Tartalomjegyzék
Hadd mondjam el rögtön az elején: rengeteget tudnék írni a bibliafordításokról. Komolyan mondom - meg lennél lepve, hogy milyen sok információ áll rendelkezésre a fordítás elméleteiről, a különböző bibliaváltozatok történetéről, Isten Igéjének különálló, nyilvános használatra szánt változatainak teológiai következményeiről és még sok másról.
Ha érdekel az ilyesmi, akkor ajánlok egy kiváló e-könyvet, amelynek címe Bibliafordítási különbségek. Egyik volt egyetemi tanárom, Leland Ryken írta, aki egy zseni, és történetesen tagja volt az English Standard Version fordítói csapatának. Szóval, ha akarsz, szórakozhatsz vele.
Másrészt, ha egy rövid, alapvető áttekintést szeretnél kapni a mai főbb bibliafordításokról - és ha olyasmit szeretnél, amit egy hozzám hasonló nem zseniális ember írt -, akkor olvass tovább.
Fordítási célok
Az egyik hiba, amit az emberek elkövetnek, amikor bibliafordítást vásárolnak, hogy azt mondják: "Szó szerinti fordítást akarok." Az igazság az, hogy a Biblia minden változatát szó szerinti fordításként forgalmazzák. Jelenleg nincs olyan Biblia a piacon, amelyet "nem szó szerinti fordításként" reklámoznak.
Amit meg kell értenünk, hogy a különböző bibliafordításoknak különböző elképzeléseik vannak arról, hogy mit kell "szó szerintinek" tekinteni. Szerencsére csak két fő megközelítés van, amelyre összpontosítanunk kell: a szóról szóra fordítás és a gondolatról gondolatra fordítás.
A szóról szóra fordítások eléggé maguktól értetődőek - a fordítók az ősi szövegek minden egyes szavára összpontosítottak, megfejtették, hogy mit jelentenek ezek a szavak, majd gondolatok, mondatok, bekezdések, fejezetek, könyvek stb. alkotására állították össze őket.Hátránya, hogy ezek a fordítások néha nehezebben olvashatók és érthetők.
A gondolatról gondolatra fordítások inkább az eredeti szövegek különböző mondatainak teljes jelentésére összpontosítanak. Az egyes szavak elkülönítése helyett ezek a változatok inkább az eredeti szöveg jelentését próbálják megragadni az eredeti nyelven belül, majd ezt a jelentést modern prózába fordítják. Előnyük, hogy ezek a változatok általában könnyebben érthetőek és modernebbnek tűnnek. Mint egyhátránya, hogy az emberek nem mindig biztosak abban, hogy az eredeti nyelveken pontosan mit jelent egy kifejezés vagy gondolat, ami ma eltérő fordításokhoz vezethet.
Lásd még: Ah Puch mitológiája, a halál istene a maja vallásbanÍme egy hasznos táblázat, amely megmutatja, hogy a különböző fordítások hol helyezkednek el a szóról szóra és a gondolatról gondolatra skálán.
Főbb verziók
Most, hogy megértette a különböző típusú fordításokat, gyorsan emeljük ki a ma elérhető öt legfontosabb bibliai változatot.
- King James Version (KJV). Sokak számára ez a fordítás jelenti az aranyszabványt, és minden bizonnyal ez a legrégebbi a ma elérhető főbb változatok közül - az eredeti KJV 1611-ben debütált, bár azóta jelentős átdolgozásokon ment keresztül. A KJV a fordítási spektrum szóról szóra végére esik, és sokan úgy tartják, hogy Isten Igéjének "szó szerinti" változata, mint a modernebb fordítások.
Az én személyes véleményem az, hogy a King James Version segített forradalmasítani az angol nyelvet, és megnyitotta az utat sok ember számára, hogy saját maguk tapasztalják meg Isten Igéjét - de már elavult. A KJV szövegezése a mai világban archaikusnak hangzik, és néha szinte lehetetlen megfejteni a szöveg jelentését, tekintve, hogy nyelvünk 400 év alatt jelentős változásokon ment keresztül.
Itt van a János 1 a King James Versionben.
- New King James Version (NKJV). A New King James Version-t 1982-ben adta ki a Thomas Nelson, és az eredeti KJV modernebb kifejezése volt a célja. A cél egy olyan fordítás létrehozása volt, amely megtartotta a KJV szóról szóra integritását, de könnyebben olvasható és érthető. Ez a fordítás nagyrészt sikeres volt. Az NKJV egy igazán modern fordítás, amely jól kiemeli a legjobb részeit.elődje.
Itt van a János 1 az új King James verzióban.
- Új nemzetközi változat (NIV). Az NIV messze a legkelendőbb bibliafordítás az elmúlt évtizedekben, és ennek jó oka van: a fordítók az NIV esetében a világosságra és az olvashatóságra helyezték a hangsúlyt, és nagyjából mesteri munkát végeztek abban, hogy az eredeti nyelvek gondolatát a ma is érthető módon közvetítsék.
Sokan kritizálták az NIV legutóbbi revízióit, beleértve a TNIV nevű alternatív változatot, amely nemsemleges nyelvezetet tartalmazott, és erősen vitatottá vált. A Zondervan által kiadott NIV úgy tűnik, hogy egy 2011-es revízióban jobb egyensúlyt talált, amely az emberekre vonatkozóan egy árnyalatnyi nemsemlegességet tartalmaz (mint például "emberiség" helyett "humankind"), de nem változtat aa Szentírásban Istenre jellemzően alkalmazott férfias nyelvezet.
Lásd még: Mózes szétválasztja a Vörös-tengert Bibliai történet tanulmányi útmutatóItt van a János 1 az Új Nemzetközi Fordításban.
- New Living Translation (NLT). Az eredetileg 1966-ban a Tyndale House (a fordító William Tyndale-ről elnevezett) által kiadott NLT egy gondolatról gondolatra fordítás, amely határozottan különbözik az NIV-től. Az NLT fordítást nagyon informálisnak érzem, amikor olvasom - szinte olyan, mintha valaki összefoglalóját olvasnám a bibliai szövegnek. Ezért általában az NLT-t veszem kézbe, amikor zavarban vagyok egy szöveg jelentésével kapcsolatban, deNem használom mindennapi tanulásra.
Itt van a János 1 a New Living Translationben.
- Holman Christian Standard Bible (HCSB). A HCSB egy viszonylag új fordítás, 1999-ben jelent meg. Kicsit forradalmi, mert megpróbálja áthidalni a szóról szóra fordítás és a gondolatról gondolatra fordítás közötti szakadékot. Alapvetően a fordítók többnyire szóról szóra fordítást használtak, de amikor bizonyos szavak jelentése nem volt azonnal világos, akkor áttértek a gondolatról gondolatra filozófiára.
Az eredmény egy olyan bibliaváltozat, amely hű marad a szöveg integritásához, ugyanakkor olvashatóság szempontjából jól összehasonlítható az NIV és az NLT változatokkal.
( Közzététel: a nappali munkám során a LifeWay Christian Resources-nak dolgozom, amely a HCSB-t adja ki. Ez nem befolyásolta a változat iránti megbecsülésemet, de szerettem volna ezt az asztalra tenni. )
A Holman Christian Standard Biblia 1. fejezete a János evangéliumról szól.
- English Standard Version (ESV). Az ESV a legújabb nagy fordítás, amely 2001-ben jelent meg, és amely inkább a szóról szóra fordítás felé hajlik, és gyorsan népszerűvé vált a lelkészek és teológusok körében, akiknek fontos, hogy hűek maradjanak az eredeti nyelven írt ősi szövegekhez. Az ESV-nek van egy olyan irodalmi minősége is, amely sok más fordításból hiányzik - gyakran segít abban, hogy a Biblia inkább úgy érezze magát, mint egy nagy irodalmi mű.inkább egy kézikönyv a mindennapi élethez.
Itt van a János 1 az angol nyelvű változatban.
Ha a fenti fordítások közül valamelyik érdekesnek vagy vonzónak tűnik, javaslom, hogy próbálja ki. Menjen a BibleGateway.com oldalra, és váltson néhány kedvenc verse fordítása között, hogy megtapasztalja a köztük lévő különbségeket.
És bármit is teszel, olvass tovább!
Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, Apr. 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations".Fordítások." Learn Religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (hozzáférés: 2023. május 25.). másolat idézet