalin sa ilan sa iyong mga paboritong talata upang madama ang pagkakaiba sa pagitan nila.
Tingnan din: Pag-set Up ng Iyong Beltane AltarAt anuman ang gawin mo, ituloy ang pagbabasa!
Sipiin itong Artikulo I-format ang Iyong Sipi O'Neal, Sam. "Isang Mabilis na Pangkalahatang-ideya ng mga Pagsasalin ng Bibliya." Learn Religions, Abr. 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, Abril 5). Isang Mabilis na Pangkalahatang-ideya ng mga Pagsasalin ng Bibliya. Nakuha mula sa //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Isang Mabilis na Pangkalahatang-ideya ng mga Pagsasalin ng Bibliya." Matuto ng mga Relihiyon. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (na-access noong Mayo 25, 2023). kopyahin ang pagsipi