Sadržaj
Dozvolite mi da kažem ovo odmah: postoji mnogo toga što bih mogao napisati na temu prijevoda Biblije. Ozbiljan sam -- iznenadili biste se ogromnom količinom informacija koje su dostupne u vezi sa teorijama prijevoda, historijom različitih verzija Biblije, teološkim posljedicama postojanja zasebnih verzija Božje Riječi koje su dostupne za javnu potrošnju i još mnogo toga.
Ako volite takve stvari, mogu vam preporučiti odličnu e-knjigu pod nazivom Razlike u prijevodu Biblije. Napisao ju je jedan od mojih bivših profesora na fakultetu po imenu Leland Ryken, koji je genije i slučajno je bio dio prevodilačkog tima za englesku standardnu verziju. Dakle, možete se zabaviti s tim ako želite.
Vidi_takođe: Ko je Gospodin Krišna?S druge strane, ako želite kratak, osnovni pogled na neke od glavnih prijevoda Biblije danas -- i ako želite nešto što je napisao ne-genijalni tip poput mene -- nastavite čitati.
Ciljevi prevođenja
Jedna od grešaka koju ljudi prave kada kupuju prevod Biblije je da kažu: "Želim doslovan prevod." Istina je da se svaka verzija Biblije reklamira kao doslovni prijevod. Trenutno na tržištu ne postoje Biblije koje se promovišu kao "nedoslovne".
Ono što trebamo razumjeti je da različiti prijevodi Biblije imaju različite ideje o tome šta treba smatrati "doslovnim". Na sreću, postoje samodva glavna pristupa na koja se trebamo fokusirati: prijevodi od riječi do riječi i prijevodi misao za misao.
Prijevodi od riječi do riječi su prilično razumljivi -- prevodioci su se fokusirali na svaku pojedinačnu riječ u drevnim tekstovima, dešifrovali su šta te riječi znače, a zatim ih kombinovali da formiraju misli, rečenice, pasuse, poglavlja, knjige i tako dalje. Prednost ovih prijevoda je u tome što posvećuju veliku pažnju značenju svake riječi, što pomaže očuvanju integriteta originalnih tekstova. Nedostatak je što ovi prijevodi ponekad mogu biti teži za čitanje i razumijevanje.
Promišljeni prijevodi se više fokusiraju na potpuno značenje različitih fraza u originalnim tekstovima. Umjesto da izoluju pojedinačne riječi, ove verzije pokušavaju obuhvatiti značenje originalnog teksta u okviru svojih originalnih jezika, a zatim to značenje prevesti u modernu prozu. Kao prednost, ove verzije su obično lakše razumljive i izgledaju modernije. Kao nedostatak, ljudi nisu uvijek sigurni u tačno značenje fraze ili misli na izvornim jezicima, što danas može dovesti do različitih prijevoda.
Evo korisnog grafikona za prepoznavanje gdje se nalaze različiti prijevodi na ljestvici između riječi za riječ i misao za misao.
Glavne verzije
Sada toako razumijete različite vrste prijevoda, hajde da brzo istaknemo pet glavnih verzija Biblije koje su danas dostupne.
- Verzija kralja Jakova (KJV). Ovaj prijevod predstavlja zlatni standard za mnoge ljude, i svakako je najstarija od glavnih verzija dostupnih danas -- originalni KJV debitovao 1611. godine, iako je od tada doživio velike revizije. KJV spada na kraj od riječi do riječi spektra prijevoda i mnogi ga smatraju "bukvalnijom" verzijom Božje Riječi od modernijih prijevoda.
Moje lično mišljenje je da je verzija kralja Jamesa pomogla u revoluciji engleski jezik i utrlo put mnogim ljudima da sami iskuse Božju Riječ -- ali je zastarjela. Formulacija KJV-a zvoni kao arhaična u današnjem svijetu, a ponekad je gotovo nemoguće dešifrirati značenje teksta s obzirom na velike promjene koje je naš jezik doživio u 400 godina.
Evo Jovana 1 u verzija kralja Džejmsa.
- Nova verzija kralja Džejmsa (NKJV). Nova verzija kralja Džejmsa objavljena je 1982. od strane Tomasa Nelsona, a trebalo je da bude moderniji izraz originalnog KJV. Cilj je bio stvoriti prijevod koji bi zadržao cjelovitost KJV-a od riječi do riječi, ali je bio lakši za čitanje i razumijevanje. Ovaj prijevod je uglavnom bio uspješan. NKJV je zaista moderan prijevod kojiradi dobar posao isticanja najboljih dijelova svog prethodnika.
Ovo je Jovan 1 u Novoj verziji kralja Džejmsa.
- Nova međunarodna verzija (NIV). NIV je daleko najprodavaniji prijevod Biblije u posljednjih nekoliko decenija, i to s dobrim razlogom. Prevodioci su odlučili da se usredsrede na jasnoću i čitljivost sa NIV-om, i uglavnom su uradili maestralan posao prenošenja smislenog značenja originalnih jezika na način koji je danas razumljiv.
Mnogi ljudi su bili kritičan prema nedavnim revizijama NIV-a, uključujući alternativnu verziju nazvanu TNIV, koja je uključivala rodno neutralan jezik i koja je postala vrlo kontroverzna. Objavio Zondervan, čini se da je NIV postigao bolju ravnotežu u reviziji iz 2011., koja uključuje nijansu rodne neutralnosti za ljudska bića (kao u, "ljudstvo" umjesto "čovječanstvo"), ali ne mijenja tipično muški jezik primijenjen na Boga u Svetom pismu.
Ovdje je Ivan 1 u Novoj međunarodnoj verziji.
- Novi živi prijevod (NLT). Originalno objavljen 1966. od Tyndalea House (nazvan po prevodiocu Williamu Tyndaleu), NLT je promišljen prijevod koji se očigledno razlikuje od NIV-a. NLT prijevod se osjeća vrlo neformalno kada ga čitam -- skoro kao da čitam nečiji sažetak biblijskog teksta. Iz tog razloga, obično gledam na NLT kada samosjećam se zbunjeno oko značenja teksta, ali ga ne koristim za svakodnevno proučavanje.
Ovo je Ivan 1 u New Living Translation.
- Holmanova kršćanska standardna Biblija ( HCSB). HCSB je relativno nov prijevod, objavljen 1999. Pomalo je revolucionaran jer pokušava premostiti jaz između prijevoda od riječi do riječi i razmišljanja za misao. U osnovi, prevodioci su uglavnom koristili prijevode od riječi do riječi, ali kada značenje određenih riječi nije bilo odmah jasno, prešli su na filozofiju razmišljanja za misao.
Rezultat je biblijska verzija koja ostaje vjerna integritet teksta, ali se takođe dobro poredi sa NIV i NLT u smislu čitljivosti.
( Otkrivanje: tokom svog svakodnevnog posla radim za LifeWay Christian Resources, koji objavljuje HCSB. Ovo nije uticalo na moju zahvalnost za verziju, ali sam želio da to stavim na stol. )
Evo Jovana 1 u Holmanovoj standardnoj kršćanskoj Bibliji.
Vidi_takođe: Kristadelfijska vjerovanja i prakse - Engleska standardna verzija (ESV). ESV je najnoviji glavni prijevod, objavljen 2001. Više se naginje spektru od riječi do riječi i brzo je postao popularan među pastorima i teolozima koji cijene ideju ostanka vjerni drevnim tekstovima na njihovim izvornim jezicima. ESV također ima literarni kvalitet koji nedostaje mnogim drugim prijevodima -- često pomaže da se Biblija osjeća više kao veliko djeloliteratura, a ne priručnik za svakodnevni život.
Ovdje je Jovan 1 u engleskoj standardnoj verziji.
To je moj kratak pregled. Ako se jedan od gore navedenih prijevoda ističe kao zanimljiv ili privlačan, preporučujem da ga isprobate. Idite na BibleGateway.com i prelazite s prijevoda na neke od svojih omiljenih stihova kako biste osjetili razlike između njih.
I šta god da radite, nastavite čitati!
Citirajte ovaj članak Formatirajte svoj citat O'Neal, Sam. "Brzi pregled prijevoda Biblije." Learn Religions, 5. aprila 2023., learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, 5. april). Kratki pregled prijevoda Biblije. Preuzeto sa //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Brzi pregled prijevoda Biblije." Naučite religije. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (pristupljeno 25. maja 2023.). kopija citata