বিষয়বস্তুৰ তালিকা
এই কথাটো মই বেটৰ পৰাই কওঁ: বাইবেল অনুবাদৰ বিষয়ত মই বহুত লিখিব পাৰিলোঁ। মই গুৰুতৰ -- অনুবাদৰ তত্ত্ব, বিভিন্ন বাইবেল সংস্কৰণৰ ইতিহাস, ৰাজহুৱা ব্যৱহাৰৰ বাবে ঈশ্বৰৰ বাক্যৰ পৃথক সংস্কৰণ উপলব্ধ হোৱাৰ ধৰ্মতত্ত্বৰ শাখা-প্ৰশাখা আৰু বহুতো সম্পৰ্কে উপলব্ধ হোৱা বিশাল পৰিমাণৰ তথ্য দেখি আপুনি আচৰিত হ'ব।
যদি আপুনি সেই ধৰণৰ কামৰ প্ৰতি আগ্ৰহী, তেন্তে মই বাইবেল অনুবাদৰ পাৰ্থক্য নামৰ এখন উৎকৃষ্ট ই-বুক পৰামৰ্শ দিব পাৰো। মোৰ কলেজৰ এজন প্ৰাক্তন অধ্যাপক লেলেণ্ড ৰাইকেনে লিখিছিল, যি এজন প্ৰতিভাশালী আৰু কেৱল সংঘটিতভাৱে ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড ভাৰ্চনৰ অনুবাদ দলৰ অংশ আছিল। গতিকে, আপুনি ইচ্ছা কৰিলে সেইটোৰ সৈতে মজা কৰিব পাৰে।
See_also: ৰজা চলোমনৰ জীৱনী: এতিয়ালৈকে জীয়াই থকা আটাইতকৈ জ্ঞানী মানুহজনআনহাতে, যদি আপুনি আজিৰ কিছুমান প্ৰধান বাইবেল অনুবাদৰ ওপৰত চমু, মৌলিক দৃষ্টিভংগী বিচাৰে -- আৰু যদি আপুনি মোৰ দৰে অ-জিনিয়াছ টাইপৰ দ্বাৰা লিখা কিবা এটা বিচাৰে -- তেন্তে পঢ়ি থাকিব।
See_also: 'মই জীৱনৰ পিঠা' অৰ্থ আৰু শাস্ত্ৰঅনুবাদৰ লক্ষ্য
মানুহে বাইবেলৰ অনুবাদৰ বাবে বজাৰ কৰাৰ সময়ত কৰা এটা ভুল হ'ল কোৱা, "মই আক্ষৰিক অনুবাদ বিচাৰো।" সত্যটো হ’ল বাইবেলৰ প্ৰতিটো সংস্কৰণক আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে বজাৰ কৰা হয়। বৰ্তমান বজাৰত এনে কোনো বাইবেল নাই যিবোৰক "আক্ষৰিক নহয়" বুলি প্ৰচাৰ কৰা হয়।
আমি যিটো বুজিব লাগিব সেয়া হ'ল যে বিভিন্ন বাইবেল অনুবাদত "আক্ষৰিক" বুলি গণ্য কৰা উচিত সেই বিষয়ে বিভিন্ন ধাৰণা আছে। সৌভাগ্যক্ৰমে আছে মাত্ৰ...দুটা প্ৰধান পদ্ধতি যাৰ ওপৰত আমি গুৰুত্ব দিব লাগিব: শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদ আৰু চিন্তাৰ প্ৰতি চিন্তা অনুবাদ।
শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ যথেষ্ট স্ব-ব্যাখ্যামূলক -- অনুবাদকসকলে প্ৰাচীন গ্ৰন্থসমূহৰ প্ৰতিটো ব্যক্তিগত শব্দৰ ওপৰত গুৰুত্ব আৰোপ কৰিছিল, সেই শব্দবোৰৰ অৰ্থ কি বুজাইছিল, আৰু তাৰ পিছত সেইবোৰক একেলগে একত্ৰিত কৰি চিন্তা, বাক্য, অনুচ্ছেদ, অধ্যায়, কিতাপ ইত্যাদি। এই অনুবাদসমূহৰ সুবিধাটো হ’ল ইয়াত প্ৰতিটো শব্দৰ অৰ্থৰ প্ৰতি অশেষ মনোযোগ দিয়া হয়, যিয়ে মূল গ্ৰন্থসমূহৰ অখণ্ডতা ৰক্ষা কৰাত সহায় কৰে। অসুবিধাটো হ’ল এই অনুবাদবোৰ কেতিয়াবা পঢ়িবলৈ আৰু বুজিবলৈ অধিক কঠিন হ’ব পাৰে।
চিন্তা-চিন্তা অনুবাদে মূল গ্ৰন্থসমূহৰ বিভিন্ন বাক্যাংশৰ সম্পূৰ্ণ অৰ্থৰ ওপৰত অধিক গুৰুত্ব দিয়ে। এই সংস্কৰণসমূহে ব্যক্তিগত শব্দক পৃথক কৰাতকৈ মূল পাঠ্যৰ অৰ্থক নিজৰ মূল ভাষাৰ ভিতৰত ধৰি ৰাখিবলৈ চেষ্টা কৰে, আৰু তাৰ পিছত সেই অৰ্থক আধুনিক গদ্যলৈ অনুবাদ কৰে। সুবিধা হিচাপে এই সংস্কৰণসমূহ সাধাৰণতে বুজিবলৈ সহজ আৰু অধিক আধুনিক অনুভৱ কৰা হয়। অসুবিধা হিচাপে মানুহে সদায় মূল ভাষাত বাক্যাংশ বা চিন্তাৰ সঠিক অৰ্থৰ বিষয়ে নিশ্চিত নহয়, যাৰ ফলত আজি বিভিন্ন অনুবাদ হ’ব পাৰে।
শব্দৰ পিছত শব্দ আৰু চিন্তাৰ বিপৰীতে চিন্তাৰ মাজৰ স্কেলত বিভিন্ন অনুবাদ ক'ত পৰে সেইটো চিনাক্ত কৰিবলৈ ইয়াত এটা সহায়ক চাৰ্ট দিয়া হৈছে।
মুখ্য সংস্কৰণ
এতিয়া যেআপুনি বিভিন্ন ধৰণৰ অনুবাদ বুজি পায়, আহক আমি আজি উপলব্ধ পাঁচটা প্ৰধান বাইবেল সংস্কৰণৰ ওপৰত ক্ষন্তেকীয়াকৈ আলোকপাত কৰোঁ।
- কিং জেমছ সংস্কৰণ (KJV)। এই অনুবাদে বহুতৰে বাবে সোণৰ মানদণ্ডক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, আৰু ই নিশ্চিতভাৱে আজি উপলব্ধ প্ৰধান সংস্কৰণসমূহৰ ভিতৰত আটাইতকৈ পুৰণি -- মূল KJV ১৬১১ চনত আত্মপ্ৰকাশ কৰে যদিও সেই সময়ৰ পৰা ইয়াৰ বৃহৎ সংশোধন কৰা হৈছে। কেজেভি অনুবাদ বৰ্ণালীৰ শব্দৰ পিছত শব্দৰ শেষত পৰে আৰু বহুতে ইয়াক অধিক আধুনিক অনুবাদতকৈ ঈশ্বৰৰ বাক্যৰ অধিক "আক্ষৰিক" সংস্কৰণ বুলি গণ্য কৰে।
মোৰ ব্যক্তিগত মতামত হ'ল যে কিং জেমছ সংস্কৰণে বিপ্লৱৰ সৃষ্টি কৰাত সহায় কৰিছিল ইংৰাজী ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰি বহুতে ঈশ্বৰৰ বাক্য নিজে অনুভৱ কৰাৰ পথ প্ৰশস্ত কৰিলে -- কিন্তু ই পুৰণি। আজিৰ পৃথিৱীত কেজেভিৰ শব্দায়ন প্ৰাচীন বুলি বাজি উঠে, আৰু কেতিয়াবা আমাৰ ভাষাই ৪০০ বছৰত হোৱা ডাঙৰ পৰিৱৰ্তনৰ প্ৰতি লক্ষ্য ৰাখি পাঠটোৰ অৰ্থ বুজাটো প্ৰায় অসম্ভৱ হ'ব পাৰে।
ইয়াত যোহন ১ ইন কিং জেমছ ভাৰ্চন।
- নিউ কিং জেমছ ভাৰ্চন (NKJV)। নিউ কিং জেমছ ভাৰ্চন ১৯৮২ চনত থমাছ নেলছনে প্ৰকাশ কৰিছিল, আৰু ইয়াৰ উদ্দেশ্য আছিল অধিক আধুনিক প্ৰকাশ মূল কেজেভিৰ। লক্ষ্য আছিল কেজেভিৰ শব্দৰ পিছত শব্দৰ অখণ্ডতা ৰক্ষা কৰা, কিন্তু পঢ়িবলৈ আৰু বুজিবলৈ সহজ হোৱা অনুবাদ এটা সৃষ্টি কৰা। এই অনুবাদ বহুলাংশে সফল হৈছিল। এন কে জে ভি সঁচাকৈয়ে আধুনিক অনুবাদ যে...ইয়াৰ পূৰ্বৰ সংস্কৰণৰ শ্ৰেষ্ঠ অংশসমূহ উজ্জ্বল কৰি ভাল কাম কৰে।
ইয়াত নিউ কিং জেমছ সংস্কৰণৰ যোহন ১।
- নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ (NIV)। ... এন আই ভি যোৱা দশকবোৰত বহু দূৰলৈকে সৰ্বাধিক বিক্ৰী হোৱা বাইবেল অনুবাদ, আৰু ইয়াৰ কাৰণো আছে। অনুবাদকসকলে এন আই ভিৰ সৈতে স্পষ্টতা আৰু পঠনযোগ্যতাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিবলৈ বাছি লৈছিল, আৰু সামগ্ৰিকভাৱে তেওঁলোকে মূল ভাষাসমূহৰ চিন্তা-বিবেচনাৰ অৰ্থক আজি বুজিব পৰা ধৰণে যোগাযোগ কৰাৰ এক নিপুণ কাম কৰিছিল।
বহুতে তেনেকুৱাই কৰিছে এনআইভিৰ শেহতীয়া সংশোধনসমূহৰ সমালোচনা কৰে, টিএনআইভি নামৰ বিকল্প সংস্কৰণটোকে ধৰি, য'ত লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষা অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছিল আৰু অতি বিতৰ্কিত হৈ পৰিছিল। জোণ্ডাৰভানে প্ৰকাশ কৰা এনআইভিয়ে ২০১১ চনৰ পুনৰীক্ষণত উন্নত ভাৰসাম্য ৰক্ষা কৰা যেন লাগে, য'ত মানুহৰ বাবে লিংগ নিৰপেক্ষতাৰ ছাঁ এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে (যেনে, "মানৱজাতি"ৰ পৰিৱৰ্তে "মানৱজাতি"), কিন্তু সাধাৰণতে পুৰুষতান্ত্ৰিক ভাষাৰ পৰিৱৰ্তন কৰা নাই শাস্ত্ৰত ঈশ্বৰৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰয়োগ কৰা হৈছে।
ইয়াত নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণত যোহন ১ আছে।
- নতুন জীৱন্ত অনুবাদ (NLT)। মূলতঃ ১৯৬৬ চনত টিণ্ডেলে প্ৰকাশ কৰিছিল হাউচ (অনুবাদক উইলিয়াম টিণ্ডেলৰ নামেৰে নামকৰণ কৰা হৈছে), এন এল টি হৈছে চিন্তা-চৰ্চাৰ অনুবাদ যিটো এন আই ভিৰ পৰা নিৰ্ণায়কভাৱে পৃথক অনুভৱ হয়। এন এল টিৰ অনুবাদটো পঢ়িলে অতি অনানুষ্ঠানিক অনুভৱ হয় -- প্ৰায় এনেকুৱা যেন মই কাৰোবাৰ বাইবেলৰ পাঠটোৰ সাৰাংশ পঢ়ি আছো। এই কাৰণেই মই সাধাৰণতে এন এল টিৰ ফালে চাওঁ যেতিয়া মই...এটা পাঠ্যৰ অৰ্থৰ বিষয়ে বিভ্ৰান্ত অনুভৱ কৰোঁ, কিন্তু মই ইয়াক দৈনন্দিন অধ্যয়নৰ বাবে ব্যৱহাৰ নকৰো।
ইয়াত নতুন জীৱন্ত অনুবাদৰ যোহন ১।
- হলমান খ্ৰীষ্টান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল ( HCSB). HCSB এটা তুলনামূলকভাৱে নতুন অনুবাদ, ১৯৯৯ চনত প্ৰকাশিত। ই অলপ বৈপ্লৱিক কাৰণ ইয়াত শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদ আৰু চিন্তাৰ বিপৰীতে চিন্তাৰ মাজৰ ব্যৱধান দূৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈছে। মূলতঃ অনুবাদকসকলে বেছিভাগেই শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ ব্যৱহাৰ কৰিছিল, কিন্তু যেতিয়া নিৰ্দিষ্ট শব্দৰ অৰ্থ তৎক্ষণাত স্পষ্ট নহ’ল, তেতিয়া তেওঁলোকে চিন্তা-চৰ্চাৰ দৰ্শনলৈ সলনি হ’ল।
ফলত বাইবেলৰ এটা সংস্কৰণ যিটো সত্য হৈয়েই আছে লিখনীৰ অখণ্ডতা, কিন্তু পঠনযোগ্যতাৰ ক্ষেত্ৰতো এনআইভি আৰু এনএলটিৰ সৈতে ভালদৰে তুলনা কৰা হয়।
( প্ৰকাশ: মোৰ দিনৰ কামৰ সময়ত মই লাইফৱে খ্ৰীষ্টান ৰিচ'ৰ্ছৰ বাবে কাম কৰো, যিয়ে এইচচিএছবি প্ৰকাশ কৰে সংস্কৰণটোৰ প্ৰতি মোৰ প্ৰশংসাত কোনো প্ৰভাৱ পেলোৱা নাই, কিন্তু মই সেইটো টেবুলত ৰাখিব বিচাৰিছিলো। )
ইয়াত হোলমেন খ্ৰীষ্টান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেলত যোহন ১ আছে।
- ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ (ESV). ই এছ ভি হৈছে নতুন ডাঙৰ অনুবাদ, ২০০১ চনত প্ৰকাশিত। ই শব্দৰ পিছত শব্দৰ বৰ্ণালীৰ প্ৰতি অধিক হেলান দিয়ে আৰু দ্ৰুতভাৱে পাষ্টৰ আৰু ধৰ্মতত্ত্ববিদসকলৰ মাজত জনপ্ৰিয় হৈ পৰিছে যিয়ে থকাৰ ধাৰণাটোক মূল্য দিয়ে প্ৰাচীন গ্ৰন্থসমূহৰ মূল ভাষাত সত্য। ই এছ ভিৰ এটা সাহিত্যিক গুণো আছে যিটো আন বহু অনুবাদত নাই -- ই প্ৰায়ে বাইবেলক অধিক মহান কামৰ দৰে অনুভৱ কৰাত সহায় কৰেদৈনন্দিন জীৱনৰ বাবে এখন হাতপুথিৰ পৰিৱৰ্তে সাহিত্য।
ইয়াত ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণৰ যোহন ১।
মোৰ চমু আভাস এইটোৱেই। যদি ওপৰৰ অনুবাদবোৰৰ কোনো এটা আকৰ্ষণীয় বা আকৰ্ষণীয় বুলি ওলাই পৰে, তেন্তে মই আপোনাক এবাৰ চেষ্টা কৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিওঁ। BibleGateway.com লৈ যাওক আৰু আপোনাৰ প্ৰিয় কিছুমান পদত অনুবাদৰ মাজত চুইচ কৰি তেওঁলোকৰ মাজৰ পাৰ্থক্যৰ অনুভৱ পাওক।
আৰু যিয়েই নকৰক কিয়, পঢ়ি থাকিব!
এই প্ৰবন্ধটোৰ উদ্ধৃতি দিয়ক আপোনাৰ উদ্ধৃতি ফৰ্মেট কৰক O'Neal, Sam. "বাইবেল অনুবাদৰ এটা কুইক অভাৰভিউ।" ধৰ্ম শিকক, ৫ এপ্ৰিল, ২০২৩, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228। অ’নিল, ছেম। (২০২৩, ৫ এপ্ৰিল)। বাইবেল অনুবাদৰ এক ক্ষন্তেকীয়া আভাস। //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 ৰ পৰা আহৰণ কৰা হৈছে O'Neal, Sam. "বাইবেল অনুবাদৰ এটা কুইক অভাৰভিউ।" ধৰ্ম শিকক। //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (২৫ মে', ২০২৩ তাৰিখে পোৱা)। কপি উদ্ধৃতি