Სარჩევი
ნება მიბოძეთ პირდაპირ ვთქვა: ბიბლიის თარგმანების თემაზე ბევრი რამის დაწერა შემიძლია. მე სერიოზულად ვამბობ - თქვენ გაგიკვირდებათ ინფორმაციის უზარმაზარი მოცულობით, რომელიც ხელმისაწვდომია თარგმანის თეორიებთან, ბიბლიის სხვადასხვა ვერსიების ისტორიასთან, ღვთის სიტყვის ცალკეული ვერსიების საჯარო მოხმარებისთვის ხელმისაწვდომი თეოლოგიური შედეგებით და მრავალი სხვა.
თუ თქვენ გაინტერესებთ ასეთი რამ, შემიძლია გირჩიოთ შესანიშნავი ელექტრონული წიგნი, სახელწოდებით ბიბლიის თარგმანის განსხვავებები. ის დაწერა ჩემი კოლეჯის ერთ-ერთმა ყოფილმა პროფესორმა, სახელად ლელანდ რაიკენმა, რომელიც გენიოსი იყო და, როგორც ჩანს, ინგლისური სტანდარტული ვერსიის მთარგმნელობითი ჯგუფის ნაწილი იყო. ასე რომ, თქვენ შეგიძლიათ გაერთოთ ამით, თუ გსურთ.
მეორეს მხრივ, თუ გსურთ მოკლედ, საბაზისო გადახედოთ ბიბლიის ზოგიერთ მთავარ თარგმანს დღეს -- და თუ გსურთ რაიმე დაწერილი ჩემნაირი არაგენიალური ტიპის მიერ -- განაგრძეთ კითხვა.
თარგმანის მიზნები
ერთ-ერთი შეცდომა, რომელსაც ადამიანები უშვებენ, როდესაც ისინი ბიბლიის თარგმანს ყიდულობენ, არის ის, რომ ამბობენ: „მე მინდა პირდაპირი თარგმანი“. სიმართლე ის არის, რომ ბიბლიის ყველა ვერსია იყიდება, როგორც პირდაპირი თარგმანი. ამჟამად ბაზარზე არ არსებობს ბიბლიები, რომლებიც რეკლამირებულია როგორც „არა პირდაპირი“.
რაც უნდა გვესმოდეს, არის ის, რომ ბიბლიის სხვადასხვა თარგმანს აქვს განსხვავებული წარმოდგენები იმის შესახებ, თუ რა უნდა ჩაითვალოს „სიტყვასიტყვად“. საბედნიეროდ, არსებობს მხოლოდორი ძირითადი მიდგომა, რომლებზეც ჩვენ უნდა გავამახვილოთ ყურადღება: სიტყვა-სიტყვით თარგმნა და აზრის-ფიქრის თარგმანი.
სიტყვა-სიტყვით თარგმანები საკმაოდ თვითმმართველობის განმარტებაა -- მთარგმნელებმა ყურადღება გაამახვილეს ძველ ტექსტებში თითოეულ ცალკეულ სიტყვაზე, გაშიფრეს, რას ნიშნავდა ეს სიტყვები და შემდეგ გააერთიანეს ისინი აზრების, წინადადებების, აბზაცების შესაქმნელად. თავები, წიგნები და ა.შ. ამ თარგმანების უპირატესობა ის არის, რომ ისინი მტკივნეულ ყურადღებას აქცევენ თითოეული სიტყვის მნიშვნელობას, რაც ხელს უწყობს ორიგინალური ტექსტების მთლიანობის შენარჩუნებას. მინუსი ის არის, რომ ეს თარგმანები ზოგჯერ უფრო რთული წასაკითხი და გასაგებია.
აზროვნების თარგმანები უფრო მეტად ფოკუსირებულია ორიგინალურ ტექსტებში სხვადასხვა ფრაზების სრულ მნიშვნელობაზე. ცალკეული სიტყვების გამოყოფის ნაცვლად, ეს ვერსიები ცდილობენ ორიგინალური ტექსტის მნიშვნელობის დაფიქსირებას თავიანთ ორიგინალურ ენებში და შემდეგ ამ მნიშვნელობის თანამედროვე პროზაში თარგმნას. როგორც უპირატესობა, ეს ვერსიები, როგორც წესი, უფრო ადვილად აღსაქმელია და უფრო თანამედროვეა. როგორც მინუსი, ხალხი ყოველთვის არ არის დარწმუნებული ფრაზის ან აზრის ზუსტ მნიშვნელობაში ორიგინალურ ენებზე, რამაც შეიძლება გამოიწვიოს სხვადასხვა თარგმანები დღეს.
აქ არის გამოსადეგი დიაგრამა იმის დასადგენად, თუ სად ხვდება სხვადასხვა თარგმანები სიტყვა-სიტყვისა და აზრის-აზრის შკალას შორის.
ძირითადი ვერსიები
ახლაგესმით თარგმანის სხვადასხვა სახეობა, მოდით სწრაფად გამოვყოთ ბიბლიის ხუთი ძირითადი ვერსია, რომელიც დღეს ხელმისაწვდომია.
- მეფე ჯეიმსის ვერსია (KJV). ეს თარგმანი წარმოადგენს ოქროს სტანდარტს მრავალი ადამიანისთვის და ის, რა თქმა უნდა, ყველაზე ძველია დღეს არსებული ძირითადი ვერსიებიდან -- ორიგინალი KJV დებიუტი შედგა 1611 წელს, თუმცა მას შემდეგ დიდი ცვლილებები განიცადა. KJV მიეკუთვნება თარგმანის სპექტრის სიტყვა-სიტყვის ბოლოს და ბევრი მიიჩნევს ღვთის სიტყვის უფრო „სიტყვასიტყვით“ ვერსიად, ვიდრე უფრო თანამედროვე თარგმანებს.
ჩემი პირადი აზრია, რომ მეფე ჯეიმსის ვერსიამ ხელი შეუწყო რევოლუციას. ინგლისურ ენას და გზა გაუხსნა ბევრ ადამიანს, რომ თავად განეცადა ღვთის სიტყვა - მაგრამ ის მოძველებულია. KJV ბეჭდების ფორმულირება დღევანდელ მსოფლიოში არქაულია და ზოგჯერ თითქმის შეუძლებელია ტექსტის მნიშვნელობის გაშიფვრა იმ ძირითადი ცვლილებების გათვალისწინებით, რაც ჩვენმა ენამ განიცადა 400 წლის განმავლობაში.
აქ არის იოანე 1 წ. King James Version.
- New King James Version (NKJV). New King James Version გამოქვეყნდა 1982 წელს თომას ნელსონის მიერ და გამიზნული იყო უფრო თანამედროვე გამოსახულებად. ორიგინალური KJV. მიზანი იყო თარგმანის შექმნა, რომელიც შეინარჩუნებდა KJV-ის სიტყვა-სიტყვის მთლიანობას, მაგრამ უფრო ადვილად წასაკითხი და გასაგები. ეს თარგმანი დიდწილად წარმატებული იყო. NKJV არის მართლაც თანამედროვე თარგმანი, რომელიცკარგად აკეთებს ხაზს უსვამს თავისი წინამორბედის საუკეთესო ნაწილებს.
აქ არის იოანე 1 ახალი კინგ ჯეიმსის ვერსიაში.
Იხილეთ ასევე: ყველაფერი ოქტაგრამების ან რვაქიმიანი ვარსკვლავების შესახებ - ახალი საერთაშორისო ვერსია (NIV). The NIV შორს არის ბიბლიის ყველაზე გაყიდვადი თარგმანი ბოლო ათწლეულების განმავლობაში და კარგი მიზეზის გამო. მთარგმნელებმა გადაწყვიტეს ფოკუსირება გაეკეთებინათ სიცხადეზე და წაკითხვაზე NIV-ის საშუალებით და, ზოგადად, მათ ოსტატურად შეასრულეს ორიგინალური ენების აზრისა და აზრის მნიშვნელობის გადმოცემა ისე, რომ დღეს გასაგები იყოს.
ბევრი ადამიანი იყო. კრიტიკულად აფასებს NIV-ის ბოლო ვერსიებს, მათ შორის ალტერნატიულ ვერსიას სახელწოდებით TNIV, რომელიც მოიცავდა გენდერულად ნეიტრალურ ენას და გახდა ძალიან საკამათო. გამოქვეყნებული Zondervan-ის მიერ, NIV-მა, როგორც ჩანს, უკეთესი ბალანსი დაამყარა 2011 წლის რევიზიაში, რომელიც მოიცავს გენდერული ნეიტრალიტეტის ჩრდილს ადამიანებისთვის (როგორც არის „კაცობრიობა“ და არა „კაცობრიობა“), მაგრამ არ ცვლის ჩვეულებრივ მამაკაცურ ენას. მიმართა ღმერთს წმინდა წერილში.
აქ არის იოანე 1 ახალ საერთაშორისო ვერსიაში.
- New Living Translation (NLT). თავდაპირველად გამოქვეყნდა 1966 წელს ტინდალის მიერ. სახლი (მთარგმნელის უილიამ ტინდეილის სახელს ატარებს), NLT არის დაფიქრებული თარგმანი, რომელიც აშკარად განსხვავდება NIV-ისგან. NLT თარგმანი ძალიან არაფორმალურია, როცა მას ვკითხულობ - თითქმის თითქოს ვკითხულობ ვინმეს ბიბლიური ტექსტის რეზიუმეს. ამ მიზეზით, მე ჩვეულებრივ ვუყურებ NLT-ს, როდესაც მედაბნეული ვარ ტექსტის მნიშვნელობით, მაგრამ მე არ ვიყენებ მას ყოველდღიური შესწავლისთვის.
აქ არის იოანე 1 New Living Translation.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB არის შედარებით ახალი თარგმანი, რომელიც გამოქვეყნდა 1999 წელს. ეს ცოტა რევოლუციურია, რადგან ის ცდილობს გადალახოს უფსკრული სიტყვა-სიტყვით თარგმანსა და აზრი-ფიქრს შორის. ძირითადად, მთარგმნელები ძირითადად იყენებდნენ სიტყვა-სიტყვის თარგმანს, მაგრამ როდესაც კონკრეტული სიტყვების მნიშვნელობა არ იყო მყისვე ნათელი, ისინი გადავიდნენ აზროვნების ფილოსოფიაზე.
შედეგი არის ბიბლიური ვერსია, რომელიც რჩება ერთგული. ტექსტის მთლიანობა, მაგრამ ასევე კარგად ადარებს NIV-სა და NLT-ს წაკითხვის თვალსაზრისით.
( გამჟღავნება: სამუშაო დღის განმავლობაში ვმუშაობ LifeWay Christian Resources-ში, რომელიც აქვეყნებს HCSB-ს. ეს არ მოუხდენია გავლენა ჩემს მადლიერებაზე ვერსიის მიმართ, მაგრამ მე მინდოდა ამის განხილვა. )
Იხილეთ ასევე: 25 წმინდა წერილების დაუფლების წმინდა წერილები: მორმონის წიგნი (1-13)აქ არის იოანე 1 ჰოლმანის ქრისტიანული სტანდარტის ბიბლიაში.
- ინგლისური სტანდარტული ვერსია (ESV). ESV არის უახლესი ძირითადი თარგმანი, რომელიც გამოიცა 2001 წელს. ის უფრო მეტად იხრება სიტყვა-სიტყვის სპექტრისკენ და სწრაფად გახდა პოპულარული პასტორებსა და თეოლოგებში, რომლებიც აფასებენ დარჩენის იდეას. ერთგულია ძველ ტექსტებთან მათ ორიგინალურ ენებზე. ESV-ს ასევე აქვს ლიტერატურული ხარისხი, რომელიც ბევრ სხვა თარგმანს აკლია - ის ხშირად ეხმარება ბიბლიას უფრო დიდებულ ნაწარმოებად იგრძნოს თავი.ლიტერატურა და არა სახელმძღვანელო ყოველდღიური ცხოვრებისათვის.
აქ არის ჯონ 1 ინგლისურ სტანდარტულ ვერსიაში.
ეს არის ჩემი მოკლე მიმოხილვა. თუ რომელიმე ზემოაღნიშნული თარგმანი გამოირჩევა, როგორც საინტერესო ან მიმზიდველი, გირჩევთ სცადოთ. გადადით BibleGateway.com-ზე და გადაერთეთ თარგმანებს შორის თქვენს საყვარელ ლექსებზე, რათა იგრძნოთ განსხვავება მათ შორის.
რაც არ უნდა გააკეთოთ, განაგრძეთ კითხვა!
ციტირება ამ სტატიის ფორმატირება თქვენი ციტირების O'Neal, Sam. "ბიბლიის თარგმანების სწრაფი მიმოხილვა." ისწავლე რელიგიები, 2023 წლის 5 აპრილი, Learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. ო'ნილ, სემ. (2023, 5 აპრილი). ბიბლიის თარგმანების სწრაფი მიმოხილვა. მიღებულია //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "ბიბლიის თარგმანების სწრაფი მიმოხილვა." ისწავლეთ რელიგიები. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (წვდომა 2023 წლის 25 მაისს). დააკოპირეთ ციტატა