Una rapida panoramica delle traduzioni della Bibbia

Una rapida panoramica delle traduzioni della Bibbia
Judy Hall

Permettetemi di dire subito che potrei scrivere molto sull'argomento delle traduzioni della Bibbia. Dico sul serio: sareste sorpresi dall'enorme quantità di informazioni disponibili sulle teorie della traduzione, sulla storia delle diverse versioni della Bibbia, sulle ramificazioni teologiche dell'avere versioni separate della Parola di Dio disponibili per il consumo pubblico e molto altro ancora.

Se siete interessati a questo genere di cose, posso consigliarvi un eccellente eBook intitolato Differenze di traduzione della Bibbia. È stato scritto da uno dei miei ex professori universitari di nome Leland Ryken, che è un genio e si dà il caso abbia fatto parte del team di traduzione della English Standard Version. Quindi, se volete, potete divertirvi con questo.

D'altra parte, se volete un breve sguardo di base ad alcune delle principali traduzioni della Bibbia oggi - e se volete qualcosa scritto da un non genio come me - allora continuate a leggere.

Obiettivi di traduzione

Uno degli errori che le persone commettono quando acquistano una traduzione della Bibbia è quello di dire: "Voglio una traduzione letterale". La verità è che ogni versione della Bibbia è commercializzata come una traduzione letterale. Non ci sono Bibbie attualmente sul mercato che sono promosse come "non letterali".

Ciò che dobbiamo capire è che le diverse traduzioni della Bibbia hanno idee diverse su ciò che dovrebbe essere considerato "letterale". Fortunatamente, ci sono solo due approcci principali su cui dobbiamo concentrarci: le traduzioni parola per parola e le traduzioni pensiero per pensiero.

Le traduzioni parola per parola si spiegano da sole: i traduttori si sono concentrati su ogni singola parola dei testi antichi, hanno decifrato il significato di quelle parole e poi le hanno combinate insieme per formare pensieri, frasi, paragrafi, capitoli, libri e così via. Il vantaggio di queste traduzioni è che prestano un'attenzione minuziosa al significato di ogni parola, il che aiuta a preservare il testo.Lo svantaggio è che queste traduzioni possono essere talvolta più difficili da leggere e comprendere.

Guarda anche: Lo scopo della mezzaluna nell'Islam

Le traduzioni "pensiero per pensiero" si concentrano maggiormente sul significato completo delle diverse frasi dei testi originali. Piuttosto che isolare singole parole, queste versioni cercano di catturare il significato del testo originale all'interno delle loro lingue originali, per poi tradurlo in prosa moderna. Come vantaggio, queste versioni sono tipicamente più facili da comprendere e più moderne. Come vantaggio, queste versioni sono più moderne.Lo svantaggio è che non sempre si è certi dell'esatto significato di una frase o di un pensiero nelle lingue originali, il che può portare a traduzioni diverse oggi.

Ecco una tabella utile per individuare la posizione delle diverse traduzioni nella scala tra parola per parola e pensiero per pensiero.

Versioni principali

Ora che si conoscono i diversi tipi di traduzione, vediamo di evidenziare rapidamente cinque delle principali versioni della Bibbia oggi disponibili.

  • Versione di Re Giacomo (KJV). Questa traduzione rappresenta il gold-standard per molti, ed è certamente la più antica tra le versioni principali disponibili oggi: la KJV originale ha debuttato nel 1611, anche se da allora ha subito importanti revisioni. La KJV si colloca all'estremità dello spettro delle traduzioni parola per parola ed è considerata da molti una versione più "letterale" della Parola di Dio rispetto alle traduzioni più moderne.

    La mia opinione personale è che la King James Version ha contribuito a rivoluzionare la lingua inglese e ha aperto la strada a molte persone per sperimentare la Parola di Dio in prima persona, ma è ormai obsoleta. La formulazione della KJV suona come arcaica nel mondo di oggi, e a volte può essere quasi impossibile decifrare il significato del testo, dati i grandi cambiamenti che la nostra lingua ha vissuto in 400 anni.

    Ecco Giovanni 1 nella versione di Re Giacomo.

  • Nuova versione di Re Giacomo (NKJV). La New King James Version è stata pubblicata nel 1982 da Thomas Nelson e voleva essere un'espressione più moderna della KJV originale. L'obiettivo era quello di creare una traduzione che mantenesse l'integrità parola per parola della KJV, ma che fosse più facile da leggere e da capire. Questa traduzione è stata in gran parte un successo. La NKJV è una traduzione veramente moderna che fa un buon lavoro nel mettere in evidenza le parti migliori della KJV.predecessore.

    Ecco Giovanni 1 nella New King James Version.

  • Nuova versione internazionale (NIV). La NIV è di gran lunga la traduzione della Bibbia più venduta negli ultimi decenni, e per una buona ragione: i traduttori hanno scelto di concentrarsi sulla chiarezza e sulla leggibilità della NIV, e in generale hanno fatto un lavoro magistrale nel comunicare il significato pensato e pensato delle lingue originali in un modo che è comprensibile oggi.

    Molte persone hanno criticato le recenti revisioni della NIV, compresa una versione alternativa chiamata TNIV, che includeva un linguaggio neutro dal punto di vista del genere e che è diventata molto controversa. Pubblicata da Zondervan, la NIV sembra aver trovato un equilibrio migliore in una revisione del 2011, che include una sfumatura di neutralità di genere per gli esseri umani (come "umanità" invece di "umanità"), ma non altera il testo della NIV.linguaggio maschile tipicamente applicato a Dio nelle Scritture.

    Ecco Giovanni 1 nella Nuova versione internazionale.

  • Nuova traduzione vivente (NLT). Pubblicata originariamente nel 1966 da Tyndale House (dal nome del traduttore William Tyndale), la NLT è una traduzione "pensiero per pensiero" decisamente diversa dalla NIV. Quando la leggo, la NLT mi sembra molto informale, quasi come se stessi leggendo il riassunto di qualcuno del testo biblico. Per questo motivo, di solito mi rivolgo alla NLT quando mi sento confuso sul significato di un testo, maNon lo uso per lo studio quotidiano.

    Ecco Giovanni 1 nella New Living Translation.

  • Bibbia cristiana standard Holman (HCSB). L'HCSB è una traduzione relativamente nuova, pubblicata nel 1999. È un po' rivoluzionaria perché cerca di colmare il divario tra la traduzione parola per parola e quella pensiero per pensiero. In pratica, i traduttori hanno usato per lo più traduzioni parola per parola, ma quando il significato di determinate parole non era immediatamente chiaro, sono passati alla filosofia pensiero per pensiero.

    Il risultato è una versione della Bibbia che rimane fedele all'integrità del testo, ma che si confronta bene con la NIV e la NLT in termini di leggibilità.

    ( Divulgazione: durante il mio lavoro diurno lavoro per LifeWay Christian Resources, che pubblica l'HCSB. Questo non ha influenzato il mio apprezzamento per la versione, ma volevo metterlo in evidenza. )

    Ecco Giovanni 1 nella Holman Christian Standard Bible.

  • Versione standard inglese (ESV). L'ESV è la più recente traduzione principale, pubblicata nel 2001, che si orienta maggiormente verso lo spettro delle parole e che è diventata rapidamente popolare tra i pastori e i teologi che apprezzano l'idea di rimanere fedeli ai testi antichi nelle loro lingue originali. L'ESV ha anche una qualità letteraria che manca a molte altre traduzioni: spesso fa sentire la Bibbia come un'opera di grande letteratura.piuttosto che un manuale per la vita quotidiana.

    Ecco Giovanni 1 nella versione standard inglese.

Se una di queste traduzioni vi sembra interessante o attraente, vi consiglio di provarla. Andate su BibleGateway.com e passate da una traduzione all'altra di alcuni dei vostri versetti preferiti per farvi un'idea delle differenze.

Guarda anche: Phileo: l'amore fraterno nella Bibbia

E qualunque cosa facciate, continuate a leggere!

Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations" (Una rapida panoramica delle traduzioni della Bibbia). Learn Religions, 5 aprile 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, 5 aprile). A Quick Overview of Bible Translations (Una rapida panoramica delle traduzioni della Bibbia). Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of BibleTraduzioni". Imparare le religioni. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (visitato il 25 maggio 2023). citazione della copia



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall è un'autrice, insegnante ed esperta di cristalli di fama internazionale che ha scritto oltre 40 libri su argomenti che vanno dalla guarigione spirituale alla metafisica. Con una carriera che dura da più di 40 anni, Judy ha ispirato innumerevoli persone a connettersi con il proprio sé spirituale e sfruttare il potere dei cristalli curativi.Il lavoro di Judy è informato dalla sua vasta conoscenza di varie discipline spirituali ed esoteriche, tra cui l'astrologia, i tarocchi e varie modalità di guarigione. Il suo approccio unico alla spiritualità fonde la saggezza antica con la scienza moderna, fornendo ai lettori strumenti pratici per raggiungere un maggiore equilibrio e armonia nelle loro vite.Quando non scrive o non insegna, Judy può essere trovata in giro per il mondo alla ricerca di nuove intuizioni ed esperienze. La sua passione per l'esplorazione e l'apprendimento permanente è evidente nel suo lavoro, che continua a ispirare e potenziare i ricercatori spirituali in tutto il mondo.