Оглавление
Позвольте мне сразу сказать: я мог бы многое написать на тему переводов Библии. Я серьезно - вы будете удивлены огромным объемом информации о теориях перевода, истории различных версий Библии, богословских последствиях наличия отдельных версий Слова Божьего для общественного потребления и многом другом.
Если вы любите подобные вещи, я могу порекомендовать вам отличную электронную книгу под названием "Различия в переводе Библии". Она написана одним из моих бывших преподавателей в колледже по имени Лиланд Райкен, который является гением и, как оказалось, входил в команду переводчиков Английской стандартной версии. Так что, если хотите, можете поразвлечься с этим.
С другой стороны, если вам нужен краткий, базовый взгляд на некоторые из основных современных переводов Библии - и если вам нужно что-то, написанное не гением, как я - тогда продолжайте читать.
Цели перевода
Одна из ошибок, которую совершают люди при выборе перевода Библии, заключается в том, что они говорят: "Я хочу буквальный перевод". Правда в том, что каждая версия Библии рекламируется как буквальный перевод. В настоящее время на рынке нет Библий, которые рекламируются как "не буквальные".
К счастью, есть только два основных подхода, на которых нам нужно сосредоточиться: дословный перевод и перевод "мысль за мыслью".
Перевод "слово в слово" не требует пояснений - переводчики сосредоточились на каждом отдельном слове в древних текстах, расшифровали значение этих слов, а затем соединили их вместе, чтобы сформировать мысли, предложения, абзацы, главы, книги и т.д. Преимущество этих переводов в том, что они уделяют пристальное внимание значению каждого слова, что помогает сохранитьНедостатком является то, что эти переводы иногда сложнее читать и понимать.
В этих переводах больше внимания уделяется полному смыслу различных фраз в оригинальных текстах. Вместо того, чтобы изолировать отдельные слова, эти версии пытаются передать смысл оригинального текста на языке оригинала, а затем перевести этот смысл в современную прозу. Преимуществом этих версий является то, что они обычно легче воспринимаются и ощущаются более современными. КакНедостатком является то, что люди не всегда уверены в точном значении фразы или мысли в оригинальных языках, что может привести к различным переводам сегодня.
Вот полезная таблица, позволяющая определить, где находятся различные переводы на шкале между дословным и мысленным переводом.
Основные версии
Теперь, когда вы понимаете, что такое различные типы переводов, давайте быстро остановимся на пяти основных версиях Библии, доступных сегодня.
- Версия короля Якова (KJV). Этот перевод является золотым стандартом для многих людей, и, конечно же, он самый старый из всех существующих на сегодняшний день версий - оригинальный KJV вышел в свет в 1611 году, хотя с тех пор он претерпел значительные изменения. KJV находится в конце спектра переводов "слово в слово", и многие считают его более "буквальной" версией Слова Божьего, чем более современные переводы.
Я лично считаю, что версия короля Якова помогла совершить революцию в английском языке и проложила путь для многих людей к познанию Слова Божьего, но она устарела. Формулировки KJV кажутся архаичными в современном мире, и иногда бывает почти невозможно расшифровать смысл текста, учитывая значительные изменения, которые претерпел наш язык за 400 лет.
Вот Иоанн 1 в версии короля Иакова.
- Новая версия короля Якова (NKJV). Новая версия короля Джеймса была опубликована в 1982 году издательством Thomas Nelson и была задумана как более современное выражение оригинального KJV. Целью было создать перевод, сохраняющий дословную целостность KJV, но более легкий для чтения и понимания. Этот перевод в значительной степени удался. NKJV - действительно современный перевод, который хорошо подчеркивает лучшие части своего оригинала.предшественник.
Вот Иоанн 1 в Новой версии короля Якова.
- Новая международная версия (NIV). NIV является самым продаваемым переводом Библии за последние десятилетия, и на то есть веские причины. Переводчики решили сосредоточиться на ясности и удобочитаемости NIV, и, в общем и целом, они проделали отличную работу по передаче мысленного смысла оригинальных языков в понятной сегодня форме.
Многие люди критиковали недавние изменения NIV, включая альтернативную версию под названием TNIV, которая включала гендерно-нейтральный язык и вызвала много споров. Изданная компанией Zondervan, NIV, кажется, достигла лучшего баланса в пересмотре 2011 года, который включает оттенок гендерной нейтральности для человеческих существ (как, например, "человечество" вместо "человечество"), но не изменяетмужской язык, обычно применяемый к Богу в Писании.
Вот Иоанн 1 в Новой международной версии.
Смотрите также: Sigillum Dei Aemeth - Новый живой перевод (НЛТ). Первоначально опубликованный в 1966 году издательством Tyndale House (по имени переводчика Уильяма Тиндейла), NLT - это перевод "мысль за мыслью", который по ощущениям значительно отличается от NIV. Перевод NLT кажется очень неформальным, когда я читаю его - почти как будто я читаю чье-то краткое изложение библейского текста. По этой причине я обычно обращаюсь к NLT, когда чувствую замешательство по поводу смысла текста, ноЯ не использую его для ежедневного изучения.
Вот Иоанн 1 в Новом живом переводе.
- Holman Christian Standard Bible (HCSB). HCSB - относительно новый перевод, опубликованный в 1999 г. Он является немного революционным, поскольку пытается преодолеть разрыв между дословным переводом и переводом "мысль за мыслью". В основном переводчики использовали дословный перевод, но когда значение конкретных слов не было сразу понятно, они переходили к философии "мысль за мыслью".
В результате получилась версия Библии, которая сохраняет целостность текста, но при этом по удобству чтения не уступает NIV и NLT.
( Раскрытие информации: во время моей основной работы я работаю в компании LifeWay Christian Resources, которая издает HCSB. Это не повлияло на мою оценку этой версии, но я хотел бы рассказать об этом. )
Вот Иоанн 1 в Библии Холмана Христианский стандарт.
Смотрите также: Хемош: древний бог моавитян - Английская стандартная версия (ESV). ESV - это новейший основной перевод, опубликованный в 2001 г. Он больше склоняется в сторону дословного перевода и быстро стал популярным среди пасторов и богословов, которые ценят идею сохранения верности древним текстам на языке оригинала. ESV также обладает литературным качеством, которого не хватает многим другим переводам - это часто помогает Библии ощущаться как произведение великой литературы.а не руководство для повседневной жизни.
Вот Иоанн 1 в английской стандартной версии.
Если один из этих переводов показался вам интересным или привлекательным, я рекомендую вам попробовать его. Зайдите на сайт BibleGateway.com и переключитесь между переводами некоторых ваших любимых стихов, чтобы почувствовать разницу между ними.
И что бы вы ни делали, продолжайте читать!
Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, Apr. 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations.Переводы." Изучайте религии. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (accessed May 25, 2023). копия цитаты