Tổng quan nhanh về các bản dịch Kinh Thánh

Tổng quan nhanh về các bản dịch Kinh Thánh
Judy Hall

Hãy để tôi nói ngay điều này: có rất nhiều điều tôi có thể viết về chủ đề bản dịch Kinh thánh. Tôi nói thật đấy - bạn sẽ ngạc nhiên về khối lượng thông tin khổng lồ hiện có liên quan đến lý thuyết dịch thuật, lịch sử của các phiên bản Kinh thánh khác nhau, sự phân nhánh thần học của việc có sẵn các phiên bản riêng biệt của Lời Đức Chúa Trời cho công chúng sử dụng, v.v.

Nếu bạn thích kiểu đó, tôi có thể giới thiệu một cuốn sách điện tử tuyệt vời có tên là Sự khác biệt trong bản dịch Kinh thánh. Nó được viết bởi một trong những giáo sư đại học cũ của tôi tên là Leland Ryken, một thiên tài và tình cờ là một phần của nhóm dịch thuật cho Phiên bản Chuẩn tiếng Anh. Vì vậy, bạn có thể vui vẻ với điều đó nếu bạn muốn.

Mặt khác, nếu bạn muốn có một cái nhìn cơ bản, ngắn gọn về một số bản dịch Kinh thánh chính hiện nay -- và nếu bạn muốn thứ gì đó được viết bởi một người không phải thiên tài như tôi -- thì hãy tiếp tục đọc.

Mục tiêu của bản dịch

Một trong những sai lầm mà mọi người mắc phải khi tìm kiếm bản dịch Kinh thánh là nói: "Tôi muốn một bản dịch theo nghĩa đen". Sự thật là mọi phiên bản của Kinh thánh đều được bán trên thị trường dưới dạng bản dịch theo nghĩa đen. Hiện không có cuốn Kinh thánh nào trên thị trường được quảng cáo là "không theo nghĩa đen".

Điều chúng ta cần hiểu là các bản dịch Kinh thánh khác nhau có những quan điểm khác nhau về những gì nên được coi là "theo nghĩa đen". May mắn thay, chỉ cóhai cách tiếp cận chính mà chúng ta cần tập trung vào: dịch từng từ và dịch từng ý.

Bản dịch từng từ khá dễ hiểu -- người dịch tập trung vào từng từ riêng lẻ trong các văn bản cổ, giải mã ý nghĩa của những từ đó, sau đó kết hợp chúng lại với nhau để tạo thành ý, câu, đoạn văn, chương, sách, v.v. Ưu điểm của những bản dịch này là chúng rất chú ý đến nghĩa của từng từ, điều này giúp bảo tồn tính toàn vẹn của văn bản gốc. Nhược điểm là những bản dịch này đôi khi có thể khó đọc và hiểu hơn.

Các bản dịch theo từng suy nghĩ tập trung nhiều hơn vào ý nghĩa đầy đủ của các cụm từ khác nhau trong văn bản gốc. Thay vì cô lập các từ riêng lẻ, các phiên bản này cố gắng nắm bắt ý nghĩa của văn bản gốc trong ngôn ngữ gốc của chúng, sau đó dịch nghĩa đó sang văn xuôi hiện đại. Như một lợi thế, các phiên bản này thường dễ hiểu hơn và cảm thấy hiện đại hơn. Như một bất lợi, mọi người không phải lúc nào cũng chắc chắn về ý nghĩa chính xác của một cụm từ hoặc ý nghĩ trong các ngôn ngữ gốc, điều này có thể dẫn đến các bản dịch khác nhau ngày nay.

Xem thêm: Tầm quan trọng của Thứ Bảy Tuần Thánh đối với Giáo hội Công giáo là gì?

Đây là một biểu đồ hữu ích để xác định vị trí của các bản dịch khác nhau trên thang đo giữa từng từ và từng ý.

Các phiên bản chính

Bây giờ điều đóbạn hiểu các loại bản dịch khác nhau, hãy nhanh chóng đánh dấu năm trong số các phiên bản Kinh thánh chính hiện có.

  • Bản King James (KJV). Bản dịch này đại diện cho tiêu chuẩn vàng đối với nhiều người và chắc chắn đây là bản cũ nhất trong số các bản chính hiện có -- bản gốc KJV ra mắt vào năm 1611, mặc dù nó đã trải qua những sửa đổi lớn kể từ thời điểm đó. Bản KJV nằm ở phần cuối của từng từ trong phạm vi dịch thuật và được nhiều người coi là phiên bản "đúng nghĩa" của Lời Đức Chúa Trời hơn các bản dịch hiện đại hơn.

    Ý kiến ​​cá nhân của tôi là Phiên bản King James đã giúp cách mạng hóa tiếng Anh và mở đường cho nhiều người tự mình trải nghiệm Lời Đức Chúa Trời -- nhưng nó đã lỗi thời. Từ ngữ của KJV được cho là cổ xưa trong thế giới ngày nay và đôi khi gần như không thể giải mã được ý nghĩa của văn bản do những thay đổi lớn mà ngôn ngữ của chúng ta đã trải qua trong 400 năm.

    Đây là John 1 trong bản King James.

  • Bản King James mới (NKJV). Bản King James mới được xuất bản năm 1982 bởi Thomas Nelson và được dự định là một cách diễn đạt hiện đại hơn của KJV gốc. Mục tiêu là tạo ra một bản dịch giữ nguyên vẹn từng từ của KJV, nhưng dễ đọc và dễ hiểu hơn. Bản dịch này phần lớn là một thành công. NKJV là một bản dịch thực sự hiện đại màlàm tốt công việc làm nổi bật những phần hay nhất của phần tiền nhiệm.

    Đây là John 1 trong Phiên bản King James Mới.

  • Phiên bản Quốc tế Mới (NIV). The NIV ngày càng trở thành bản dịch Kinh thánh bán chạy nhất trong những thập kỷ gần đây và vì lý do chính đáng. Các dịch giả đã chọn tập trung vào sự rõ ràng và dễ đọc với NIV, và nhìn chung họ đã làm rất tốt trong việc truyền đạt ý nghĩa từng suy nghĩ của các ngôn ngữ gốc theo cách có thể hiểu được ngày nay.

    Nhiều người đã chỉ trích những sửa đổi gần đây đối với NIV, bao gồm một phiên bản thay thế được gọi là TNIV, bao gồm ngôn ngữ phân biệt giới tính và đã gây tranh cãi lớn. Được xuất bản bởi Zondervan, NIV dường như đã đạt được sự cân bằng tốt hơn trong bản sửa đổi năm 2011, bao gồm sắc thái trung lập về giới tính đối với con người (như trong "nhân loại" thay vì "nhân loại"), nhưng không làm thay đổi ngôn ngữ nam tính điển hình áp dụng cho Đức Chúa Trời trong Kinh thánh.

    Đây là Giăng 1 trong Phiên bản quốc tế mới.

  • Bản dịch sống mới (NLT). Được xuất bản lần đầu vào năm 1966 bởi Tyndale House (được đặt theo tên của dịch giả William Tyndale), NLT là một bản dịch được suy nghĩ kỹ lưỡng, mang lại cảm giác hoàn toàn khác biệt so với NIV. Bản dịch NLT cảm thấy rất thân mật khi tôi đọc nó -- gần giống như tôi đang đọc bản tóm tắt văn bản Kinh thánh của ai đó. Vì lý do này, tôi thường tìm đến NLT khi tôicảm thấy bối rối về ý nghĩa của một văn bản, nhưng tôi không sử dụng nó để nghiên cứu hàng ngày.

    Đây là John 1 trong Bản dịch New Living.

  • Kinh thánh Holman Christian Standard ( HCSB). HCSB là một bản dịch tương đối mới, được xuất bản năm 1999. Nó mang tính cách mạng một chút vì nó cố gắng thu hẹp khoảng cách giữa dịch từng từ và dịch từng ý. Về cơ bản, các dịch giả chủ yếu sử dụng cách dịch từng từ, nhưng khi nghĩa của các từ cụ thể không rõ ràng ngay lập tức, họ chuyển sang triết lý từng suy nghĩ.

    Kết quả là một phiên bản Kinh thánh vẫn đúng với bản dịch tính toàn vẹn của văn bản, nhưng cũng so sánh tốt với NIV và NLT về khả năng đọc.

    ( Tiết lộ: trong công việc hàng ngày của mình, tôi làm việc cho LifeWay Christian Resources, nơi xuất bản HCSB. Điều này đã không ảnh hưởng đến sự đánh giá cao của tôi đối với phiên bản này, nhưng tôi muốn đặt nó lên bàn. )

    Đây là Giăng 1 trong Kinh thánh tiêu chuẩn Cơ đốc giáo Holman.

    Xem thêm: Sử dụng nến để cầu nguyện sự giúp đỡ từ các thiên thần
  • Bản tiêu chuẩn tiếng Anh (ESV). Bản ESV là bản dịch chính mới nhất, được xuất bản năm 2001. Nó nghiêng nhiều hơn về phổ từng từ và nhanh chóng trở nên phổ biến với các mục sư và nhà thần học, những người đánh giá cao ý tưởng tồn tại đúng với các văn bản cổ trong ngôn ngữ gốc của họ. ESV cũng có phẩm chất văn học mà nhiều bản dịch khác không có -- nó thường giúp Kinh Thánh có cảm giác là một tác phẩm vĩ đại hơn.văn học chứ không phải là sách hướng dẫn cho cuộc sống hàng ngày.

    Đây là John 1 trong Phiên bản chuẩn tiếng Anh.

Đó là tổng quan ngắn gọn của tôi. Nếu một trong những bản dịch trên nổi bật là thú vị hoặc hấp dẫn, tôi khuyên bạn nên thử. Truy cập BibleGateway.com và chuyển đổi giữa các bản dịch một số câu Kinh Thánh yêu thích của bạn để cảm nhận sự khác biệt giữa chúng.

Và dù bạn làm gì, hãy tiếp tục đọc!

Định dạng trích dẫn bài viết này Trích dẫn của bạn O'Neal, Sam. “Tổng quan nhanh về các bản dịch Kinh thánh.” Tìm hiểu Tôn giáo, ngày 5 tháng 4 năm 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, ngày 5 tháng 4). Tổng quan nhanh về các bản dịch Kinh thánh. Lấy từ //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. “Tổng quan nhanh về các bản dịch Kinh thánh.” Tìm hiểu Tôn giáo. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (truy cập ngày 25 tháng 5 năm 2023). sao chép trích dẫn



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall là một tác giả, giáo viên và chuyên gia pha lê nổi tiếng quốc tế, người đã viết hơn 40 cuốn sách về các chủ đề từ chữa bệnh bằng tâm linh đến siêu hình học. Với sự nghiệp kéo dài hơn 40 năm, Judy đã truyền cảm hứng cho vô số cá nhân kết nối với bản thể tâm linh của họ và khai thác sức mạnh của các tinh thể chữa bệnh.Công việc của Judy được thể hiện qua kiến ​​thức sâu rộng của cô ấy về các lĩnh vực tâm linh và bí truyền khác nhau, bao gồm chiêm tinh học, tarot và các phương thức chữa bệnh khác nhau. Cách tiếp cận tâm linh độc đáo của cô kết hợp trí tuệ cổ xưa với khoa học hiện đại, cung cấp cho độc giả những công cụ thiết thực để đạt được sự cân bằng và hài hòa hơn trong cuộc sống của họ.Khi cô ấy không viết lách hay giảng dạy, người ta có thể thấy Judy đang đi khắp thế giới để tìm kiếm những hiểu biết và trải nghiệm mới. Niềm đam mê khám phá và học tập suốt đời của cô ấy thể hiện rõ trong công việc của cô ấy, điều này tiếp tục truyền cảm hứng và trao quyền cho những người tìm kiếm tâm linh trên toàn cầu.