목차
바로 이 점을 말씀드리겠습니다. 성경 번역이라는 주제에 대해 쓸 수 있는 것이 많습니다. 번역 이론, 다양한 성경 버전의 역사, 대중이 사용할 수 있는 개별 버전의 하나님의 말씀이 갖는 신학적 결과 등에 관한 엄청난 양의 정보에 놀랄 것입니다.
그런 종류의 일에 관심이 있다면 Bible Translation Differences라는 훌륭한 eBook을 추천할 수 있습니다. 그 책은 Leland Ryken이라는 나의 전 대학 교수 중 한 명이 썼는데, 그는 천재이고 영어 표준 버전 번역 팀의 일원이었습니다. 따라서 원하는 경우 재미있게 즐길 수 있습니다.
한편, 오늘날의 주요 성경 번역본 중 일부를 간략하고 기본적으로 살펴보고 싶고 저처럼 천재가 아닌 사람이 쓴 글을 보고 싶다면 계속 읽으십시오.
번역 목표
사람들이 성경 번역을 구입할 때 저지르는 실수 중 하나는 "나는 직역을 원합니다."라고 말하는 것입니다. 진실은 성경의 모든 버전이 직역으로 판매된다는 것입니다. 현재 시중에 나와 있는 성경 중 "문자적이지 않다"고 홍보되는 성경은 없습니다.
우리가 이해해야 할 것은 성경 번역본마다 무엇이 "문자 그대로"로 간주되어야 하는지에 대해 서로 다른 생각을 가지고 있다는 것입니다. 다행히도우리가 집중해야 할 두 가지 주요 접근 방식은 단어 대 단어 번역과 생각에 따른 번역입니다.
또한보십시오: 성경의 다대오는 사도 유다이다단어 대 단어 번역은 매우 자명합니다. 번역가는 고대 텍스트의 각 개별 단어에 초점을 맞추고 해당 단어의 의미를 해독한 다음 함께 결합하여 생각, 문장, 단락, 챕터, 책 등. 이러한 번역판의 장점은 각 단어의 의미에 세심한 주의를 기울이며 원문의 무결성을 보존하는 데 도움이 된다는 것입니다. 단점은 이러한 번역이 때때로 읽고 이해하기 더 어려울 수 있다는 것입니다.
생각 중심 번역은 원문에 있는 다양한 문구의 완전한 의미에 더 초점을 맞춥니다. 개별 단어를 분리하는 대신 이러한 버전은 원래 언어 내에서 원래 텍스트의 의미를 캡처한 다음 해당 의미를 현대 산문으로 번역하려고 시도합니다. 장점으로 이러한 버전은 일반적으로 이해하기 쉽고 더 현대적입니다. 단점으로, 사람들은 원어로 된 문구나 생각의 정확한 의미에 대해 항상 확신하지 못하여 오늘날 다른 번역으로 이어질 수 있습니다.
다음은 단어 대 단어와 생각 대 생각 사이의 척도에서 서로 다른 번역이 어디에 속하는지 식별하는 데 유용한 차트입니다.
또한보십시오: 눈먼 바르티메오를 고치신 예수님(마가복음 10:46-52) - 분석주요 버전
다양한 유형의 번역을 이해하고 있다면 오늘날 사용할 수 있는 주요 성경 버전 중 다섯 가지를 빠르게 강조해 보겠습니다.
- 킹제임스성경(KJV). 이 번역은 많은 사람들에게 황금 표준을 제시하며 오늘날 사용할 수 있는 가장 오래된 주요 역본인 원본 KJV입니다. 1611년에 데뷔했지만 그 이후로 대대적인 수정을 거쳤습니다. KJV는 번역 스펙트럼의 단어 대 단어 끝 부분에 속하며 많은 사람들이 현대 번역보다 더 "문자적" 버전의 하나님의 말씀으로 간주합니다.
제 개인적인 의견은 킹 제임스 성경이 영어와 많은 사람들이 스스로 하나님의 말씀을 경험할 수 있는 길을 닦았지만 시대에 뒤떨어졌습니다. KJV의 표현은 오늘날의 세계에서 구식으로 들리며 때때로 우리 언어가 400년 동안 경험한 주요 변화를 고려할 때 본문의 의미를 해독하는 것이 거의 불가능할 수 있습니다.
다음은 요한복음 1장입니다. King James Version.
- New King James Version(NKJV). New King James Version은 Thomas Nelson이 1982년에 출판했으며 보다 현대적인 표현으로 의도되었습니다. 원래 KJV의. 목표는 KJV의 단어 대 단어 무결성을 유지하면서도 읽고 이해하기 쉬운 번역본을 만드는 것이었습니다. 이 번역은 대체로 성공적이었습니다. NKJV는 진정으로 현대적인 번역입니다.이전 버전의 가장 좋은 부분을 잘 강조하고 있습니다.
다음은 New King James Version의 John 1입니다.
- New International Version(NIV). NIV는 최근 수십 년 동안 가장 많이 팔린 성경 번역본이며 그럴 만한 이유가 있습니다. 번역자들은 NIV의 명료성과 가독성에 초점을 맞추었고 대체로 오늘날 이해할 수 있는 방식으로 원어의 생각에 따른 의미를 전달하는 훌륭한 작업을 수행했습니다.
많은 사람들이 성 중립적 언어를 포함하고 매우 논란이 된 TNIV라는 대체 버전을 포함하여 NIV의 최근 개정판에 대해 비판적입니다. Zondervan에서 출판한 NIV는 2011년 개정판에서 더 나은 균형을 잡은 것으로 보입니다. 여기에는 인간에 대한 성 중립의 그늘(예: "mankind" 대신 "humankind")이 포함되어 있지만 일반적으로 남성 언어를 변경하지는 않습니다. 성경에서 하나님에게 적용됨.
다음은 New International Version의 John 1입니다.
- New Living Translation(NLT). Tyndale이 1966년에 처음 출판함 House(번역자 William Tyndale의 이름을 따서 명명됨)인 NLT는 NIV와 확연히 다른 느낌을 주는 신중한 번역입니다. NLT 번역은 읽을 때 매우 비공식적인 느낌이 듭니다. 거의 누군가의 성경 본문 요약을 읽고 있는 것 같습니다. 이런 이유로 저는 일반적으로 NLT를 볼 때텍스트의 의미에 대해 혼란을 느끼지만 일상적인 연구에는 사용하지 않습니다.
여기는 New Living Translation의 John 1입니다.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB는 1999년에 출판된 비교적 새로운 번역본입니다. 단어 대 단어 번역과 생각에 대한 생각 사이의 간극을 메우려고 하기 때문에 다소 혁명적입니다. 기본적으로 번역자들은 주로 단어 대 단어 번역을 사용했지만 특정 단어의 의미가 즉시 명확하지 않을 때 생각-생각 철학으로 전환했습니다.
그 결과는 텍스트의 무결성뿐만 아니라 가독성 측면에서 NIV 및 NLT와 잘 비교됩니다.
( 공개: 저는 주간 업무 중에 HCSB를 발행하는 LifeWay Christian Resources에서 일합니다. 이 이 버전에 대한 나의 감상에 영향을 미치지는 않았지만 그것을 테이블에 올리고 싶었습니다. )
다음은 Holman Christian Standard Bible의 John 1입니다.
- English Standard Version(ESV). ESV는 2001년에 출판된 가장 최근의 주요 번역본입니다. 이 번역본은 단어 대 단어 스펙트럼에 더 기울어져 남아 있다는 생각을 소중히 여기는 목회자와 신학자들에게 빠르게 인기를 얻었습니다. 원래 언어로 된 고대 텍스트에 충실합니다. ESV는 또한 다른 많은 번역본이 부족한 문학적 특성을 가지고 있습니다.일상 생활의 매뉴얼이 아니라 문학입니다.
영어 표준 버전의 요한복음 1장입니다.
제 간략한 개요입니다. 위의 번역 중 흥미롭거나 매력적으로 보이는 번역이 있으면 시도해 보시기 바랍니다. BibleGateway.com으로 이동하여 좋아하는 구절의 번역 사이를 전환하여 차이점을 느껴보십시오.
무엇을 하든지 계속 읽으세요!
이 기사를 인용하세요. 인용 형식을 지정하세요. O'Neal, Sam. "성경 번역의 빠른 개요." 종교 배우기, 2023년 4월 5일, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. 오닐, 샘. (2023년 4월 5일). 성경 번역의 빠른 개요. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228에서 가져옴 O'Neal, Sam. "성경 번역의 빠른 개요." 종교를 배우십시오. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228(2023년 5월 25일 액세스). 복사 인용