Trosolwg Cyflym o Gyfieithiadau Beiblaidd

Trosolwg Cyflym o Gyfieithiadau Beiblaidd
Judy Hall

Gadewch i mi ddweud hyn yn syth oddi ar y bat: mae llawer y gallwn ei ysgrifennu ar destun cyfieithiadau Beiblaidd. Rwy'n ddifrifol -- byddech chi'n synnu at y swm enfawr o wybodaeth sydd ar gael am ddamcaniaethau cyfieithu, hanes gwahanol fersiynau o'r Beibl, goblygiadau diwinyddol cael fersiynau ar wahân o Air Duw ar gael i'r cyhoedd eu darllen, a llawer mwy.

Os ydych chi'n hoff o'r math yna o beth, gallaf argymell e-lyfr ardderchog o'r enw Bible Translation Differences. Fe'i hysgrifennwyd gan un o fy nghyn-athrawon coleg o'r enw Leland Ryken, sy'n athrylith ac yn digwydd bod yn rhan o dîm cyfieithu'r English Standard Version. Felly, gallwch chi gael hwyl gyda hynny os ydych chi eisiau.

Ar y llaw arall, os ydych chi eisiau golwg gryno, sylfaenol ar rai o brif gyfieithiadau’r Beibl heddiw – ac os ydych chi eisiau rhywbeth sydd wedi’i ysgrifennu gan deip nad yw’n athrylith fel fi – daliwch ati i ddarllen.

Nodau Cyfieithu

Un o'r camgymeriadau y mae pobl yn ei wneud wrth siopa am gyfieithiad o'r Beibl yw dweud, "Rydw i eisiau cyfieithiad llythrennol." Y gwir yw bod pob fersiwn o’r Beibl yn cael ei farchnata fel cyfieithiad llythrennol. Nid oes unrhyw Feiblau ar y farchnad ar hyn o bryd sy'n cael eu hyrwyddo fel rhai "nad ydynt yn llythrennol."

Yr hyn y mae angen inni ei ddeall yw bod gan wahanol gyfieithiadau Beiblaidd wahanol syniadau am yr hyn y dylid ei ystyried yn "llythrennol." Yn ffodus, mae yna gyfiawndau brif ddull y mae angen inni ganolbwyntio arnynt: cyfieithiadau gair-am-air a chyfieithiadau meddwl-i-feddwl.

Mae cyfieithiadau Word-for-Word yn eithaf hunanesboniadol -- canolbwyntiodd y cyfieithwyr ar bob gair unigol yn y testunau hynafol, dehongli ystyr y geiriau hynny, ac yna eu cyfuno â'i gilydd i ffurfio meddyliau, brawddegau, paragraffau, penodau, llyfrau, ac ati. Mantais y cyfieithiadau hyn yw eu bod yn talu sylw manwl i ystyr pob gair, sy'n helpu i gadw cyfanrwydd y testunau gwreiddiol. Yr anfantais yw y gall y cyfieithiadau hyn fod yn anoddach eu darllen a'u deall weithiau.

Mae cyfieithiadau meddwl-i-feddwl yn canolbwyntio mwy ar ystyr gyflawn y gwahanol ymadroddion yn y testunau gwreiddiol. Yn hytrach nag ynysu geiriau unigol, mae’r fersiynau hyn yn ceisio dal ystyr y testun gwreiddiol o fewn eu hieithoedd gwreiddiol, ac yna’n trosi’r ystyr hwnnw i ryddiaith fodern. Fel mantais, mae'r fersiynau hyn fel arfer yn haws i'w deall ac yn teimlo'n fwy modern. Fel anfantais, nid yw pobl bob amser yn sicr am union ystyr ymadrodd neu feddwl yn yr ieithoedd gwreiddiol, a all arwain at gyfieithiadau gwahanol heddiw.

Gweld hefyd: Beth Mae'r 3 Prif Lliw Cannwyll Adfent yn ei Olygu?

Dyma siart ddefnyddiol ar gyfer nodi lle mae cyfieithiadau gwahanol yn disgyn ar y raddfa rhwng gair-am-air a meddwl.

Gweld hefyd: Ffeithiau Am Groeshoeliad Iesu Grist

Prif Fersiynau

Nawr hynnyos ydych chi'n deall y gwahanol fathau o gyfieithiadau, gadewch i ni dynnu sylw'n gyflym at bump o'r prif fersiynau o'r Beibl sydd ar gael heddiw.

  • Fersiwn y Brenin Iago (KJV). Mae'r cyfieithiad hwn yn cynrychioli'r safon aur i lawer o bobl, ac yn sicr dyma'r hynaf o'r prif fersiynau sydd ar gael heddiw -- y KJV gwreiddiol dadleuwyd yn 1611, er ei fod wedi myned dan ddiwygiadau mawr er hyny. Mae'r KJV yn disgyn ar ben gair-am-air y sbectrwm cyfieithu ac yn cael ei ystyried gan lawer i fod yn fersiwn mwy "llythrennol" o Air Duw na chyfieithiadau mwy modern.

    Fy marn bersonol i yw bod Fersiwn y Brenin Iago wedi helpu i chwyldroi yr iaith Saesneg a pharatoi'r ffordd i lawer o bobl brofi Gair Duw drostynt eu hunain -- ond mae wedi dyddio. Mae geiriad y KJV yn rhywbeth hynafol yn y byd sydd ohoni, ac ar brydiau gall fod bron yn amhosibl dehongli ystyr y testun o ystyried y newidiadau mawr y mae ein hiaith wedi'u profi ers 400 mlynedd.

    Dyma Ioan 1 yn Fersiwn y Brenin Iago.

  • Fersiwn Newydd y Brenin Iago (NKJV). Cyhoeddwyd Fersiwn Newydd y Brenin Iago yn 1982 gan Thomas Nelson, a'r bwriad oedd iddo fod yn fynegiant mwy modern o'r KJV gwreiddiol. Y nod oedd creu cyfieithiad a oedd yn cadw cyfanrwydd gair-am-air y KJV, ond a oedd yn haws ei ddarllen a'i ddeall. Bu'r cyfieithiad hwn yn llwyddiant i raddau helaeth. Mae'r NKJV yn gyfieithiad gwirioneddol fodern syddyn gwneud gwaith da o amlygu rhannau gorau ei ragflaenydd.

    Dyma Ioan 1 yn Fersiwn Newydd y Brenin Iago.

  • Fersiwn Rhyngwladol Newydd (NIV). Y NIV yw’r cyfieithiad Beiblaidd sydd wedi gwerthu orau yn y degawdau diwethaf o bell ffordd, ac am reswm da. Dewisodd y cyfieithwyr ganolbwyntio ar eglurder a darllenadwyedd gyda'r NIV, ac ar y cyfan gwnaethant waith meistrolgar o gyfleu ystyr meddwl-i-feddwl yr ieithoedd gwreiddiol mewn ffordd sy'n ddealladwy heddiw.

    Mae llawer o bobl wedi bod feirniadol o ddiwygiadau diweddar i'r NIV, gan gynnwys fersiwn arall o'r enw TNIV, a oedd yn cynnwys iaith niwtral o ran rhywedd ac a ddaeth yn ddadleuol iawn. Wedi'i gyhoeddi gan Zondervan, mae'n ymddangos bod yr NIV wedi sicrhau gwell cydbwysedd mewn adolygiad yn 2011, sy'n cynnwys arlliw o niwtraliaeth rhywedd ar gyfer bodau dynol (fel yn, "dynoliaeth" yn lle "dynoliaeth"), ond nid yw'n newid yr iaith wrywaidd fel arfer. wedi ei gymhwyso at Dduw yn yr Ysgrythyr.

    Dyma Ioan 1 yn y Fersiwn Newydd Ryngwladol.

  • Cyfieithiad Byw Newydd (NLT). Cyhoeddwyd yn wreiddiol yn 1966 gan Tyndale House (a enwyd ar ôl y cyfieithydd William Tyndale), mae'r NLT yn gyfieithiad meddwl-i-feddwl sy'n teimlo'n wahanol iawn i'r NIV. Mae'r cyfieithiad NLT yn teimlo'n anffurfiol iawn pan fyddaf yn ei ddarllen - bron fel fy mod yn darllen crynodeb rhywun o'r testun beiblaidd. Am y rheswm hwn, byddaf fel arfer yn edrych i'r NLT pan fyddafteimlo'n ddryslyd ynghylch ystyr testun, ond nid wyf yn ei ddefnyddio ar gyfer astudiaeth bob dydd.

    Dyma Ioan 1 yn y Cyfieithiad Byw Newydd.

  • Holman Christian Standard Bible HCSB). Mae'r HCSB yn gyfieithiad cymharol newydd, a gyhoeddwyd yn 1999. Mae braidd yn chwyldroadol oherwydd ei fod yn ceisio pontio'r bwlch rhwng cyfieithu gair-am-air a meddwl-i-feddwl. Yn y bôn, cyfieithiadau gair-am-air a ddefnyddiai'r cyfieithwyr yn bennaf, ond pan nad oedd ystyr geiriau penodol yn glir ar unwaith, trosglwyddasant i athroniaeth feddwl.

    Y canlyniad yw fersiwn Beibl sy'n aros yn driw i cywirdeb y testun, ond mae hefyd yn cymharu'n dda â'r NIV a'r NLT o ran darllenadwyedd.

    ( Datgeliad: yn ystod fy ngwaith bob dydd rwy'n gweithio i LifeWay Christian Resources, sy'n cyhoeddi'r HCSB. Nid yw wedi dylanwadu ar fy ngwerthfawrogiad o'r fersiwn, ond roeddwn i eisiau cael hwnnw ar y bwrdd. )

    Dyma Ioan 1 ym Meibl Safonol Cristnogol Holman.

  • English Standard Version (ESV). Yr ESV yw'r cyfieithiad mawr mwyaf newydd, a gyhoeddwyd yn 2001. Mae'n gogwyddo mwy tuag at y sbectrwm gair-am-air ac mae wedi dod yn boblogaidd yn gyflym gyda bugeiliaid a diwinyddion sy'n gwerthfawrogi'r syniad o aros. driw i'r testunau hynafol yn eu hieithoedd gwreiddiol. Mae gan yr ESV hefyd ansawdd llenyddol y mae llawer o gyfieithiadau eraill yn ddiffygiol -- mae'n aml yn helpu'r Beibl i deimlo'n debycach i waith gwychllenyddiaeth yn hytrach na llawlyfr ar gyfer bywyd bob dydd.

    Dyma Ioan 1 yn y Fersiwn Safonol Saesneg.

Dyna fy nhrosolwg byr. Os yw un o'r cyfieithiadau uchod yn sefyll allan fel un diddorol neu apelgar, rwy'n argymell eich bod yn rhoi cynnig arni. Ewch i BibleGateway.com a newidiwch rhwng cyfieithiadau ar rai o'ch hoff adnodau i gael teimlad o'r gwahaniaethau rhyngddynt.

A beth bynnag a wnewch, daliwch ati i ddarllen!

Dyfynnwch yr Erthygl hon Fformat Eich Dyfyniadau O'Neal, Sam. "Trosolwg Cyflym o Gyfieithiadau Beiblaidd." Learn Religions, Ebrill 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, Ebrill 5). Trosolwg Cyflym o Gyfieithiadau Beiblaidd. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Trosolwg Cyflym o Gyfieithiadau Beiblaidd." Dysgwch Grefyddau. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (cyrchwyd Mai 25, 2023). copi dyfyniad



Judy Hall
Judy Hall
Mae Judy Hall yn awdur, athrawes, ac arbenigwr crisial o fri rhyngwladol sydd wedi ysgrifennu dros 40 o lyfrau ar bynciau yn amrywio o iachâd ysbrydol i fetaffiseg. Gyda gyrfa yn ymestyn dros 40 mlynedd, mae Judy wedi ysbrydoli unigolion di-ri i gysylltu â'u hunain ysbrydol a harneisio pŵer crisialau iachâd.Mae gwaith Judy yn cael ei lywio gan ei gwybodaeth helaeth o ddisgyblaethau ysbrydol ac esoterig amrywiol, gan gynnwys sêr-ddewiniaeth, tarot, a gwahanol ddulliau iacháu. Mae ei hagwedd unigryw tuag at ysbrydolrwydd yn asio doethineb hynafol â gwyddoniaeth fodern, gan ddarparu offer ymarferol i ddarllenwyr ar gyfer cyflawni mwy o gydbwysedd a harmoni yn eu bywydau.Pan nad yw hi'n ysgrifennu nac yn dysgu, gellir dod o hyd i Judy yn teithio'r byd i chwilio am fewnwelediadau a phrofiadau newydd. Mae ei hangerdd dros archwilio a dysgu gydol oes yn amlwg yn ei gwaith, sy’n parhau i ysbrydoli a grymuso ceiswyr ysbrydol ledled y byd.