Rapida Superrigardo de Bibliaj Tradukoj

Rapida Superrigardo de Bibliaj Tradukoj
Judy Hall

Mi diru ĉi tion tuj: estas multo, kion mi povus skribi pri la temo de Bibliaj tradukoj. Mi estas serioza -- vi surprizus la grandegan kvanton da informoj disponeblaj pri la teorioj de tradukado, la historio de malsamaj Bibliaj versioj, la teologiaj konsekvencoj de havi apartajn versiojn de la Vorto de Dio disponeblaj por publika konsumo, kaj multe pli.

Se vi ŝatas tian aferon, mi povas rekomendi bonegan eBook nomitan Bibliaj Tradukaj Diferencoj. Ĝi estis verkita de unu el miaj iamaj universitataj profesoroj nomita Leland Ryken, kiu estas geniulo kaj hazarde estis parto de la tradukteamo por la Angla Norma Versio. Do, vi povas amuziĝi kun tio, se vi volas.

Aliflanke, se vi volas mallongan, bazan rigardon al kelkaj el la ĉefaj Bibliaj tradukoj hodiaŭ -- kaj se vi volas ion verkitan de ne genia tipo kiel mi -- tiam daŭre legu.

Tradukceloj

Unu el la eraroj kiujn homoj faras kiam ili aĉetas Biblian tradukon estas diri, "Mi volas laŭvortan tradukon." La vero estas, ke ĉiu versio de la Biblio estas surmerkatigita kiel laŭvorta traduko. Ekzistas neniuj Biblioj nuntempe sur la merkato, kiuj estas reklamitaj kiel "ne laŭvortaj".

Kion ni devas kompreni estas, ke malsamaj Bibliaj tradukoj havas malsamajn ideojn pri tio, kio devus esti konsiderata "laŭvorta". Feliĉe, ekzistas nurdu ĉefaj aliroj, pri kiuj ni devas koncentriĝi: vort-por-vortaj tradukoj kaj pripensitaj tradukoj.

Vort-al-Vortaj tradukoj estas sufiĉe memklarigeblaj -- la tradukistoj koncentriĝis pri ĉiu unuopa vorto en la antikvaj tekstoj, deĉifris tion, kion tiuj vortoj signifis, kaj poste kombinis ilin por formi pensojn, frazojn, alineojn, ĉapitroj, libroj, ktp. La avantaĝo de ĉi tiuj tradukoj estas, ke ili zorge atentas la signifon de ĉiu vorto, kio ja helpas konservi la integrecon de la originalaj tekstoj. La malavantaĝo estas, ke ĉi tiuj tradukoj foje povas esti pli malfacile legeblaj kaj kompreneblaj.

Pensataj tradukoj fokusiĝas pli al la kompleta signifo de la malsamaj frazoj en la originalaj tekstoj. Prefere ol izoli individuajn vortojn, tiuj versioj provas kapti la signifon de la originalteksto ene de siaj originallingvoj, kaj tiam traduki tiun signifon en modernan prozon. Kiel avantaĝo, ĉi tiuj versioj estas kutime pli facile kompreneblaj kaj sentiĝas pli modernaj. Kiel malavantaĝo, homoj ne ĉiam certas pri la preciza signifo de frazo aŭ penso en la originalaj lingvoj, kio povas konduki al malsamaj tradukoj hodiaŭ.

Jen utila diagramo por identigi kie malsamaj tradukoj falas sur la skalo inter vorto-por-vorta kaj penso-por-penso.

Vidu ankaŭ: John Mark - Evangeliisto kiu skribis la Evangelion laŭ Marko

Gravaj Versioj

Nun tiovi komprenas la malsamajn specojn de tradukoj, ni rapide reliefigu kvin el la ĉefaj Bibliaj versioj disponeblaj hodiaŭ.

  • Versio de Reĝa Jakobo (KJV). Ĉi tiu traduko reprezentas la oran standardon por multaj homoj, kaj ĝi certe estas la plej malnova el la ĉefaj versioj disponeblaj hodiaŭ -- la originala KJV debutis en 1611, kvankam ĝi spertis gravajn reviziojn ekde tiu tempo. La KJV falas sur la vorto-por-vorta fino de la tradukspektro kaj estas konsiderata de multaj kiel pli "laŭvorta" versio de la Vorto de Dio ol pli modernaj tradukoj.

    Mia persona opinio estas ke la King James Version helpis revolucii. la angla lingvo kaj pavimis la vojon por ke multaj homoj spertu la Dian Vorton por si mem -- sed ĝi estas malaktuala. La vortumo de la KJV sonas kiel arkaika en la hodiaŭa mondo, kaj foje povas esti preskaŭ neeble deĉifri la signifon de la teksto pro la gravaj ŝanĝoj kiujn nia lingvo spertis en 400 jaroj.

    Jen Johano 1 en la King James Version.

  • Nova King James Version (NKJV). La New King James Version estis publikigita en 1982 fare de Thomas Nelson, kaj estis celita esti pli moderna esprimo de la originala KJV. La celo estis krei tradukon kiu konservis la vorto-por-vortan integrecon de la KJV, sed estis pli facile legebla kaj komprenebla. Tiu ĉi traduko estis plejparte sukcesa. La NKJV estas vere moderna traduko tiofaras bonan laboron por reliefigi la plej bonajn partojn de sia antaŭulo.

    Jen Johano 1 en la Nova King James Version.

  • Nova Internacia Versio (NIV). La NIV estas tre la plej vendita Biblia traduko en la lastaj jardekoj, kaj pro bona kialo. La tradukistoj elektis koncentriĝi pri klareco kaj legebleco kun la NIV, kaj ĝenerale ili faris majstran laboron komuniki la pensitan signifon de la originalaj lingvoj en maniero komprenebla hodiaŭ.

    Multaj homoj estis kompreneblaj. kritika de lastatempaj revizioj al la NIV, inkluzive de alterna versio nomita la TNIV, kiu inkludis seksneŭtralan lingvon kaj iĝis tre kontestata. Publikigita fare de Zondervan, la NIV ŝajnas esti frapinta pli bonan ekvilibron en revizio de 2011, kiu inkludas nuancon de seksa neŭtraleco por homoj (kiel en, "homo" anstataŭe de "homaro"), sed ne ŝanĝas la viran lingvon tipe. aplikite al Dio en la Skribo.

    Jen Johano 1 en la Nova Internacia Versio.

  • New Living Translation (NLT). Origine eldonita en 1966 de Tyndale House (nomita laŭ tradukisto William Tyndale), la NLT estas pensita traduko, kiu sentas sin decide diferenca de la NIV. La traduko de NLT sentas tre neformala kiam mi legas ĝin -- preskaŭ kvazaŭ mi legas ies resumon de la biblia teksto. Tial mi kutime rigardas la NLT kiam misentas konfuzita pri la signifo de teksto, sed mi ne uzas ĝin por ĉiutaga studo.

    Jen Johano 1 en la New Living Translation.

    Vidu ankaŭ: Tago de Ĉiuj Animoj kaj Kial Katolikoj Festas Ĝin
  • Holman Christian Standard Bible ( HCSB). La HCSB estas relative nova traduko, eldonita en 1999. Ĝi estas iom revolucia ĉar ĝi provas transponti la interspacon inter vorto-por-vorta traduko kaj pensita. Esence, la tradukistoj plejparte uzis vorto-post-vortajn tradukojn, sed kiam la signifo de specifaj vortoj ne estis tuj klara, ili ŝanĝis al pensita filozofio.

    La rezulto estas Biblia versio kiu restas fidela al la integreco de la teksto, sed ankaŭ bone komparas kun la NIV kaj NLT laŭ legebleco.

    ( Disclosure: dum mia taglaboro mi laboras por LifeWay Christian Resources, kiu eldonas la HCSB. Ĉi tio ne influis mian aprezon por la versio, sed mi volis tion surtabligi. )

    Jen Johano 1 en la Holman Christian Standard Bible.

  • Angla Norma Versio (ESV). La ESV estas la plej nova grava traduko, publikigita en 2001. Ĝi pli kliniĝas al la vort-al-vorta spektro kaj rapide populariĝis ĉe pastroj kaj teologoj, kiuj taksas la ideon resti. fidelaj al la antikvaj tekstoj en iliaj originalaj lingvoj. La ESV ankaŭ havas literaturan kvaliton, kiun mankas al multaj aliaj tradukoj -- ĝi ofte helpas la Biblion senti pli kiel bonega verko.literaturo prefere ol manlibro por ĉiutaga vivo.

    Jen Johano 1 en la angla Norma Versio.

Tio estas mia mallonga superrigardo. Se unu el ĉi-supraj tradukoj elstaras kiel interesa aŭ alloga, mi rekomendas, ke vi provu ĝin. Iru al BibleGateway.com kaj ŝanĝu inter tradukoj de iuj el viaj plej ŝatataj versoj por kompreni la diferencojn inter ili.

Kaj kion ajn vi faras, daŭre legu!

Citu ĉi tiun artikolon Formatu vian citaĵon O'Neal, Sam. "Rapida Superrigardo de Bibliaj Tradukoj." Lernu Religiojn, Apr. 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, aprilo 5). Rapida Superrigardo de Bibliaj Tradukoj. Prenite de //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Rapida Superrigardo de Bibliaj Tradukoj." Lernu Religiojn. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (alirita la 25-an de majo 2023). kopii citaĵon



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall estas internacie fama verkinto, instruisto, kaj kristaleksperto kiu skribis pli ol 40 librojn pri temoj intervalantaj de spirita resanigo ĝis metafiziko. Kun kariero daŭranta pli ol 40 jarojn, Judi inspiris sennombrajn individuojn konekti kun siaj spiritaj memoj kaj utiligi la potencon de resanigaj kristaloj.La laboro de Judi estas informita per ŝia ampleksa scio pri diversaj spiritaj kaj esoteraj disciplinoj, inkluzive de astrologio, taroko, kaj diversaj resanigaj manieroj. Ŝia unika aliro al spiriteco miksas antikvan saĝecon kun moderna scienco, provizante legantojn per praktikaj iloj por atingi pli grandan ekvilibron kaj harmonion en iliaj vivoj.Kiam ŝi ne skribas aŭ instruas, Judy povas esti trovita vojaĝanta tra la mondo serĉante novajn komprenojn kaj spertojn. Ŝia entuziasmo por esplorado kaj dumviva lernado estas evidenta en ŝia laboro, kiu daŭre inspiras kaj rajtigas spiritajn serĉantojn tra la mondo.