বাইবেল অনুবাদের একটি দ্রুত ওভারভিউ

বাইবেল অনুবাদের একটি দ্রুত ওভারভিউ
Judy Hall

আমাকে ব্যাট থেকে এটি বলতে দিন: বাইবেল অনুবাদের বিষয়ে আমি অনেক কিছু লিখতে পারি। আমি গুরুতর -- আপনি অনুবাদের তত্ত্ব, বিভিন্ন বাইবেলের সংস্করণের ইতিহাস, জনসাধারণের ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ ঈশ্বরের শব্দের পৃথক সংস্করণ থাকার ধর্মতাত্ত্বিক প্রভাব এবং আরও অনেক কিছু সম্পর্কিত তথ্যের বিশাল পরিমাণে বিস্মিত হবেন।

আপনি যদি এই ধরনের জিনিসের মধ্যে থাকেন, আমি বাইবেল অনুবাদ পার্থক্য নামে একটি চমৎকার ই-বুক সুপারিশ করতে পারি। এটি লেল্যান্ড রাইকেন নামে আমার প্রাক্তন কলেজের একজন অধ্যাপক লিখেছিলেন, যিনি একজন প্রতিভা এবং ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণের অনুবাদ দলের অংশ হয়েছিলেন। সুতরাং, আপনি চাইলে এটির সাথে মজা করতে পারেন।

অন্যদিকে, আপনি যদি আজকের কিছু প্রধান বাইবেল অনুবাদের একটি সংক্ষিপ্ত, মৌলিক চেহারা চান -- এবং আপনি যদি আমার মতো অ-প্রতিভাধরের লেখা কিছু চান -- তাহলে পড়তে থাকুন।

অনুবাদ লক্ষ্য

বাইবেল অনুবাদের জন্য কেনাকাটা করার সময় লোকেরা যে ভুলগুলি করে থাকে তার মধ্যে একটি হল "আমি একটি আক্ষরিক অনুবাদ চাই।" সত্য হল যে বাইবেলের প্রতিটি সংস্করণ একটি আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে বাজারজাত করা হয়। বাজারে বর্তমানে এমন কোনো বাইবেল নেই যাকে "আক্ষরিক নয়" হিসেবে প্রচার করা হয়।

আমাদের যা বুঝতে হবে তা হল বিভিন্ন বাইবেলের অনুবাদে "আক্ষরিক" হিসাবে বিবেচিত হওয়া উচিত সে সম্পর্কে বিভিন্ন ধারণা রয়েছে। সৌভাগ্যবশত, শুধু আছেদুটি প্রধান পদ্ধতি যার উপর আমাদের ফোকাস করতে হবে: শব্দের জন্য শব্দ অনুবাদ এবং চিন্তার জন্য চিন্তা অনুবাদ।

ওয়ার্ড-ফর-ওয়ার্ড অনুবাদগুলি বেশ স্ব-ব্যাখ্যামূলক -- অনুবাদকরা প্রাচীন পাঠ্যের প্রতিটি পৃথক শব্দের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করেছেন, সেই শব্দগুলির অর্থ কী তা ব্যাখ্যা করেছেন এবং তারপরে চিন্তা, বাক্য, অনুচ্ছেদ তৈরি করতে তাদের একত্রিত করেছেন, অধ্যায়, বই, এবং তাই. এই অনুবাদগুলির সুবিধা হল যে তারা প্রতিটি শব্দের অর্থের প্রতি শ্রমসাধ্য মনোযোগ দেয়, যা মূল পাঠ্যের অখণ্ডতা রক্ষা করতে সাহায্য করে। অসুবিধা হল যে এই অনুবাদগুলি কখনও কখনও পড়া এবং বোঝা আরও কঠিন হতে পারে।

চিন্তার জন্য অনুবাদ মূল পাঠ্যের বিভিন্ন বাক্যাংশের সম্পূর্ণ অর্থের উপর বেশি ফোকাস করে। পৃথক শব্দগুলিকে বিচ্ছিন্ন করার পরিবর্তে, এই সংস্করণগুলি তাদের মূল ভাষার মধ্যে মূল পাঠের অর্থ ক্যাপচার করার চেষ্টা করে এবং তারপরে সেই অর্থটিকে আধুনিক গদ্যে অনুবাদ করে। একটি সুবিধা হিসাবে, এই সংস্করণগুলি সাধারণত বোঝা এবং আরও আধুনিক অনুভব করা সহজ। একটি অসুবিধা হিসাবে, লোকেরা সর্বদা মূল ভাষায় একটি বাক্যাংশ বা চিন্তার সঠিক অর্থ সম্পর্কে নিশ্চিত হয় না, যা আজকে বিভিন্ন অনুবাদের দিকে নিয়ে যেতে পারে।

শব্দের জন্য শব্দ এবং চিন্তার জন্য চিন্তার মধ্যে বিভিন্ন অনুবাদ কোথায় পড়ে তা সনাক্ত করার জন্য এখানে একটি সহায়ক চার্ট রয়েছে।

প্রধান সংস্করণ

এখন যেআপনি বিভিন্ন ধরণের অনুবাদ বুঝতে পারেন, আসুন আজকে উপলব্ধ পাঁচটি প্রধান বাইবেল সংস্করণ দ্রুত হাইলাইট করি।

    5> 1611 সালে আত্মপ্রকাশ করা হয়েছিল, যদিও সেই সময় থেকে এটি বড় ধরনের সংশোধনের মধ্য দিয়ে গেছে। KJV অনুবাদ স্পেকট্রামের শব্দ-শব্দের শেষে পড়ে এবং অনেকে এটিকে আধুনিক অনুবাদের চেয়ে ঈশ্বরের শব্দের আরও "আক্ষরিক" সংস্করণ বলে মনে করেন৷

    আমার ব্যক্তিগত মতামত হল কিং জেমস সংস্করণ বিপ্লব করতে সাহায্য করেছে৷ ইংরেজি ভাষা এবং অনেক লোকের নিজেদের জন্য ঈশ্বরের বাক্য অনুভব করার পথ তৈরি করেছে -- কিন্তু এটি পুরানো। KJV-এর শব্দগুলি আজকের বিশ্বে প্রাচীন হিসাবে রিং করে, এবং মাঝে মাঝে 400 বছরে আমাদের ভাষা যে বড় পরিবর্তনগুলি অনুভব করেছে তার পরিপ্রেক্ষিতে পাঠ্যটির অর্থ বোঝা প্রায় অসম্ভব।

    এখানে জন 1 কিং জেমস সংস্করণ।

  • নতুন কিং জেমস সংস্করণ (NKJV)। নতুন কিং জেমস সংস্করণ 1982 সালে টমাস নেলসন দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল, এবং এটি একটি আরও আধুনিক অভিব্যক্তি হওয়ার উদ্দেশ্যে ছিল। মূল KJV এর। লক্ষ্য ছিল একটি অনুবাদ তৈরি করা যা KJV-এর শব্দ-শব্দের অখণ্ডতা বজায় রাখে, কিন্তু পড়া এবং বোঝা সহজ ছিল। এই অনুবাদটি অনেকাংশে সফল হয়েছিল। এনকেজেভি একটি সত্যিকারের আধুনিক অনুবাদএটির পূর্বসূরির সেরা অংশগুলিকে হাইলাইট করার জন্য একটি ভাল কাজ করে৷

    নিউ কিং জেমস সংস্করণে এখানে জন 1 রয়েছে৷

  • নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ (NIV)৷ এনআইভি সাম্প্রতিক দশকে সবচেয়ে বেশি বিক্রি হওয়া বাইবেল অনুবাদ, এবং সঙ্গত কারণে। অনুবাদকরা NIV-এর সাথে স্বচ্ছতা এবং পঠনযোগ্যতার উপর ফোকাস করতে বেছে নিয়েছিলেন, এবং সাধারণভাবে তারা মূল ভাষাগুলির চিন্তা-চেতনার অর্থকে এমনভাবে যোগাযোগ করার একটি নিপুণ কাজ করেছেন যা আজ বোধগম্য৷

    অনেক লোক TNIV নামক একটি বিকল্প সংস্করণ সহ এনআইভি-তে সাম্প্রতিক সংশোধনের সমালোচনা, যা লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা অন্তর্ভুক্ত করে এবং অত্যন্ত বিতর্কিত হয়ে ওঠে। জোন্ডারভান দ্বারা প্রকাশিত, এনআইভি 2011 সালের একটি সংশোধনীতে আরও ভাল ভারসাম্য বজায় রেখেছে বলে মনে হচ্ছে, যার মধ্যে রয়েছে মানুষের জন্য লিঙ্গ নিরপেক্ষতার ছায়া (যেমন, "মানবজাতি" এর পরিবর্তে "মানবজাতি"), কিন্তু সাধারণত পুরুষভাষা পরিবর্তন করে না। ধর্মগ্রন্থে ঈশ্বরের কাছে প্রয়োগ করা হয়েছে।

    নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণে এখানে জন 1 আছে।

  • নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন (NLT)। মূলত টিন্ডেল দ্বারা 1966 সালে প্রকাশিত হাউস (অনুবাদক উইলিয়াম টিন্ডেলের নামে নামকরণ করা হয়েছে), এনএলটি একটি চিন্তা-চেতনার অনুবাদ যা এনআইভি থেকে নির্দিষ্টভাবে আলাদা বলে মনে হয়। যখন আমি এটি পড়ি তখন এনএলটি অনুবাদটি খুব অনানুষ্ঠানিক মনে হয় -- প্রায় যেমন আমি বাইবেলের পাঠ্যের সারাংশ পড়ছি। এই কারণে, আমি সাধারণত NLT-এর দিকে তাকাই যখন আমিএকটি পাঠ্যের অর্থ সম্পর্কে বিভ্রান্ত বোধ করি, কিন্তু আমি প্রতিদিনের অধ্যয়নের জন্য এটি ব্যবহার করি না।

    নিউ লিভিং অনুবাদে এখানে জন 1 আছে।

  • হোলম্যান ক্রিশ্চিয়ান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল ( এইচসিএসবি)। এইচসিএসবি একটি অপেক্ষাকৃত নতুন অনুবাদ, যা 1999 সালে প্রকাশিত হয়েছে। এটি কিছুটা বৈপ্লবিক কারণ এটি শব্দের জন্য শব্দ অনুবাদ এবং চিন্তার জন্য চিন্তার মধ্যে ব্যবধান পূরণ করার চেষ্টা করে। মূলত, অনুবাদকরা বেশিরভাগ শব্দের জন্য শব্দ অনুবাদ ব্যবহার করতেন, কিন্তু যখন নির্দিষ্ট শব্দের অর্থ অবিলম্বে স্পষ্ট হয় না, তখন তারা চিন্তা-চেতনার দর্শনে চলে যায়।

    ফলাফল হল একটি বাইবেলের সংস্করণ যা সত্য থাকে পাঠ্যের অখণ্ডতা, কিন্তু পঠনযোগ্যতার দিক থেকে NIV এবং NLT-এর সাথেও তুলনা করে।

    ( প্রকাশ: আমার দিনের কাজের সময় আমি লাইফওয়ে ক্রিশ্চিয়ান রিসোর্সেসে কাজ করি, যা HCSB প্রকাশ করে। সংস্করণটির জন্য আমার উপলব্ধিকে প্রভাবিত করেনি, তবে আমি এটি টেবিলে পেতে চেয়েছিলাম। )

    আরো দেখুন: কাপ কার্ড ট্যারোট অর্থ

    হলম্যান ক্রিশ্চিয়ান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেলে এখানে জন 1 আছে।

  • ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড ভার্সন (ESV)। ESV হল নতুন প্রধান অনুবাদ, যা 2001 সালে প্রকাশিত হয়। এটি শব্দের জন্য শব্দের বর্ণালীর দিকে আরও ঝুঁকে পড়ে এবং দ্রুত যাজক এবং ধর্মতত্ত্ববিদদের কাছে জনপ্রিয় হয়ে ওঠে যারা অবশিষ্ট থাকার ধারণাটিকে মূল্য দেয়। তাদের মূল ভাষায় প্রাচীন গ্রন্থে সত্য. ESV-এর একটি সাহিত্যিক গুণও রয়েছে যা অন্য অনেক অনুবাদে নেই -- এটি প্রায়শই বাইবেলকে একটি মহান কাজের মত অনুভব করতে সাহায্য করেদৈনন্দিন জীবনের জন্য একটি ম্যানুয়াল না হয়ে সাহিত্য৷

    ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণে এখানে জন 1৷

এটি আমার সংক্ষিপ্ত বিবরণ৷ যদি উপরের অনুবাদগুলির মধ্যে একটি আকর্ষণীয় বা আকর্ষণীয় হয়, আমি আপনাকে এটি চেষ্টা করার পরামর্শ দিচ্ছি। BibleGateway.com-এ যান এবং আপনার পছন্দের কিছু আয়াতের মধ্যে পার্থক্যগুলি অনুভব করতে অনুবাদগুলির মধ্যে স্যুইচ করুন৷

আরো দেখুন: খ্রিস্টান প্রতীক: একটি চিত্রিত শব্দকোষ

আর যাই কর না কেন, পড়তে থাক!

এই নিবন্ধটি উদ্ধৃত করুন আপনার উদ্ধৃতিটি বিন্যাস করুন ও'নিল, স্যাম। "বাইবেল অনুবাদের একটি দ্রুত ওভারভিউ।" ধর্ম শিখুন, 5 এপ্রিল, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228। ও'নিল, স্যাম। (2023, এপ্রিল 5)। বাইবেল অনুবাদের একটি দ্রুত ওভারভিউ। //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam থেকে সংগৃহীত। "বাইবেল অনুবাদের একটি দ্রুত ওভারভিউ।" ধর্ম শিখুন। //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (অ্যাক্সেস 25 মে, 2023)। উদ্ধৃতি অনুলিপি



Judy Hall
Judy Hall
জুডি হল একজন আন্তর্জাতিক খ্যাতিসম্পন্ন লেখক, শিক্ষক এবং স্ফটিক বিশেষজ্ঞ যিনি আধ্যাত্মিক নিরাময় থেকে অধিবিদ্যা পর্যন্ত 40 টিরও বেশি বই লিখেছেন। 40 বছরেরও বেশি সময় ব্যাপ্ত একটি কর্মজীবনের সাথে, জুডি অগণিত ব্যক্তিকে তাদের আধ্যাত্মিক আত্মার সাথে সংযোগ করতে এবং নিরাময় স্ফটিক শক্তি ব্যবহার করতে অনুপ্রাণিত করেছে।জুডির কাজ জ্যোতিষশাস্ত্র, ট্যারোট এবং বিভিন্ন নিরাময় পদ্ধতি সহ বিভিন্ন আধ্যাত্মিক এবং রহস্যময় শাখার তার বিস্তৃত জ্ঞান দ্বারা জানানো হয়। আধ্যাত্মিকতার প্রতি তার অনন্য দৃষ্টিভঙ্গি প্রাচীন জ্ঞানকে আধুনিক বিজ্ঞানের সাথে মিশ্রিত করে, পাঠকদের তাদের জীবনে বৃহত্তর ভারসাম্য এবং সাদৃশ্য অর্জনের জন্য ব্যবহারিক সরঞ্জাম সরবরাহ করে।যখন তিনি লিখছেন না বা শিক্ষা দিচ্ছেন না, তখন জুডিকে নতুন অন্তর্দৃষ্টি এবং অভিজ্ঞতার সন্ধানে বিশ্ব ভ্রমণ করতে দেখা যেতে পারে। অন্বেষণ এবং জীবনব্যাপী শেখার প্রতি তার আবেগ তার কাজের মধ্যে স্পষ্ট, যা বিশ্বজুড়ে আধ্যাত্মিক অনুসন্ধানকারীদের অনুপ্রাণিত এবং ক্ষমতায়ন করে চলেছে।