Sisukord
Lubage mul kohe alguses öelda: ma võiksin kirjutada palju piiblitõlkete teemal. Ma olen tõsiselt - te oleksite üllatunud, kui palju teavet on saadaval tõlkimisteooriate kohta, erinevate piiblitõlkete ajaloo kohta, Jumala Sõna eraldi versioonide avalikuks tarbimiseks kättesaadavuse teoloogiliste tagajärgede kohta ja palju muud.
Kui teile meeldib selline asi, siis võin soovitada suurepärast e-raamatut nimega Piibli tõlkimise erinevused. Selle on kirjutanud üks minu endine kolledži professor nimega Leland Ryken, kes on geenius ja juhtumisi kuulus inglise standardversiooni tõlkemeeskonda. Nii et kui soovite, võite sellega lõbutseda.
Teisest küljest, kui te soovite lühikest ja lihtsat ülevaadet mõnest peamisest piiblitõlkest -- ja kui te soovite midagi, mille on kirjutanud mitte-geenius nagu mina -- siis jätkake lugemist.
Tõlkimise eesmärgid
Üks vigu, mida inimesed teevad piiblitõlke ostmisel, on öelda: "Ma tahan sõna-sõnalist tõlget." Tõsi on see, et iga piibliversiooni turustatakse sõna-sõnalise tõlkena. Praegu ei ole turul ühtegi piiblit, mida reklaamitakse kui "mitte sõna-sõnalist".
Vaata ka: Kemoshi: Moabiitide iidne jumalMe peame mõistma, et erinevatel piiblitõlgetel on erinevad arusaamad sellest, mida tuleks pidada "sõna-sõnaliseks". Õnneks on vaid kaks peamist lähenemist, millele me peame keskenduma: sõna-sõnalt-tõlked ja mõttetõlked.
Sõna-sõnalt-tõlked on üsna iseenesestmõistetavad -- tõlkijad keskendusid igale üksikule sõnale vanades tekstides, dešifreerisid, mida need sõnad tähendasid, ja siis kombineerisid need kokku, et moodustada mõtteid, lauseid, lõike, peatükke, raamatuid jne. Nende tõlgete eelis on see, et nad pingutavad iga sõna tähenduse suhtes, mis aitab küll säilitadaPuuduseks on see, et neid tõlkeid on mõnikord raskem lugeda ja mõista.
Mõttetõlked keskenduvad rohkem originaaltekstide erinevate fraaside terviklikule tähendusele. Selle asemel, et eraldada üksikuid sõnu, püüavad need versioonid tabada originaalteksti tähendust originaalkeeles ja seejärel tõlkida see tähendus tänapäeva proosasse. Eeliseks on see, et need versioonid on tavaliselt kergemini mõistetavad ja tunduvad kaasaegsemad. Nagu kapuuduseks on see, et inimesed ei ole alati kindlad, milline on lause või mõtte täpne tähendus originaalkeeles, mis võib tänapäeval viia erinevate tõlgeteni.
Siin on kasulik tabel, mille abil saab kindlaks teha, kuhu erinevad tõlked jäävad sõna-sõnalt ja mõttekäigu vahelisel skaalal.
Peamised versioonid
Nüüd, kui te mõistate erinevaid tõlkeid, toome lühidalt välja viis peamist tänapäeval saadaolevat piiblitõlget.
- King James Version (KJV). See tõlge on paljude inimeste jaoks kuldstandard ja kindlasti on see vanim tänapäeval kättesaadavatest peamistest versioonidest - algne KJV ilmus 1611. aastal, kuigi sellest ajast alates on seda oluliselt parandatud. KJV kuulub tõlkespektri sõnasõnalisesse otsa ja paljud peavad seda Jumala Sõna "sõna-sõnalisemaks" versiooniks kui moodsamaid tõlkeid.
Minu isiklik arvamus on, et King James Version aitas revolutsiooniliselt muuta inglise keelt ja sillutas paljudele inimestele teed, et nad saaksid Jumala Sõna enda jaoks kogeda - kuid see on vananenud. KJV sõnastus kõlab tänapäeva maailmas arhailisena ja kohati võib olla peaaegu võimatu teksti tähendust dešifreerida, arvestades suuri muutusi, mida meie keel on 400 aasta jooksul läbi teinud.
Siin on Johannese 1. peatükk King Jamesi versioonis.
- New King James Version (NKJV). New King James Version ilmus 1982. aastal Thomas Nelsoni poolt ja selle eesmärk oli olla KJV originaali kaasaegsem väljendus. Eesmärk oli luua tõlge, mis säilitaks KJV sõna-sõnalt terviklikkuse, kuid oleks lihtsamini loetav ja arusaadav. See tõlge oli suuresti edukas. NKJV on tõeliselt kaasaegne tõlge, mis toob hästi esile selle parimad osad.eelkäija.
Siin on Johannese 1. peatükk New King James Version'is.
- Uus rahvusvaheline versioon (NIV). NIV on viimaste aastakümnete enim müüdud piiblitõlge, ja selleks on hea põhjus. Tõlkijad otsustasid keskenduda NIVi puhul selgusele ja loetavusele ning üldiselt tegid nad meisterlikku tööd, et anda originaalkeelte mõtteline tähendus edasi tänapäeval arusaadaval viisil.
Paljud inimesed on kritiseerinud NIVi hiljutisi parandusi, sealhulgas alternatiivset versiooni nimega TNIV, mis sisaldas sooneutraalset keelekasutust ja muutus väga vastuoluliseks. Zondervani poolt välja antud NIV näib olevat 2011. aasta paranduses leidnud parema tasakaalu, mis sisaldab sooneutraalseid inimolendeid (nagu "inimkond" asemel "mankind"), kuid ei muudamehelik keel, mida tavaliselt kasutatakse Jumala suhtes Pühakirjas.
Siin on Johannese 1. peatükk Uues Rahvusvahelises Versioonis.
Vaata ka: Top Christian Hard Rock bändid - New Living Translation (NLT). Algselt 1966. aastal Tyndale House'i poolt välja antud tõlkija William Tyndale'i järgi nime saanud NLT on mõtteline tõlge, mis erineb otsustavalt NIV-st. NLT tõlge tundub mulle seda lugedes väga mitteametlik - peaaegu nagu loeksin kellegi kokkuvõtet piiblitekstist. Seetõttu pöördun tavaliselt NLT poole, kui tunnen end teksti tähenduse osas segaduses, kuidMa ei kasuta seda igapäevaseks õppimiseks.
Siin on Johannese 1. peatükk New Living Translation'is.
- Holman Christian Standard Bible (HCSB). HCSB on suhteliselt uus tõlge, mis ilmus 1999. aastal. See on pisut revolutsiooniline, sest see püüab ületada lõhet sõna-sõnalt tõlkimise ja mõtte-sõnalt mõtlemise vahel. Põhimõtteliselt kasutasid tõlkijad enamasti sõna-sõnalt tõlkimist, kuid kui teatud sõnade tähendus ei olnud kohe selge, läksid nad üle mõtte-sõnalt mõtlemise filosoofiale.
Tulemuseks on piibliversioon, mis jääb truuks teksti terviklikkusele, kuid on samas loetavuse poolest võrreldav NIV ja NLT versioonidega.
( Avalikustamine: oma päevatöös töötan LifeWay Christian Resources'ile, mis annab välja HCSB-d. See ei ole mõjutanud minu hinnangut sellele versioonile, kuid ma tahtsin selle välja tuua. )
Siin on 1. Johannese raamat Holman Christian Standard Piiblis.
- Inglise standardversioon (ESV). ESV on uusim suur tõlge, mis ilmus 2001. aastal. See kaldub rohkem sõna-sõnalt spektri poole ja on kiiresti muutunud populaarseks pastorite ja teoloogide seas, kes hindavad ideed jääda truuks iidsetele tekstidele nende originaalkeeles. ESV-l on ka kirjanduslik kvaliteet, mis paljudel teistel tõlgetel puudub - see aitab sageli Piiblit tunda rohkem kui suurt kirjandusteost.pigem kui käsiraamat igapäevaelu jaoks.
Siin on Johannese 1. peatükk ingliskeelses standardversioonis.
See on minu lühiülevaade. Kui mõni ülaltoodud tõlgetest paistab huvipakkuv või ahvatlev, siis soovitan seda proovida. Mine veebilehele BibleGateway.com ja vaheta mõne oma lemmiktõlke tõlke vahel, et saada aimu nende erinevustest.
Ja mida iganes sa ka ei teeks, loe edasi!
Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, 5. aprill 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, aprill 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of BibleTranslations." Learn Religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (vaadatud 25. mai 2023). copy citation