Een kort overzicht van bijbelvertalingen

Een kort overzicht van bijbelvertalingen
Judy Hall

Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik zou veel kunnen schrijven over het onderwerp Bijbelvertalingen. Ik meen het - je zou versteld staan van de enorme hoeveelheid informatie die beschikbaar is over de theorieën van het vertalen, de geschiedenis van de verschillende Bijbelversies, de theologische vertakkingen van het beschikbaar hebben van verschillende versies van Gods Woord voor openbaar gebruik, en nog veel meer.

Als je van dat soort dingen houdt, kan ik je een uitstekend eBook aanbevelen met de titel Bible Translation Differences. Het is geschreven door een van mijn vroegere universiteitsprofessoren, Leland Ryken, die een genie is en toevallig deel uitmaakte van het vertaalteam van de English Standard Version. Dus daar kun je je mee vermaken als je wilt.

Aan de andere kant, als je een korte, elementaire kijk wilt op enkele van de belangrijkste Bijbelvertalingen van vandaag -- en als je iets wilt dat geschreven is door een niet-geniaal type zoals ik -- lees dan verder.

Vertaaldoelstellingen

Een van de fouten die mensen maken als ze op zoek zijn naar een Bijbelvertaling is te zeggen: "Ik wil een letterlijke vertaling." De waarheid is dat elke versie van de Bijbel op de markt wordt gebracht als een letterlijke vertaling. Er zijn momenteel geen Bijbels op de markt die worden aangeprezen als "niet letterlijk".

Wat we moeten begrijpen is dat verschillende Bijbelvertalingen verschillende ideeën hebben over wat als "letterlijk" moet worden beschouwd. Gelukkig zijn er slechts twee belangrijke benaderingen waarop we ons moeten richten: woord-voor-woord vertalingen en gedachte-voor-gedachte vertalingen.

Zie ook: Heer Vishnu: vredelievende hindoegodheid

Woord-voor-woord vertalingen spreken voor zich -- de vertalers richtten zich op elk afzonderlijk woord in de oude teksten, ontcijferden wat die woorden betekenden, en combineerden ze dan samen tot gedachten, zinnen, paragrafen, hoofdstukken, boeken, enzovoort. Het voordeel van deze vertalingen is dat ze nauwgezet aandacht besteden aan de betekenis van elk woord, wat helpt om deHet nadeel is dat deze vertalingen soms moeilijker te lezen en te begrijpen zijn.

Thought-for-thought-vertalingen richten zich meer op de volledige betekenis van de verschillende zinnen in de oorspronkelijke teksten. In plaats van afzonderlijke woorden te isoleren, proberen deze versies de betekenis van de oorspronkelijke tekst in hun oorspronkelijke taal te vatten, en vertalen die betekenis vervolgens in modern proza. Een voordeel is dat deze versies doorgaans gemakkelijker te begrijpen zijn en moderner aanvoelen. Als eennadeel is dat men niet altijd zeker is van de exacte betekenis van een zin of gedachte in de oorspronkelijke talen, wat kan leiden tot verschillende vertalingen vandaag de dag.

Hier is een handig schema om te zien waar de verschillende vertalingen vallen op de schaal tussen woord-voor-woord en gedachte-voor-gedachte.

Grote versies

Nu u de verschillende soorten vertalingen begrijpt, laten we snel vijf van de belangrijkste Bijbelversies van vandaag de dag belichten.

  • King James Version (KJV). Deze vertaling is voor veel mensen de gouden standaard, en het is zeker de oudste van de grote versies die vandaag beschikbaar zijn -- de originele KJV verscheen in 1611, hoewel hij sindsdien grote herzieningen heeft ondergaan. De KJV valt aan de woord-voor-woord kant van het vertaalspectrum en wordt door velen beschouwd als een meer "letterlijke" versie van Gods Woord dan modernere vertalingen.

    Mijn persoonlijke mening is dat de King James Version een revolutie teweeg heeft gebracht in de Engelse taal en voor veel mensen de weg heeft vrijgemaakt om Gods Woord zelf te ervaren -- maar hij is verouderd. De bewoordingen van de KJV klinken als archaïsch in de wereld van vandaag, en soms is het bijna onmogelijk om de betekenis van de tekst te ontcijferen, gezien de grote veranderingen die onze taal in 400 jaar heeft ondergaan.

    Hier is Johannes 1 in de King James Versie.

  • New King James Version (NKJV). De New King James Version werd in 1982 gepubliceerd door Thomas Nelson, en was bedoeld als een meer moderne uitdrukking van de oorspronkelijke KJV. Het doel was een vertaling te maken die de woordelijke integriteit van de KJV behield, maar die gemakkelijker te lezen en te begrijpen was. Deze vertaling was grotendeels een succes. De NKJV is een echt moderne vertaling die goed werk doet door de beste delen van haarvoorganger.

    Hier is Johannes 1 in de New King James Version.

  • Nieuwe Internationale Versie (NIV). De NIV is verreweg de best verkochte Bijbelvertaling van de afgelopen decennia, en daar is een goede reden voor. De vertalers kozen ervoor om zich bij de NIV te concentreren op helderheid en leesbaarheid, en over het algemeen hebben zij er op meesterlijke wijze in geslaagd om de gedachte-voor-gedachte betekenis van de oorspronkelijke talen over te brengen op een manier die vandaag de dag begrijpelijk is.

    Veel mensen zijn kritisch geweest over recente herzieningen van de NIV, waaronder een alternatieve versie, de TNIV, die genderneutrale taal bevatte en zeer controversieel werd. De NIV, uitgegeven door Zondervan, lijkt een beter evenwicht te hebben gevonden in een herziening van 2011, die een schaduw van genderneutraliteit voor de mens bevat (als in, "humankind" in plaats van "mankind"), maar niet demannelijke taal die in de Schrift meestal op God wordt toegepast.

    Hier is Johannes 1 in de Nieuwe Internationale Versie.

  • New Living Translation (NLT). De NLT, oorspronkelijk uitgegeven in 1966 door Tyndale House (genoemd naar de vertaler William Tyndale), is een vertaling van gedachte naar gedachte die duidelijk anders aanvoelt dan de NIV. De NLT-vertaling voelt heel informeel aan als ik hem lees - bijna alsof ik iemands samenvatting van de bijbeltekst lees. Daarom kijk ik meestal naar de NLT als ik verwarring voel over de betekenis van een tekst, maarIk gebruik het niet voor dagelijkse studie.

    Hier is Johannes 1 in de Nieuwe Levende Vertaling.

  • Holman Christian Standard Bible (HCSB). De HCSB is een relatief nieuwe vertaling, gepubliceerd in 1999. Het is een beetje revolutionair omdat het probeert de kloof te overbruggen tussen woord-voor-woord vertaling en gedachte-voor-gedachte. In principe gebruikten de vertalers meestal woord-voor-woord vertalingen, maar als de betekenis van specifieke woorden niet meteen duidelijk was, schakelden ze over op een gedachte-voor-gedachte filosofie.

    Het resultaat is een bijbelversie die trouw blijft aan de integriteit van de tekst, maar zich ook qua leesbaarheid goed kan meten met de NIV en de NLT.

    ( Disclosure: tijdens mijn dagtaak werk ik voor LifeWay Christian Resources, die de HCSB uitgeeft. Dit heeft mijn waardering voor de versie niet beïnvloed, maar ik wilde dat toch even op tafel leggen. )

    Zie ook: "Blessed Be" - Wiccan zinnen en betekenissen

    Hier is Johannes 1 in de Holman Christian Standard Bible.

  • Engelse Standaard Versie (ESV). De ESV is de nieuwste grote vertaling, gepubliceerd in 2001. Zij leunt meer aan bij het woord-voor-woord spectrum en is snel populair geworden bij predikanten en theologen die waarde hechten aan het idee om trouw te blijven aan de oude teksten in hun oorspronkelijke talen. De ESV heeft ook een literaire kwaliteit die veel andere vertalingen missen -- het helpt de Bijbel vaak meer aan te voelen als een werk van grote literatuur.in plaats van een handleiding voor het dagelijks leven.

    Hier is Johannes 1 in de Engelse standaardversie.

Dat is mijn korte overzicht. Als een van de bovenstaande vertalingen interessant of aantrekkelijk lijkt, raad ik u aan die eens te proberen. Ga naar BibleGateway.com en wissel tussen vertalingen van enkele van uw favoriete verzen om een gevoel te krijgen voor de onderlinge verschillen.

En wat je ook doet, blijf lezen!

Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, 5 apr. 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, april 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of BibleVertalingen." Leer Religies. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (geraadpleegd op 25 mei 2023). kopie citaat



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall is een internationaal gerenommeerde auteur, leraar en kristalexpert die meer dan 40 boeken heeft geschreven over onderwerpen variërend van spirituele genezing tot metafysica. Met een carrière van meer dan 40 jaar heeft Judy talloze mensen geïnspireerd om contact te maken met hun spirituele zelf en de kracht van helende kristallen te benutten.Judy's werk is gebaseerd op haar uitgebreide kennis van verschillende spirituele en esoterische disciplines, waaronder astrologie, tarot en verschillende geneeswijzen. Haar unieke benadering van spiritualiteit combineert oude wijsheid met moderne wetenschap en biedt lezers praktische hulpmiddelen om meer balans en harmonie in hun leven te bereiken.Als ze niet schrijft of lesgeeft, reist Judy de wereld rond op zoek naar nieuwe inzichten en ervaringen. Haar passie voor onderzoek en levenslang leren komt duidelijk naar voren in haar werk, dat spirituele zoekers over de hele wereld blijft inspireren en versterken.